Lucas 3

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I murl vet luus aa i ama Barlka na qa vet ma Rom i ai de qe uas te ama qerleng mai i aa rlenki ma Sisa Taibirias. I qurli qa de qe uas se ama ages ama malepka ngen ama ngeriqit, de qurl iaq i aa uaska vet ma Judia, i aa rlenki ma Pontias Pailat. De vet lungera ama niirl de ma Erot dai qe uas te ama qerlingki ma Galili. De aa negeniqa ma Pilip dai ama barlka na qa i qe ruirl vet ma Ituria de ma Trakonaitis Provins. De ma Laisanias dai ama Barlka na qa i qe uas vet ma Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 De ma Anas ke ne ma Kaiapas dai ama Barl-iam peviit i iane uas te ama Lautu. De vet lungera ama niirl de ma Jon, i ma Sekaraia aa uimka, dai qurli qa ver ama qerlingki i ama ausaqi na qi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Taqurla be qa mit per ama qerleng mai mirlek ne ama kainaqi ma Jodan. I qel sil ai maikka mager iv ama qaqet te guirltik per araa rut de diip ke qukmes tem ta, de diiv ama Ngemumaqa qe lemerl ta te araa viirang.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 I liina nge men ip taquarl ama Slurlka aa Aamki na qa, ma Aisaia ka iil, ma’
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 De maikka mager ip te vesdet mer ama adem per ama aiverem. De mager ip ta tuqun ama dam ama slurlnget de ngen ama gilaav ama dambaap. De mager ip ngen seserlvet lungera mai ama dam. De ama ais i ama airiknget dai mager ip ngene seserl ver a nget. De ama ais i ama dul vem nget, dai mager ip te raqa tekmet na nget.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Taqurla dai diiv ama qaqet mai re lu ama Ngemumaqa aa rletki i qa matna ip ke guirl auut.” Ais. 40:3-5
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 De ama buurlem ne ama qaqet ta men sagel ma Jon ip ke qukmes tem ta, de qa ruqun na ra ma’, “Katikka ngen, dai raquarl ama qem ama qenaingki vem nget. I kua ngeneng ning ama Ngemumaqa aa tuvetki, be ngen den sagel ngua ip ngene uaik tiqim ki? Ngu lu nemta ra sil ba ngen sever a qi?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 I ariq aip ngene teqerl ai sa ngen guirltik per a ngen a rut never a ngen a viirang, dai maikka mager ip ngene tekmet ne ama tekmeriirang ama atlu iirang. De quasik mager ip ngene raarl ama lengi varlen mis ma’, “Uut dai auure mam ma Abraham be diip ke iames nauut i aa uis.”
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 I sa iara dai ama Ngemumaqa qe rarles i qa taarl ne ama qaqet, ip taquarl luqa i qa maarl de qe serliqut ama mengka ne ama arepki. I maikka lungera mai ama meng i quasik nget tu ama asmes ama atlunget dai diip te rap pem nget, de re rlu na nget samer ama altingki.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ka meraqen taqurla de ama qaqet te snanpet ma’, “Ngu lu diiv uure sana?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 De qa virliit ba ra ma’, “Luqa i aa serlaviim ama udiim, dai mager ip ke qurl luqa i quasiq a qik. De luqa i aa asmes, dai saqikka mager ip ke tekmet taqurla.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 De lura i ai de re ter ama takkis i ama suamta dai ra men sagel ma Jon ip ke qukmes tem ta. De ra ruqun na qa ma’, “Auura Tiksiqa, diiv uure rekmet nanaa?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 De qa ruqun na ra ma’, “Katikka mager ip ngen derer ama qelaing ip taquarl ama Gaman ka siquat aiv ama qesna. Dap kula de ngene rluses ip ngene kiat ne ngen a qeng.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 De iari ama Amiqena dai saqikka re snanpet na qa ma’, “Diiv uure tekmet nanaa?” De qa ruqun na ra ma’, “Kula ngene uamet ne ama qaqet maden de qula ngene kot se iari i ngene kaak, i raqurla ip ngene kiat ne araa qelaing nagel ta. Dap katikka mager ip ngene taneng ama qelaing kur a ngen aa rletki.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 De vet luus aa de ama qaqet araa tuaqevep nge maarl slep, de ama qaqet mai dai re snanpet ma’, “Kua luqa ma Jon dai ama qaqet mai araa Barlka i ama Ngemumaqa ka mak na qa ip ke iames nauut?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Taqurla de ma Jon ka virliit ba ra ma’, “Ngu qukmes tem ngen ne ama qerlapki. Dav as laiv iak ka ren, i qa dai aa dlek peviit, dap ngua dai gua dlek manep. De ngua dai quasiq ai ama atluqa na ngua be mager ip ngu iin bareq a qa. De diip luqa ke ukmestem ngen ne ama Qevepka ama Glasingaqa de ngen ama altingki.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 De diip ka ren i sa qa muvem nanas ip ka ter aa qaqet. Be diip ke tekmet ip taquarl iak i qe lemerl aa kakau te ama semaning. Be diip ka raa aa kakau ama atlunget de qa ru nget pe aa vetki. Dap diip ke ves lungera ama semaning mer ama altingki. I diip ke ves nget met luqia ama altingki i quasik mager ip prleset na qi.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ma Jon kel sil ne ngene iang ama lengi taqurla ip keng ning se ra ip te narligel ama Lengi ama Atlunget.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Dav as ngu sil ba ngen nauirl sevet ma Jon i qe qukmes tem ama qaqet i buup na ra. Baiv aa de baing se ama Iesus ip ma Jon ke qukmes tem ka. Be aip ma Jon ka ukmes tem ka be verleset de kurli qa i qe raring de bing men ama uusepka.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 De ama Qevepka ka qiavarl manep sev aa uuves, i qa qiavarl manep ip taquarl ama gelaveqi. De qa narli aa Mam ka taqen nev uusep ma’, “Ngi, dai gua arlem naver a ngi, i Nguaimka na ngi! A revan i ngi ama dai ama rarlimini se gua arlias.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Pet lungera ama niirl i ma Iesus aa ages ama malev ama depguas de ke rarles ne aa rletki. Be ama qaqet dai ai de ra tu araa qevep ai ma Josep aa uimka aa. De ma Josep dai aa mam ma Ilai
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 de ma Ilai dai aa mam ma Matat, de ma Matat dai aa mam ma Livai, de ma Livai dai aa mam ma Melkai de ma Melkai dai aa mam ma Janai, de ma Janai dai aa mam ma Josep
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 de ma Josep dai aa mam ma Matataias, de ma Matataias dai aa mam ma Emos de ma Emos dai aa mam ma Naiam, de ma Naiam dai aa mam ma Eslai, de ma Eslai dai aa mam ma Nagai
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 de ma Nagai dai aa mam ma Maiata, de ma Maiata dai aa mam ma Matataias, de ma Matataias dai aa mam ma Semen, de ma Semen dai aa mam ma Josek, de ma Josek dai aa mam ma Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 de ma Joda dai aa mam ma Joanan, de ma Joanan dai aa mam ma Resa, de ma Resa dai aa mam ma Serababel, de ma Serababel dai aa mam ma Sialtial, de ma Sialtial dai aa mam ma Nerai,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 de ma Nerai dai aa mam ma Melkai, de ma Melkai dai aa mam ma Edai, de ma Edai dai aa mam ma Kosam, de ma Kosam dai aa mam ma Elamadam, de ma Elamadam dai aa mam ma Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 de ma Er dai aa mam ma Josua, de ma Josua dai aa mam ma Eliaisa, de ma Eliaisa dai aa mam ma Jorim, de ma Jorim dai aa mam ma Matat, de ma Matat dai aa mam ma Livai,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 de ma Livai dai aa mam ma Simion, de ma Simion dai aa mam ma Juda, de ma Juda dai aa mam ma Josep, de ma Josep dai aa mam ma Jonam, de ma Jonam dai aa mam ma Eliakim
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 de ma Eliakim dai aa mam ma Melia, de ma Melia dai aa mam ma Mena, de ma Mena dai aa mam ma Matata, de ma Matata dai aa mam ma Netan, de ma Netan dai aa mam ma Daivit, de ma Daivit dai aa mam ma Jesi,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 de ma Jesi dai aa mam ma Obet, de ma Obet dai aa mam ma Boas, de ma Boas dai aa mam ma Salmon, de ma Salmon dai aa mam ma Nason,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 de ma Nason dai aa mam ma Aminadap, de ma Aminadap dai aa mam ma Admin, de ma Admin aa mam Ani, de ma Ani aa mam ma Esron, de ma Esron dai aa mam ma Peres, de ma Peres dai aa mam ma Juda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 de ma Juda dai aa mam ma Jekop, de ma Jekop dai aa mam ma Aisak, de ma Aisak dai aa mam ma Abraham, de ma Abraham dai aa mam ma Tira, de ma Tira dai aa mam ma Neo,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 de ma Neo dai aa mam ma Serak, de ma Serak dai aa mam ma Reu, de ma Reu dai aa mam ma Pelek, de ma Pelek dai aa mam ma Ebe, de ma Ebe dai aa mam ma Sela,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 de ma Sela dai aa mam ma Kenan, de ma Kenan dai aa mam ma Apaksat, de ma Apaksat dai aa mam ma Siam, de ma Siam dai aa mam ma Nua, de ma Nua dai aa mam ma Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 de ma Lamek dai aa mam ma Metusela, de ma Metusela dai aa mam ma Inok, de ma Inok dai aa mam ma Jaret, de ma Jaret dai aa mam ma Malalel, de ma Malalel dai aa mam ma Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 de ma Kenan dai aa mam ma Inos, de ma Inos dai aa mam ma Set, de ma Set dai aa mam ma Adam, dap ma Adam dai aa Mam ama Ngemumaqa.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.