Lucas 2

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pet lungera ama niirl de ma Sisa Ugastas ama Romkena araa Barlka, dai qe narliiv ama qaqet mai ver ama aivetki ra ren iv ama kiapkena re iil araa rlen.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Be liina iara i re lil ama qaqer araa rlen dai ngere rarlma ver ama giqi i ma Sairinias ke uas te ma Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Taqurla be ama qaqet mai dai ra mit saver araa luqup maikka, ip ta tu araa rlen.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 I ma Josep dai qa namen ma Daivit aa liinka i maikka ama biaska ama quanaska. Taqurla be qa mit naver ama luqupki ma Nasaret pet ma Galili, de qa mit savet ma Judia savet ma Daivit aa luqupki, i ra tis ki ma Betliem.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 I qe ne aa rluaqi ma Maria ian mit, ip ta tu ian a rleniim. I qe ne ma Maria, iv ian du ian a rleniim. I askuasik ian ngerlevet dap ki tal ama rutka.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Be as kurli iam pet luqia ama luqupki, de ma Maria ara nirlaqa qa men ip kia tu ama rluimini.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Be qia arlma i qia mu are uimka ama quatka, de qia uung ka ne ama luanising, de qia mas na qa mer ama bokiski sagel ai de ama bulmakau nget tes. I ra mas per ama vu i raquarli ama vetki i qi Sagel-lura-i-ra-na-sangis dai buup ki.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pet luqia ama qerlingki dai iari i ai de re uas te ama sipsip dai qurli ra darliik ne ama luqupki. De re uas te araa sipsip per ama arlenki.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 De ama Slurlka aa Angeluqa qa men sagel ta, de ama Slurlka aa ansinki qia ngim mirlek na ra, be maikka reng ning maden.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Dav ama Angeluqa qa ruqun na ra ma’,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Pet luqa ama nirlaqa vet ma Daivit aa Luqupki, dai iaiq ama nanki qia sel ama rluimka. I luqa ip kerl guirl a ngen. I qa dai ama Barlka i ama Ngemumaqa qa mak na qa ip ke iames ne ama qaqet. I qa dai ama Slurlka na qa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Diip ngen lu qa de ngen drlem ai qa ama Rluimka i ra uung ka ve ama luanising, de qa mas mer ama bokiski i ai de ama bulmakau nge tes nemet ki.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Luqa ama Angeluqa qa meraqen taqurla, de naqatikka masna baing se iari ama Angeluqena i as maikka buup na ra i ra nev uusep, i ra men be qurli ra ne luqa ama Angeluqa. De ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki, i ra taqen ma’,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Auur arlias sagel ama Ngemumaqa i maikka qa iviit pe uusep. De ver ama aivetki dai mager ip kurl ama qaqet pe ama uupka. I ama atlu ama Ngemumaqa aa rutka sagel ta.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Baiv ama Angeluqena ra guirl sev uusep namen na ra, de lura i re uas te ama sipsip dai ra taqen per a na ma’, “Ai, uur iit savet ma Betliem iv uure lu liina i iini nge men, i sa iara ama Slurlka qa reqerl a uut.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 De maikka masna ra mit, be ra lu ma Maria qi ne ma Josep i qurli iam aa. De ama rluimka dai qe brlaing mer ama bokiski i ai de ama bulmakau nge tes nemet ki.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Be sa aip lura i re uas te ama sipsip ta lu qa de ra sil ne ama lengi i se ama Angeluqa qa sil ba ra sevet luqa ama rluimka.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 De se ama qaqet mai ra narli lunger iara ama lengi i lura i re uas te ama sipsip ta sil na nget, de ra tu araa qevep maberl sever a nget.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Dap ma Maria dai qia mu lungera ama lengi de ara rlan, de qatikka qia tu ara qevep sever a nget.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 De lura i re uas te ama sipsip dai ra guirl i re taing i ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki. I ama arlias per a ra naver a qa i ra narli sevet liirang aa mai de ra lu ip katikka raquarl ama Angeluqa qa sil ba ra.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Baip naser ama niirl ama ngeriqit ngen ama depguas, de ra sik per ama rluimka. (I qatikka ama Judaqena araa gamansena.) De ra mis aa rlenki ma Iesus. I as murl, lua i as kuasiq aa nan kia tal ama rutka dap kasa ama Angeluqa qa mis aa rlenki.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Be sa aip lungera ama niirl nge men ip te mening ma Maria te liirang aa i qia sal, ip taquarl ma Moses aa Lo nge taqen, de ama ngerlmamiam ian mit se ama rluimka savet ma Jarusalem iv iane kuarl tem ka bareq ama Slurlka.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 I qatikka ip taquarl ta iil ve ama Slurlka aa Lo ma’,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 De iane narliiv iane tekmet ne ngen ama vartabar kerlka ip taquarl ama Slurlka aa Lo nge taqen ma’,
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dav iak dai qurli qa vet ma Jarusalem i aa rlenki ma Simion. I qa dai ama seserlka na qa de qa dai maikka ama Lautu de aa rlan. I qurli qa naa ne luqa i diip ke sem mamerl ne ama qaqet navet ma Isrel araa rut. De ama Qevepka ama Glasingaqa dai qurli qa, qe ne ama Simion.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 I se ama Qevepka ama Glasingaqa qa sil ba qa, ai diiv as ke lu ama qaqet araa Iameska ma Kristus nauirl iv aiv aa de qep ngip. I ma Kristus dai ama Slurlka ka nem ka.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Baiv aa de ama Qevepka ama Glasingaqa qa mit nanaik ka be qa mit ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ama ngerlmamiam ian men se ama rluimka ma Iesus, i ian men se qa ip te sik per a qa kur ama Slurlka aa Lo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 De ma Simion ka raneng a qa ne aa ngerik, de qa taarl ne ama Ngemumaqa ma’,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gua Slurlka, mager iv iara gia ding se ngua i ngut matna gel ngi de mager ip ngu verleset iara, A revan de gua rutka dai ngu narli ama uupka, ip taquarl murl ngia meraqen.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 I qatikka ne gua sakngaiam dai sa ngua lu liina i ngia rekmet niini ip ngi guirl auut.
30 Vi a tua salvação,
31 I sa ngia muvem ne liina de ama qaqet mai araa saqang.
31 que preparaste para todos os povos.
32 I sa qa dai ama nirlaqa, be qa dai diip kerl kuarl te ama nirlaqi bareq iari (i kuasiq ai ama Judaqena na ra) qatti. De qe qurl gia liinka ne ama qaqet navet ma Isrel te ama ansinki ama barlki.” Ais. 52.10
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ma Iesus aa mam ngen aa nan dai ian dru ian a qevep maberl sevet lungera ama lengi i ma Simion ka meraqen na nget sever a qa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 De ma Simion ka nes te ama Ngemumaqa ip ka tat naver a ra, de qa ruqun luqa ama Rluimka aa nan ma Maria, ma’,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Taquarl be buup ne ama qaqet dai diip te seq de araa tuaqevep sekgames. Dap diip ngi narli ama arlemigl na ngi, ip taquarl ama sinki i ama gerliqi i qi qutgil de gia nigilka.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 De iaiq ama Slurlka aa Aamki na qi, i ara rlenki ma Anna, i ma Panuel aa uimki i qi namene ma Asa aa liinka. I qi dai qasa ama serluqi, i murl kia ngerlvet, de qurli qi qi ne ara ak se ama ages ama ngeriqit ngen a iim.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Be vet luus aa, i ara ak ka ngip, de dai qurli qi (ama sauaikki) naik. Be iara dai sa ara ages ama 84. De qi dai qatikka ai de quasiq ai mel se qi be qi aang iai nev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ai de qia tiirl ama asmes ip diip ki raring. Be qatikka qi taneng ama Ngemumaqa aa rletki ver ama arlen ngen ama niirl.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 De maikka vet luus aa, qerlka de qia men sagelna be qia meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa de qia reqerl ama qaqet sever ama Rluimka. Katikka qia taqen sagel lura i ai de ra narliip ip diiv ama Ngemumaqa ke iames ne aa qaqet navet ma Jarusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Be aip ta rekmet ne liirang aa mai ip taquarl ama Slurlka aa Langinka qa taqen, de ra guirl savet ma Galili saver araa luqupki ma Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 De ama Rluimka qa iirl be ama barlka de ama adlek per a qa. De aa saikngias ngen aa drlem dai ama atlunget malai. De ama Ngemumaqa aa arlem dai qurli nget gel ka.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 De ma Iesus aa mamiam dai ai de ver ama ages mai de ian diit savet ma Jarusalem iv ianet lu ama nirlaqa ama slurlka i ra tis ka ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.”
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Be sa aip ma Iesus aa ages ama malepka ngen a iim, de ra tit kut luqa ama nirlaqa ama slurlka aa gamansena be ra mit savet ma Jarusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Baip prleset ne ama asmeski ara niirl mai, de rer guirl saver araa luqup. Dav ama gilka ma Iesus dai as kurli qa vet ma Jarusalem. De aa mamiam dai quasik ian drlem ai as kurli qa i muk.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dav ai de ian dru ian a qevep ai qa tit ke ne iari ama qaqet. Taqurla de ian diit be qasa se ama nirlaqa mai ama quanaska, de qatikka iane mali rem ka vet lura i ama quanases-met-ta. De iane mali rem ka vet ngene ian a rluavik.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 De qatikka iane mali be iane mali, dap kuasiq ai ian lu qa. Taqurla de saqias ian guirl savet ma Jarusalem iv iane mali rem ka.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Be qatikka iane mali rem ka be se ama niirl ama depguas.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Be lura i re narli aa lengi, dai ngemerl a ra never aa drlem de never ama lengi i qe piirlit ba ra na nget.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 De aa mamiam, ian lu qa de maikka ngemerl a iam. De aa nan kia ruqun na qa ma’, “Nguaimka, ngu lu ngia rekmet taqurla sagel uun ip nanaa? Ngu ne gia mam dai maikka ama merlenka ver a uun de uune mali rem ngi.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 De qa virliit ba iam ma’, “Ngu lu uane mali rem ngua ip nanaa? Mager ip uan drlem, ai mager ip ngu rarles i ngut matna pet Gumam aa rletki ve aa Lautu-vem-ki.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Dav iam dai quasik ian drlem ama rarlimini ve lungera ama lengi angera rleng i qa meraqen na nget.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Taqurla de ma Iesus ke na iam, ta guirl savet ma Nasaret. Be qatikka ianai, dai qe narligel aa mamiam. De aa nan dai qia mu lungera mai ama lengi de ara rlan be qatikka qi taneng a nget.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 De ma Iesus ka iirl be ama barlka, de aa drlem nge iirl be maikka aa saikngias ama atlunget. Be ama Ngemumaqa de ngen ama qaqet dai maikka re narliip se qa.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.