Êxodo 13

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehová tö iché Moisés a̱:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Israel aleripa ala'r wëpa kibi esepa ko̱s dör batse'r ye' a̱. Ñies a' iyiwak alà tsá̱ wë'ñe e' ko̱s dör batse'r ye' a̱. E' kue̱ki̱ e' ko̱s blö́ ye' a̱.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Eta̱ Moisés tö iché Israel aleripa a̱: “I̱'ñe Jehová tö a' yekettsa̱ Egipto a̱ ie' diché tai̱ë e' wa. Ká̱ i' a̱ a' weine sia̱rë kaneblök egiptowak a̱ kë̀ patuè̱ ta̱'. E' kue̱ki̱ a' e̱r a̱nú diwö i' ska'. A' kë̀ ka̱wö ta̱' pan yöule iwölöwo̱ka̱ wa ese ñuk.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 I̱'ñe a' e̱' yökettsa̱, si' i' kiè Abib e' a̱.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Mik a' demi ká̱ muk Jehová kablë' se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa a̱ ee̱, eta̱ a' ka̱wöta̱ ka̱wö i' tkö'u̱k si' i' a̱. Ká̱ e' ki̱ íyi ulitane tskir buaë, iwà wör buaë shu̱te̱. Ká̱ e' dör canaánwak, hititawak, amorreowak, heveowak ena jebuseowak, e'pa ká̱.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 A' ka̱wöta̱ ka̱wö i' tkö'u̱k i' es: Ká̱ kul shu̱a̱ a' kë̀ ka̱wö ta̱' pan yöule iwölöwo̱ka̱ wa ese ñuk. Ka̱wö e' diwö bata, eta̱ ka̱wö tkö'we̱raë bua'ie Jehová dalöioie.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Ka̱wö kul e' shu̱a̱ a' kë̀ ka̱wö ta̱' pan yöule iwölöwo̱ka̱ wa ese ñuk. Pan wölöwo̱ka̱ ena pan yöule iwölöwo̱ka̱ wa ese ko̱s kë̀ ka̱wö ta̱' se̱'wè̱ a' tö a' ká̱ ko̱s e' a̱.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 E' diwö ta̱ a' tö ichö́ a' ala'r a̱: Ka̱wö e' tkö'we̱ke se' tö, e' wà dör tö Jehová tö se' yë'lur Egipto a̱.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Ie' tö se' yë'ttsa̱ Egipto a̱ idiché tai̱ë wa, e' kue̱ki̱ se' dör ie' icha. Mik se' tö ka̱wö e' tkö'we̱ke, eta̱ e' tö se' ulitane a̱ ie̱ri meraë a̱s Jehová ttè ki̱ se' e̱r me'rie. E' dör we̱s se' e̱' wakyuö̀ se' wötsa̱ ki̱ ena se' ulà kkue ki̱ es.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 E' kue̱ki̱ a' ka̱wöta̱ ka̱wö e' tkö'u̱k duas bit ekkë idiwö i' ë̀ wa.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “Ká̱ ia̱ia̱ë Jehová tö iyë'a̱t a' yë́pa a̱ tö ie' tö canaánwak ká̱ meraë a' a̱. Mik ie' wa̱ a' demi ká̱ e' a̱,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 eta̱ a' ka̱wöta̱ a' ala'r wëpa kibi esepa ko̱s blök ie' ë̀ a̱ e'pa ko̱s dör ie' icha, e' kue̱ki̱. Ñies a' iyiwak pa̱rke ko̱s wë'ñe, e' kibi ko̱s e' dör ie' icha, e' kue̱ki̱ ese ka̱wöta̱ blè ie' ë̀ a̱.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Eta̱ obeja wë'ñe pupula ö chibo wë'ñe pupula e' mú a' tö burro alaki e' alà wë'ñe kibi e' skéie burro alà tsa̱tkoie. Erë a' kë̀ a̱ e' patua̱k es, e' ta̱ burro alà wë'ñe kibi e' kuli' pú̱wa̱. Es a' ka̱wöta̱ a' ala'r wëpa tsá̱ ku̱ne esepa ko̱s skéie iyiwak muk itsa̱tkottsa̱.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Aishkuö ta̱ mik a' ala'r tö a' chakeke tö: ‘¿Iö́k a' tö ikanewè̱ i' es?’, eta̱ iiu̱tö́: ‘Jehová tö se' yë'ttsa̱ Egipto a̱ idiché tai̱ë e' wa. Ee̱ se' bak weinuk sia̱rë kaneblök kë̀ patuè̱ ta̱'.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Mik Egipto blú e̱r të'wa̱ darërëë, ie' kë̀ wa̱ ka̱wö mène se' a̱ e̱' yöktsa̱ne ie' ká̱ a̱, eta̱ Jehová tö egiptowak ala'r wëpa tsá̱ ku̱ne e'pa ko̱s ttélur. Ñies iiyiwak alà wë'ñe kibi e' ko̱s ttéluritö. E' kue̱ki̱ se' tö se' iyiwak alà wë'ñe kibi, ese ko̱s meke Jehová a̱. Ñies se' ala'r wëpa tsá̱ ku̱ne, ese skéie iyiwak mekesö Jehová a̱ itsa̱tkottsa̱.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 E' kue̱ki̱ ka̱wö i' tkö'ú̱ a̱s kë̀ a' é̱na ichö̀wa tö Jehová tö a' yë'ttsa̱ Egipto a̱ idiché tai̱ë e' wa. E' dör we̱s se' e̱' wakyuö̀ se' wötsa̱ ki̱ ena se' ulà kkue ki̱ es.’ ”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Mik Egipto blú tö Israel aleripa émi, eta̱ Skëköl tö ibikeitsé tö Israel aleripa mú kë̀ ñippö̀ filisteowak ta̱, e' ta̱ ie'pa bitu̱miane Egipto. E' kue̱ki̱ ie' kë̀ wa̱ ie'pa wëttse̱nemi ñala̱ michoë filisteowak ká̱ a̱ e' wa, e' dör ñala̱ yësyësë.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa wëttsé̱mi bánet ka̱mië ñala̱ tköke ká̱ sir po e' shu̱a̱ döttsa̱ dayë kiè Dayë Mat e' ska'.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Moisés wa̱ José sik këchke e' mítse̱r ie'pa ta̱ ñita̱. Ka̱m José blërwa̱ e' yöki̱ ie' tö iyë' iëlpa a̱: “Moki̱ Skëköl dörane a' tsa̱tkök. Mik e' wà tka, eta̱ ye' sik tsú̱mi a' ta̱.” Es ie'pa tö ka̱wö mé ñì a̱. E' kue̱ki̱ Moisés wa̱ José sik mítse̱r ie'pa ta̱.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Eta̱ Israel aleripa e̱' yélur ká̱ kiè Sucot míyal ká̱ kiè Etam, ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t. Ká̱ e' a̱te̱ ká̱ sir po e' kkömik tsi̱net.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Ñiwe ta̱ Jehová tö ie'pa wëttse̱ke mò àr tai̱ë alabo e' wa. E' mir ie'pa yöki̱ ke̱we ñala̱ kkachoie ie'pa a̱. Nañewe ta̱ mò e' wöñarke bö'wöie dalöburke. E' wa ie'pa shkömir we̱s ká̱ ñiwe es.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Ñiwe ta̱ mò e' mir ke̱kraë ie'pa yöki̱ ke̱we. Nañewe ta̱ mò e' wöñarke bö'wöie e' mir ie'pa yöki̱ ke̱we.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.