Lucas 4

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baiv aa de ama Qevepka ama Glasingaqa ka raneng ma Iesus ne aa dlek. De ma Iesus ka guirl naimuk namer ama kainaqi ma Jodan. I ama Qevepka ka uirl se qa saver ama qerlingki i ama ausaqi na qi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 I qa mir iasai be qurli qa se ama niirl ama malev ama rlatpes. Be qurli qa vet luus aa de ma Satan ke siquat na qa. Be vet lungera ama niirl dai quasik ka mes a qeni.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 De ma Satan ka ruqun na qa ma’, “Ariq aip ngi, i ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi, dai mager ip ngia raqen sagel lunqa ama dulka ip ka guirltik per a nas ip ma bret na qa.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Sa ra iil ve ama Ngemumaqa aa Langinka raqurliani ma’,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Baiv aa de ma Satan ka mit se ma Iesus saiviit sep ma damki reves. De ma Satan ka rekmet, be baing se ama qerleng mai ver ama aivetki. De ma Iesus ka lu nget mai. I qa lu ama tekmeriirang mai naver ama luquviirang mai de ngene liirang aa, a ngere mam.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 De ma Satan ka ruqun ma Iesus ma’, “Diip ngu qurl a ngi re liirang aa ama tekmeriirang mai de ngen iirang angera dlek de diip ta taarl ne gia rlenki nevet liirang aa. I qatikka gua tekmeriirang aa, be ariq aip ngu narliip ngu qurl a qek dai mager ip ngu qurl a qa.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Be quariq aip ngi narliip ngi quarl temiis dai mager ip ngi at liirang aa nagel ngua.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 De ma Iesus ka virliit ba qa, ma’, “I sa ra iil ve ama Slurlka aa Langinka,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Baiv aa de ma Satan ka mit se ma Iesus savet ma Jarusalem. Be ma Satan ka mu ma Iesus pe ama Lautu-vem-ki reves i qatias iviit. De ma Satan ka ruqun na qa ma’, “Ariq aip ngi i ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi, dai mager ip ngia ranas manep.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 I ama lengi ve ama Ngemumaqa aa Langinka dai nge sil taqurliani ma’,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Be diip te raneng a ngi mer araa ngerik. Be diip kuasik mager iv a nge ama dulka qe nis mene gia ilaing.” Sng. 91:11
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 De ma Iesus ka guirltik sagel ka ma’, “Iang ama lengi ve ama Ngemumaqa aa Langinka dai nge taqen taqurliani ma’,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Baip ma Satan ka verleset i qe siquat ne lungera ama qasiquat, de qa mit namen ma Iesus de qurli qa raqurla iv aip per iang ama niirl de qe siquat na qa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 De ne ama adlek nagel ama Qevepka ama Glasingaqa dai ma Iesus ka guirl savet ma Galili. Be ama lengi sever a qa dai nge mit per ama qerlengiirang mai vet luus aa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 De masmas dai qatikka qe su ra ve araa Lautu-vem-nget. Be ama qaqet mai dai ra taarl ne aa rlenki.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 De ma Iesus ka mit savet ma Nasaret sagel murl ka iirl be ama barlka. De qa mit sev ama Lautu-vem-ki ver ama nirlaqa ama Sabat i ama Judaqena araa Lautuqa, ip katikka raquarl ai de qat dan sev ama Lautu-vem-nget. De qa maarlviit ip ka tis per ama Lengi.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 I ra qurl a qa re ama qemengka i ama Slurlka aa Aamki ma Aisaia i qa iil. De ma Iesus ke perik a qa be deng gel ama qarlidang i nget ma’,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ama Slurlka aa Qevepka dai qurli qe na ngua. De ama Ngemumaqa qa mak na ngua ip ngul sil ne ama lengi ama atlunget barek lura i quasiq araa qerang. De ama Ngemumaqa qa nem ngua ip sagel lura i ama viirang nge karabus na ra ip mager ip gua ding se ra ip ta iit. De mager ip ngu sil bareq ama rlenta ai mager ip saqiaskerlka rem ngim. De qa nem ngua ip mager ip ngu veriktem se lura i quasiq araa a nge ama dlek ip mager ip ta iit namen araa merleniirang.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 De qa nem ngua ip ngu sil sever ama ageski ai diip lua ama Slurlka qe iames ne aa qaqet.” Ais. 61.1-2
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Baiv aa de ma Iesus ka imaneng ama qemengka. De saqiaskerlka qa quarl tem ka barek luqa i qe uas, de qa mugun. De maikka lura mai ve ama Lautu-vem-ki dai ra mai re taqa tep me qa.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 De ma Iesus ka arles i qel sil ba ra ma’, “Iara ngen narli ngua mis per ama lengi nev ama Langinka dai be ngu prleset met nget marevan.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 De ama qaqet mai dai ra taqen ne ama lengi ama atlunget nevet ma Iesus. I qatias ngemerl a ra never ama lengi i maikka ama mer nget i ma Iesus ka meraqen na nget. De ama qaqet ta taqen ma’, “Ngu lu nanaa be qa taqen taqurla? I qatikka qa, dai ma Josep aa uimka.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Maikka ama revan i diip ngen taqen ne lungera iara ama lengi i murl ama lavu ra sil na nget ma’, ‘A doktaqa, ngi matna vet gia qetdingki ip maget na qi.’ De ama tekmeriirang i ngia rekmet ne iirang pet ma Kapanaiam, dai sa uut narli sever iirang. Dai saqikka mager ip ngi rekmet ne liirang aa raquarl iara qatikka vet gia luqupki.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 De qa ruqun ma’, “Ngul sil ba ngen ne ama revan, i ama Slurlka aa Aamki na qa, i qet matna gel aa liinka, per aa qerlingki, dai maikka diip kuasik ta tu araa qevep ai ama Barlka na qa.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 De ngul sil ba ngen ne gua revan. I murl i kurli ma Ilaija ama Slurlka aa Aamki na qa dai buup ne ama sauakta ama nankina pet ma Isrel. Be vet lungera ama niirl, dai quasiq ama qaik se ama ages ama depguas de ngene iaiq ama ageski ara garliqa. Be ama niingki qia men gel ta ver ama luquviirang mai vet luqia ama qerlingki.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Dap kuasiq ai ama Ngemumaqa qa nem ma Ilaija sagel a nge ama nankina navet ma Isrel i raquarli rem ngim temanau na qa. Dav ama Ngemumaqa qa nem ka sagel iaiq ama sauaikki vet ma Sarepta ver ama qerlingki ma Saidan.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Dai saqikka raqurla ma Ilaisa, i ama Slurlka aa Aamki na qa, i aa uang ama niirl. I buup ne iari ama qaqet i ama arlemki ama laippa i ama bias per a ra i qurli ra vet ma Isrel. Dap ta, dai quasik prleset ne ama arlemki naver a qek. Kuasik, i raquarli ren birling ama Ngemumaqa. Dap katikka ma Naiman naik i verleset ne aa arlemki. I ma Naiman dai qa naver ama qerlingki ma Siria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Be ama qaqet pe ama Judaqena araa Lautu-vem-ki ra narli lungera ama lengi i nge mit taquarl tem ta, de ra dai ama qurek per a ra malai.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 De ama qaqet ta maarlviit de re teqestem per a qa ip ka iit naver araa luqupki. I araa luqupki dai qi ver ama damki. Be ra mit se ma Iesus sede ama damki ara qames i re narliip ta ran a qa manep.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Dap ma Iesus dai qa mit parlen me ra be naqatti qa mit.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 De ma Iesus ka mir imanep savet ma Kapanaiam, i iaiq ama luqupki ama barlki vet ma Galili. De ver iang ama niirl ama Sabat, dai ai de qe su ama qaqet.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 De ama qaqet mai dai qatias te nanses navet liina i qe su. I qatias aa lengi dai ama dlek pem nget.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 De ve ama Lautu-vem-ki dai qurli iak i ama iauska ama vuqa qa raneng a qa. Dai qes nes slep ma’,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ai! Ngi ma Iesus navet ma Nasaret, ngi narliip ngi tekmet na uut nanaa? Ani ngia men i ngi narliip ngi lenges na uut? De nguat drlem se ngi. I ngi nagel ama Ngemumaqa. De ngi tekmet ne aa rletki ne ama revan!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Dap ma Iesus ka meraqen slep sagel ama iauska ma’, “Sung na ngi! De ngi iit nevet luqa ama quatka!”
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 De ama qaqet mai dai qatias te nanses. De qatikka ra, ra taqen per a na ma’, “Katias aiv a nge ama lengi iara nanaa? I qatias ne ama dlek dai luqa qem nem ama iaus ama vunget de nge tit naver ama qaqet.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 De raqurla de verik se ama lengi sevet ma Iesus pet luqia ama qerlingki.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 De ma Iesus ka mit nep ma Lautu-vem-ki de qa mit sep ma Saimon aa vetki. De ma Saimon aa rluaqi are nan dai qi temarl maden. I maikka ama qaserlki qi bungmet na qi. De ra snanpet ne ma Iesus ip ke rekmet ne a qeni ip ka raat never a qi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Baiv aa, de qa mit be qa maarl gelna na qi de qa serlin ama arlemki ip ki iit naver a qi. De ama arlemki qia mit naver a qi. Baiv aa de qia maarlviit de qit matna ver ama asmes bareq a ra.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 De se rletrlet, de ama qaqet ta men se araa rluavik be iari i re temarl sagel ma Iesus. I lura dai re taneng ama arlem i nget muqasmuqas. Be lura mai i re temarl dai ma Iesus ka mu aa ngerik per a ra i iak de iak, de qa rekmet de maget na ra.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 De ama iaus ama vunget nge mit naver iari ama qaqet i buup. I lungera dai ngeres nes slep ma’, “Ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi.”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Baip bigia se bingbigia de ma Iesus ka mit saver iaiq ama luqupki ip kurli qa i ngerek se qa. De ama qaqet dai re mali rem ka. Baip ta lu qa, de quasik te narliiv araa ding se qa ip ka iit.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Dap ka ruqun na ra ma’, “Maikka mager i ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang i qe ruirl se iirang saqikka. I qatikka ama Ngemumaqa qa nem ngua ip saqikka ngua tit ngut matna raqurla ver iarang ama luquviirang.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Taqurla de qa sil ne ama lengi ve ama Lautu-vem-nget pet ma Judia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.