Lucas 3

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 I murl vet luus aa i ama Barlka na qa vet ma Rom i ai de qe uas te ama qerleng mai i aa rlenki ma Sisa Taibirias. I qurli qa de qe uas se ama ages ama malepka ngen ama ngeriqit, de qurl iaq i aa uaska vet ma Judia, i aa rlenki ma Pontias Pailat. De vet lungera ama niirl de ma Erot dai qe uas te ama qerlingki ma Galili. De aa negeniqa ma Pilip dai ama barlka na qa i qe ruirl vet ma Ituria de ma Trakonaitis Provins. De ma Laisanias dai ama Barlka na qa i qe uas vet ma Abilini.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 De ma Anas ke ne ma Kaiapas dai ama Barl-iam peviit i iane uas te ama Lautu. De vet lungera ama niirl de ma Jon, i ma Sekaraia aa uimka, dai qurli qa ver ama qerlingki i ama ausaqi na qi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Taqurla be qa mit per ama qerleng mai mirlek ne ama kainaqi ma Jodan. I qel sil ai maikka mager iv ama qaqet te guirltik per araa rut de diip ke qukmes tem ta, de diiv ama Ngemumaqa qe lemerl ta te araa viirang.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 I liina nge men ip taquarl ama Slurlka aa Aamki na qa, ma Aisaia ka iil, ma’
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 De maikka mager ip te vesdet mer ama adem per ama aiverem. De mager ip ta tuqun ama dam ama slurlnget de ngen ama gilaav ama dambaap. De mager ip ngen seserlvet lungera mai ama dam. De ama ais i ama airiknget dai mager ip ngene seserl ver a nget. De ama ais i ama dul vem nget, dai mager ip te raqa tekmet na nget.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Taqurla dai diiv ama qaqet mai re lu ama Ngemumaqa aa rletki i qa matna ip ke guirl auut.” Ais. 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 De ama buurlem ne ama qaqet ta men sagel ma Jon ip ke qukmes tem ta, de qa ruqun na ra ma’, “Katikka ngen, dai raquarl ama qem ama qenaingki vem nget. I kua ngeneng ning ama Ngemumaqa aa tuvetki, be ngen den sagel ngua ip ngene uaik tiqim ki? Ngu lu nemta ra sil ba ngen sever a qi?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 I ariq aip ngene teqerl ai sa ngen guirltik per a ngen a rut never a ngen a viirang, dai maikka mager ip ngene tekmet ne ama tekmeriirang ama atlu iirang. De quasik mager ip ngene raarl ama lengi varlen mis ma’, “Uut dai auure mam ma Abraham be diip ke iames nauut i aa uis.”
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 I sa iara dai ama Ngemumaqa qe rarles i qa taarl ne ama qaqet, ip taquarl luqa i qa maarl de qe serliqut ama mengka ne ama arepki. I maikka lungera mai ama meng i quasik nget tu ama asmes ama atlunget dai diip te rap pem nget, de re rlu na nget samer ama altingki.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ka meraqen taqurla de ama qaqet te snanpet ma’, “Ngu lu diiv uure sana?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 De qa virliit ba ra ma’, “Luqa i aa serlaviim ama udiim, dai mager ip ke qurl luqa i quasiq a qik. De luqa i aa asmes, dai saqikka mager ip ke tekmet taqurla.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 De lura i ai de re ter ama takkis i ama suamta dai ra men sagel ma Jon ip ke qukmes tem ta. De ra ruqun na qa ma’, “Auura Tiksiqa, diiv uure rekmet nanaa?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 De qa ruqun na ra ma’, “Katikka mager ip ngen derer ama qelaing ip taquarl ama Gaman ka siquat aiv ama qesna. Dap kula de ngene rluses ip ngene kiat ne ngen a qeng.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 De iari ama Amiqena dai saqikka re snanpet na qa ma’, “Diiv uure tekmet nanaa?” De qa ruqun na ra ma’, “Kula ngene uamet ne ama qaqet maden de qula ngene kot se iari i ngene kaak, i raqurla ip ngene kiat ne araa qelaing nagel ta. Dap katikka mager ip ngene taneng ama qelaing kur a ngen aa rletki.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 De vet luus aa de ama qaqet araa tuaqevep nge maarl slep, de ama qaqet mai dai re snanpet ma’, “Kua luqa ma Jon dai ama qaqet mai araa Barlka i ama Ngemumaqa ka mak na qa ip ke iames nauut?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Taqurla de ma Jon ka virliit ba ra ma’, “Ngu qukmes tem ngen ne ama qerlapki. Dav as laiv iak ka ren, i qa dai aa dlek peviit, dap ngua dai gua dlek manep. De ngua dai quasiq ai ama atluqa na ngua be mager ip ngu iin bareq a qa. De diip luqa ke ukmestem ngen ne ama Qevepka ama Glasingaqa de ngen ama altingki.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 De diip ka ren i sa qa muvem nanas ip ka ter aa qaqet. Be diip ke tekmet ip taquarl iak i qe lemerl aa kakau te ama semaning. Be diip ka raa aa kakau ama atlunget de qa ru nget pe aa vetki. Dap diip ke ves lungera ama semaning mer ama altingki. I diip ke ves nget met luqia ama altingki i quasik mager ip prleset na qi.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ma Jon kel sil ne ngene iang ama lengi taqurla ip keng ning se ra ip te narligel ama Lengi ama Atlunget.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Dav as ngu sil ba ngen nauirl sevet ma Jon i qe qukmes tem ama qaqet i buup na ra. Baiv aa de baing se ama Iesus ip ma Jon ke qukmes tem ka. Be aip ma Jon ka ukmes tem ka be verleset de kurli qa i qe raring de bing men ama uusepka.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 De ama Qevepka ka qiavarl manep sev aa uuves, i qa qiavarl manep ip taquarl ama gelaveqi. De qa narli aa Mam ka taqen nev uusep ma’, “Ngi, dai gua arlem naver a ngi, i Nguaimka na ngi! A revan i ngi ama dai ama rarlimini se gua arlias.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Pet lungera ama niirl i ma Iesus aa ages ama malev ama depguas de ke rarles ne aa rletki. Be ama qaqet dai ai de ra tu araa qevep ai ma Josep aa uimka aa. De ma Josep dai aa mam ma Ilai
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 de ma Ilai dai aa mam ma Matat, de ma Matat dai aa mam ma Livai, de ma Livai dai aa mam ma Melkai de ma Melkai dai aa mam ma Janai, de ma Janai dai aa mam ma Josep
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 de ma Josep dai aa mam ma Matataias, de ma Matataias dai aa mam ma Emos de ma Emos dai aa mam ma Naiam, de ma Naiam dai aa mam ma Eslai, de ma Eslai dai aa mam ma Nagai
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 de ma Nagai dai aa mam ma Maiata, de ma Maiata dai aa mam ma Matataias, de ma Matataias dai aa mam ma Semen, de ma Semen dai aa mam ma Josek, de ma Josek dai aa mam ma Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 de ma Joda dai aa mam ma Joanan, de ma Joanan dai aa mam ma Resa, de ma Resa dai aa mam ma Serababel, de ma Serababel dai aa mam ma Sialtial, de ma Sialtial dai aa mam ma Nerai,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 de ma Nerai dai aa mam ma Melkai, de ma Melkai dai aa mam ma Edai, de ma Edai dai aa mam ma Kosam, de ma Kosam dai aa mam ma Elamadam, de ma Elamadam dai aa mam ma Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 de ma Er dai aa mam ma Josua, de ma Josua dai aa mam ma Eliaisa, de ma Eliaisa dai aa mam ma Jorim, de ma Jorim dai aa mam ma Matat, de ma Matat dai aa mam ma Livai,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 de ma Livai dai aa mam ma Simion, de ma Simion dai aa mam ma Juda, de ma Juda dai aa mam ma Josep, de ma Josep dai aa mam ma Jonam, de ma Jonam dai aa mam ma Eliakim
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 de ma Eliakim dai aa mam ma Melia, de ma Melia dai aa mam ma Mena, de ma Mena dai aa mam ma Matata, de ma Matata dai aa mam ma Netan, de ma Netan dai aa mam ma Daivit, de ma Daivit dai aa mam ma Jesi,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 de ma Jesi dai aa mam ma Obet, de ma Obet dai aa mam ma Boas, de ma Boas dai aa mam ma Salmon, de ma Salmon dai aa mam ma Nason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 de ma Nason dai aa mam ma Aminadap, de ma Aminadap dai aa mam ma Admin, de ma Admin aa mam Ani, de ma Ani aa mam ma Esron, de ma Esron dai aa mam ma Peres, de ma Peres dai aa mam ma Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 de ma Juda dai aa mam ma Jekop, de ma Jekop dai aa mam ma Aisak, de ma Aisak dai aa mam ma Abraham, de ma Abraham dai aa mam ma Tira, de ma Tira dai aa mam ma Neo,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 de ma Neo dai aa mam ma Serak, de ma Serak dai aa mam ma Reu, de ma Reu dai aa mam ma Pelek, de ma Pelek dai aa mam ma Ebe, de ma Ebe dai aa mam ma Sela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 de ma Sela dai aa mam ma Kenan, de ma Kenan dai aa mam ma Apaksat, de ma Apaksat dai aa mam ma Siam, de ma Siam dai aa mam ma Nua, de ma Nua dai aa mam ma Lamek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 de ma Lamek dai aa mam ma Metusela, de ma Metusela dai aa mam ma Inok, de ma Inok dai aa mam ma Jaret, de ma Jaret dai aa mam ma Malalel, de ma Malalel dai aa mam ma Kenan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 de ma Kenan dai aa mam ma Inos, de ma Inos dai aa mam ma Set, de ma Set dai aa mam ma Adam, dap ma Adam dai aa Mam ama Ngemumaqa.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.