Êxodo 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moisés ena Israel aleripa ttsé Jehová ki̱koka̱ ttsè i' wa:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Ye' tso' ttsök Jehová ë̀ a̱.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Ie' dör ñippökwak darërëë bua'ie.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Egipto blú karreta tso' ñippoie ena ie' ñippökwakpa
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ie'pa katsi̱rulune dayë shu̱a̱ we̱s ák es.
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 A Jehová, be' ulà bua'kka diché tai̱ë,
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Ie'pa demi ñippök be' ta̱,
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Dayë wöikébö darërëë
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Be' bolök e̱' ttséka̱ tai̱ë ta̱ iché:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Erë be' tö dayë wöiké ta̱ e' tö ie'pa ttélur.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 A Jehová,
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Be' ulà bua'kka kéka̱
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Be' tö sa' tsa̱tkée. Be' é̱na sa' dalër tai̱ë,
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Mik ká̱ ulitane wakpa wa̱ e' jche̱newa̱,
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Edomwak wökirpa chkerdawa̱ suane ë̀ wa̱,
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 A Jehová, ¡a̱s ie'pa tkirwa̱! ¡a̱s ie'pa suar tai̱ë!
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 A Jehová,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Jehová tso' se' wëttsu̱k s'blúie ke̱kraë.”
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Mik Egipto blú ñippökwakpa tkawa̱ dayë a̱ kabaio ki̱, karreta ki̱, eta̱ Jehová tö dayë wöiéwa̱ne ie'pa ki̱ erë Israel aleripa tka buaë ká̱ poppo a̱.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 E' ukuöki̱ ta̱ Jehová tteköl kiè María, e' dör Aarón kutà, e' tö ma'ma klö'wé̱wa̱ ttsoie, ta̱ alakölpa ko̱s mí ie' itöki̱ klötökerak es ima'ma blardami.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 E' dalewa María ttsöke i' es:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moisés tö Israel aleripa ké e̱' yöktsa̱ Dayë Mat e' kkömik. Ie'pa míyal ká̱ sir poë kiè Sur e' a̱. Ee̱ ie'pa shkére ká̱ mañat eta̱ kë̀ ie'pa wa̱ di' ku̱ne yè yës.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Mik ie'pa demi ká̱ kiè Mará, eta̱ ee̱ di' tso' bacha'bachaë, kë̀ yar ie'pa a̱. E' kue̱ki̱ ká̱ e' kiè méka̱rakitö Mará
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Eta̱ Israel aleripa tö Moisés chémi suluë. Moisés chakérakitö: “¿Ì yèmisö?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Eta̱ Moisés tö Jehová a̱ ikié tö sa' ki̱mú. Eta̱ Jehová tö ie' a̱ kal tsitsir kkaché elka e' iéwa̱itö di' a̱ eta̱ di' baché chowa de buaë yè.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Ie' tö iché ie'pa a̱: “Ye' dör Jehová. Ye' dör a' Këköl. Ye' dör a' bua'u̱kwak. Ì cheke ye' tö a' a̱ e' ttsé a' tö, e' iu̱té a' tö ñies a' se̱né buaë we̱s ye' ki̱ ikiane es, e' ta̱ ye' kë̀ tö a' we'ikepa ì sulu patkë'yö egiptowak ki̱ ese wa.”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa demi ká̱ kiè Elim. Ee̱ di' tum tso' döka̱ dabom eyök ki̱ böt (12). Ñies ì klö̀ tso' dikó klö̀ sù̱ ese tso' dabom kuryök (70). Ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t di' kkömik tsi̱net.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.