Êxodo 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moisés ena Israel aleripa ttsé Jehová ki̱koka̱ ttsè i' wa:
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 Ye' tso' ttsök Jehová ë̀ a̱.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Ie' dör ñippökwak darërëë bua'ie.
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Egipto blú karreta tso' ñippoie ena ie' ñippökwakpa
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ie'pa katsi̱rulune dayë shu̱a̱ we̱s ák es.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 A Jehová, be' ulà bua'kka diché tai̱ë,
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 Ie'pa demi ñippök be' ta̱,
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Dayë wöikébö darërëë
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Be' bolök e̱' ttséka̱ tai̱ë ta̱ iché:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Erë be' tö dayë wöiké ta̱ e' tö ie'pa ttélur.
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 A Jehová,
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Be' ulà bua'kka kéka̱
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Be' tö sa' tsa̱tkée. Be' é̱na sa' dalër tai̱ë,
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Mik ká̱ ulitane wakpa wa̱ e' jche̱newa̱,
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Edomwak wökirpa chkerdawa̱ suane ë̀ wa̱,
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 A Jehová, ¡a̱s ie'pa tkirwa̱! ¡a̱s ie'pa suar tai̱ë!
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 A Jehová,
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Jehová tso' se' wëttsu̱k s'blúie ke̱kraë.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Mik Egipto blú ñippökwakpa tkawa̱ dayë a̱ kabaio ki̱, karreta ki̱, eta̱ Jehová tö dayë wöiéwa̱ne ie'pa ki̱ erë Israel aleripa tka buaë ká̱ poppo a̱.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 E' ukuöki̱ ta̱ Jehová tteköl kiè María, e' dör Aarón kutà, e' tö ma'ma klö'wé̱wa̱ ttsoie, ta̱ alakölpa ko̱s mí ie' itöki̱ klötökerak es ima'ma blardami.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 E' dalewa María ttsöke i' es:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Moisés tö Israel aleripa ké e̱' yöktsa̱ Dayë Mat e' kkömik. Ie'pa míyal ká̱ sir poë kiè Sur e' a̱. Ee̱ ie'pa shkére ká̱ mañat eta̱ kë̀ ie'pa wa̱ di' ku̱ne yè yës.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Mik ie'pa demi ká̱ kiè Mará, eta̱ ee̱ di' tso' bacha'bachaë, kë̀ yar ie'pa a̱. E' kue̱ki̱ ká̱ e' kiè méka̱rakitö Mará
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Eta̱ Israel aleripa tö Moisés chémi suluë. Moisés chakérakitö: “¿Ì yèmisö?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Eta̱ Moisés tö Jehová a̱ ikié tö sa' ki̱mú. Eta̱ Jehová tö ie' a̱ kal tsitsir kkaché elka e' iéwa̱itö di' a̱ eta̱ di' baché chowa de buaë yè.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Ie' tö iché ie'pa a̱: “Ye' dör Jehová. Ye' dör a' Këköl. Ye' dör a' bua'u̱kwak. Ì cheke ye' tö a' a̱ e' ttsé a' tö, e' iu̱té a' tö ñies a' se̱né buaë we̱s ye' ki̱ ikiane es, e' ta̱ ye' kë̀ tö a' we'ikepa ì sulu patkë'yö egiptowak ki̱ ese wa.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa demi ká̱ kiè Elim. Ee̱ di' tum tso' döka̱ dabom eyök ki̱ böt (12). Ñies ì klö̀ tso' dikó klö̀ sù̱ ese tso' dabom kuryök (70). Ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t di' kkömik tsi̱net.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.