Lucas 2
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA
1 Pet lungera ama niirl de ma Sisa Ugastas ama Romkena araa Barlka, dai qe narliiv ama qaqet mai ver ama aivetki ra ren iv ama kiapkena re iil araa rlen.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Be liina iara i re lil ama qaqer araa rlen dai ngere rarlma ver ama giqi i ma Sairinias ke uas te ma Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Taqurla be ama qaqet mai dai ra mit saver araa luqup maikka, ip ta tu araa rlen.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 I ma Josep dai qa namen ma Daivit aa liinka i maikka ama biaska ama quanaska. Taqurla be qa mit naver ama luqupki ma Nasaret pet ma Galili, de qa mit savet ma Judia savet ma Daivit aa luqupki, i ra tis ki ma Betliem.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 I qe ne aa rluaqi ma Maria ian mit, ip ta tu ian a rleniim. I qe ne ma Maria, iv ian du ian a rleniim. I askuasik ian ngerlevet dap ki tal ama rutka.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Be as kurli iam pet luqia ama luqupki, de ma Maria ara nirlaqa qa men ip kia tu ama rluimini.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Be qia arlma i qia mu are uimka ama quatka, de qia uung ka ne ama luanising, de qia mas na qa mer ama bokiski sagel ai de ama bulmakau nget tes. I ra mas per ama vu i raquarli ama vetki i qi Sagel-lura-i-ra-na-sangis dai buup ki.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pet luqia ama qerlingki dai iari i ai de re uas te ama sipsip dai qurli ra darliik ne ama luqupki. De re uas te araa sipsip per ama arlenki.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 De ama Slurlka aa Angeluqa qa men sagel ta, de ama Slurlka aa ansinki qia ngim mirlek na ra, be maikka reng ning maden.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Dav ama Angeluqa qa ruqun na ra ma’,
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Pet luqa ama nirlaqa vet ma Daivit aa Luqupki, dai iaiq ama nanki qia sel ama rluimka. I luqa ip kerl guirl a ngen. I qa dai ama Barlka i ama Ngemumaqa qa mak na qa ip ke iames ne ama qaqet. I qa dai ama Slurlka na qa.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Diip ngen lu qa de ngen drlem ai qa ama Rluimka i ra uung ka ve ama luanising, de qa mas mer ama bokiski i ai de ama bulmakau nge tes nemet ki.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Luqa ama Angeluqa qa meraqen taqurla, de naqatikka masna baing se iari ama Angeluqena i as maikka buup na ra i ra nev uusep, i ra men be qurli ra ne luqa ama Angeluqa. De ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki, i ra taqen ma’,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Auur arlias sagel ama Ngemumaqa i maikka qa iviit pe uusep. De ver ama aivetki dai mager ip kurl ama qaqet pe ama uupka. I ama atlu ama Ngemumaqa aa rutka sagel ta.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Baiv ama Angeluqena ra guirl sev uusep namen na ra, de lura i re uas te ama sipsip dai ra taqen per a na ma’, “Ai, uur iit savet ma Betliem iv uure lu liina i iini nge men, i sa iara ama Slurlka qa reqerl a uut.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 De maikka masna ra mit, be ra lu ma Maria qi ne ma Josep i qurli iam aa. De ama rluimka dai qe brlaing mer ama bokiski i ai de ama bulmakau nge tes nemet ki.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Be sa aip lura i re uas te ama sipsip ta lu qa de ra sil ne ama lengi i se ama Angeluqa qa sil ba ra sevet luqa ama rluimka.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 De se ama qaqet mai ra narli lunger iara ama lengi i lura i re uas te ama sipsip ta sil na nget, de ra tu araa qevep maberl sever a nget.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Dap ma Maria dai qia mu lungera ama lengi de ara rlan, de qatikka qia tu ara qevep sever a nget.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 De lura i re uas te ama sipsip dai ra guirl i re taing i ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki. I ama arlias per a ra naver a qa i ra narli sevet liirang aa mai de ra lu ip katikka raquarl ama Angeluqa qa sil ba ra.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Baip naser ama niirl ama ngeriqit ngen ama depguas, de ra sik per ama rluimka. (I qatikka ama Judaqena araa gamansena.) De ra mis aa rlenki ma Iesus. I as murl, lua i as kuasiq aa nan kia tal ama rutka dap kasa ama Angeluqa qa mis aa rlenki.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Be sa aip lungera ama niirl nge men ip te mening ma Maria te liirang aa i qia sal, ip taquarl ma Moses aa Lo nge taqen, de ama ngerlmamiam ian mit se ama rluimka savet ma Jarusalem iv iane kuarl tem ka bareq ama Slurlka.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 I qatikka ip taquarl ta iil ve ama Slurlka aa Lo ma’,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 De iane narliiv iane tekmet ne ngen ama vartabar kerlka ip taquarl ama Slurlka aa Lo nge taqen ma’,
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Dav iak dai qurli qa vet ma Jarusalem i aa rlenki ma Simion. I qa dai ama seserlka na qa de qa dai maikka ama Lautu de aa rlan. I qurli qa naa ne luqa i diip ke sem mamerl ne ama qaqet navet ma Isrel araa rut. De ama Qevepka ama Glasingaqa dai qurli qa, qe ne ama Simion.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 I se ama Qevepka ama Glasingaqa qa sil ba qa, ai diiv as ke lu ama qaqet araa Iameska ma Kristus nauirl iv aiv aa de qep ngip. I ma Kristus dai ama Slurlka ka nem ka.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Baiv aa de ama Qevepka ama Glasingaqa qa mit nanaik ka be qa mit ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ama ngerlmamiam ian men se ama rluimka ma Iesus, i ian men se qa ip te sik per a qa kur ama Slurlka aa Lo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 De ma Simion ka raneng a qa ne aa ngerik, de qa taarl ne ama Ngemumaqa ma’,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gua Slurlka, mager iv iara gia ding se ngua i ngut matna gel ngi de mager ip ngu verleset iara, A revan de gua rutka dai ngu narli ama uupka, ip taquarl murl ngia meraqen.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 I qatikka ne gua sakngaiam dai sa ngua lu liina i ngia rekmet niini ip ngi guirl auut.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 I sa ngia muvem ne liina de ama qaqet mai araa saqang.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 I sa qa dai ama nirlaqa, be qa dai diip kerl kuarl te ama nirlaqi bareq iari (i kuasiq ai ama Judaqena na ra) qatti. De qe qurl gia liinka ne ama qaqet navet ma Isrel te ama ansinki ama barlki.” Ais. 52.10
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ma Iesus aa mam ngen aa nan dai ian dru ian a qevep maberl sevet lungera ama lengi i ma Simion ka meraqen na nget sever a qa.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 De ma Simion ka nes te ama Ngemumaqa ip ka tat naver a ra, de qa ruqun luqa ama Rluimka aa nan ma Maria, ma’,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Taquarl be buup ne ama qaqet dai diip te seq de araa tuaqevep sekgames. Dap diip ngi narli ama arlemigl na ngi, ip taquarl ama sinki i ama gerliqi i qi qutgil de gia nigilka.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 De iaiq ama Slurlka aa Aamki na qi, i ara rlenki ma Anna, i ma Panuel aa uimki i qi namene ma Asa aa liinka. I qi dai qasa ama serluqi, i murl kia ngerlvet, de qurli qi qi ne ara ak se ama ages ama ngeriqit ngen a iim.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Be vet luus aa, i ara ak ka ngip, de dai qurli qi (ama sauaikki) naik. Be iara dai sa ara ages ama 84. De qi dai qatikka ai de quasiq ai mel se qi be qi aang iai nev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ai de qia tiirl ama asmes ip diip ki raring. Be qatikka qi taneng ama Ngemumaqa aa rletki ver ama arlen ngen ama niirl.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 De maikka vet luus aa, qerlka de qia men sagelna be qia meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa de qia reqerl ama qaqet sever ama Rluimka. Katikka qia taqen sagel lura i ai de ra narliip ip diiv ama Ngemumaqa ke iames ne aa qaqet navet ma Jarusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Be aip ta rekmet ne liirang aa mai ip taquarl ama Slurlka aa Langinka qa taqen, de ra guirl savet ma Galili saver araa luqupki ma Nasaret.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 De ama Rluimka qa iirl be ama barlka de ama adlek per a qa. De aa saikngias ngen aa drlem dai ama atlunget malai. De ama Ngemumaqa aa arlem dai qurli nget gel ka.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 De ma Iesus aa mamiam dai ai de ver ama ages mai de ian diit savet ma Jarusalem iv ianet lu ama nirlaqa ama slurlka i ra tis ka ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.”
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Be sa aip ma Iesus aa ages ama malepka ngen a iim, de ra tit kut luqa ama nirlaqa ama slurlka aa gamansena be ra mit savet ma Jarusalem.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Baip prleset ne ama asmeski ara niirl mai, de rer guirl saver araa luqup. Dav ama gilka ma Iesus dai as kurli qa vet ma Jarusalem. De aa mamiam dai quasik ian drlem ai as kurli qa i muk.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Dav ai de ian dru ian a qevep ai qa tit ke ne iari ama qaqet. Taqurla de ian diit be qasa se ama nirlaqa mai ama quanaska, de qatikka iane mali rem ka vet lura i ama quanases-met-ta. De iane mali rem ka vet ngene ian a rluavik.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 De qatikka iane mali be iane mali, dap kuasiq ai ian lu qa. Taqurla de saqias ian guirl savet ma Jarusalem iv iane mali rem ka.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Be qatikka iane mali rem ka be se ama niirl ama depguas.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Be lura i re narli aa lengi, dai ngemerl a ra never aa drlem de never ama lengi i qe piirlit ba ra na nget.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 De aa mamiam, ian lu qa de maikka ngemerl a iam. De aa nan kia ruqun na qa ma’, “Nguaimka, ngu lu ngia rekmet taqurla sagel uun ip nanaa? Ngu ne gia mam dai maikka ama merlenka ver a uun de uune mali rem ngi.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 De qa virliit ba iam ma’, “Ngu lu uane mali rem ngua ip nanaa? Mager ip uan drlem, ai mager ip ngu rarles i ngut matna pet Gumam aa rletki ve aa Lautu-vem-ki.”
49 Ele respondeu:
50 Dav iam dai quasik ian drlem ama rarlimini ve lungera ama lengi angera rleng i qa meraqen na nget.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Taqurla de ma Iesus ke na iam, ta guirl savet ma Nasaret. Be qatikka ianai, dai qe narligel aa mamiam. De aa nan dai qia mu lungera mai ama lengi de ara rlan be qatikka qi taneng a nget.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 De ma Iesus ka iirl be ama barlka, de aa drlem nge iirl be maikka aa saikngias ama atlunget. Be ama Ngemumaqa de ngen ama qaqet dai maikka re narliip se qa.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.