Lucas 2

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pet lungera ama niirl de ma Sisa Ugastas ama Romkena araa Barlka, dai qe narliiv ama qaqet mai ver ama aivetki ra ren iv ama kiapkena re iil araa rlen.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Be liina iara i re lil ama qaqer araa rlen dai ngere rarlma ver ama giqi i ma Sairinias ke uas te ma Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Taqurla be ama qaqet mai dai ra mit saver araa luqup maikka, ip ta tu araa rlen.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 I ma Josep dai qa namen ma Daivit aa liinka i maikka ama biaska ama quanaska. Taqurla be qa mit naver ama luqupki ma Nasaret pet ma Galili, de qa mit savet ma Judia savet ma Daivit aa luqupki, i ra tis ki ma Betliem.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 I qe ne aa rluaqi ma Maria ian mit, ip ta tu ian a rleniim. I qe ne ma Maria, iv ian du ian a rleniim. I askuasik ian ngerlevet dap ki tal ama rutka.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Be as kurli iam pet luqia ama luqupki, de ma Maria ara nirlaqa qa men ip kia tu ama rluimini.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Be qia arlma i qia mu are uimka ama quatka, de qia uung ka ne ama luanising, de qia mas na qa mer ama bokiski sagel ai de ama bulmakau nget tes. I ra mas per ama vu i raquarli ama vetki i qi Sagel-lura-i-ra-na-sangis dai buup ki.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Pet luqia ama qerlingki dai iari i ai de re uas te ama sipsip dai qurli ra darliik ne ama luqupki. De re uas te araa sipsip per ama arlenki.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 De ama Slurlka aa Angeluqa qa men sagel ta, de ama Slurlka aa ansinki qia ngim mirlek na ra, be maikka reng ning maden.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Dav ama Angeluqa qa ruqun na ra ma’,
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Pet luqa ama nirlaqa vet ma Daivit aa Luqupki, dai iaiq ama nanki qia sel ama rluimka. I luqa ip kerl guirl a ngen. I qa dai ama Barlka i ama Ngemumaqa qa mak na qa ip ke iames ne ama qaqet. I qa dai ama Slurlka na qa.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Diip ngen lu qa de ngen drlem ai qa ama Rluimka i ra uung ka ve ama luanising, de qa mas mer ama bokiski i ai de ama bulmakau nge tes nemet ki.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Luqa ama Angeluqa qa meraqen taqurla, de naqatikka masna baing se iari ama Angeluqena i as maikka buup na ra i ra nev uusep, i ra men be qurli ra ne luqa ama Angeluqa. De ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki, i ra taqen ma’,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Auur arlias sagel ama Ngemumaqa i maikka qa iviit pe uusep. De ver ama aivetki dai mager ip kurl ama qaqet pe ama uupka. I ama atlu ama Ngemumaqa aa rutka sagel ta.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Baiv ama Angeluqena ra guirl sev uusep namen na ra, de lura i re uas te ama sipsip dai ra taqen per a na ma’, “Ai, uur iit savet ma Betliem iv uure lu liina i iini nge men, i sa iara ama Slurlka qa reqerl a uut.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 De maikka masna ra mit, be ra lu ma Maria qi ne ma Josep i qurli iam aa. De ama rluimka dai qe brlaing mer ama bokiski i ai de ama bulmakau nge tes nemet ki.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Be sa aip lura i re uas te ama sipsip ta lu qa de ra sil ne ama lengi i se ama Angeluqa qa sil ba ra sevet luqa ama rluimka.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 De se ama qaqet mai ra narli lunger iara ama lengi i lura i re uas te ama sipsip ta sil na nget, de ra tu araa qevep maberl sever a nget.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Dap ma Maria dai qia mu lungera ama lengi de ara rlan, de qatikka qia tu ara qevep sever a nget.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 De lura i re uas te ama sipsip dai ra guirl i re taing i ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki. I ama arlias per a ra naver a qa i ra narli sevet liirang aa mai de ra lu ip katikka raquarl ama Angeluqa qa sil ba ra.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Baip naser ama niirl ama ngeriqit ngen ama depguas, de ra sik per ama rluimka. (I qatikka ama Judaqena araa gamansena.) De ra mis aa rlenki ma Iesus. I as murl, lua i as kuasiq aa nan kia tal ama rutka dap kasa ama Angeluqa qa mis aa rlenki.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Be sa aip lungera ama niirl nge men ip te mening ma Maria te liirang aa i qia sal, ip taquarl ma Moses aa Lo nge taqen, de ama ngerlmamiam ian mit se ama rluimka savet ma Jarusalem iv iane kuarl tem ka bareq ama Slurlka.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 I qatikka ip taquarl ta iil ve ama Slurlka aa Lo ma’,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 De iane narliiv iane tekmet ne ngen ama vartabar kerlka ip taquarl ama Slurlka aa Lo nge taqen ma’,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Dav iak dai qurli qa vet ma Jarusalem i aa rlenki ma Simion. I qa dai ama seserlka na qa de qa dai maikka ama Lautu de aa rlan. I qurli qa naa ne luqa i diip ke sem mamerl ne ama qaqet navet ma Isrel araa rut. De ama Qevepka ama Glasingaqa dai qurli qa, qe ne ama Simion.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 I se ama Qevepka ama Glasingaqa qa sil ba qa, ai diiv as ke lu ama qaqet araa Iameska ma Kristus nauirl iv aiv aa de qep ngip. I ma Kristus dai ama Slurlka ka nem ka.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Baiv aa de ama Qevepka ama Glasingaqa qa mit nanaik ka be qa mit ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ama ngerlmamiam ian men se ama rluimka ma Iesus, i ian men se qa ip te sik per a qa kur ama Slurlka aa Lo.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 De ma Simion ka raneng a qa ne aa ngerik, de qa taarl ne ama Ngemumaqa ma’,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Gua Slurlka, mager iv iara gia ding se ngua i ngut matna gel ngi de mager ip ngu verleset iara, A revan de gua rutka dai ngu narli ama uupka, ip taquarl murl ngia meraqen.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 I qatikka ne gua sakngaiam dai sa ngua lu liina i ngia rekmet niini ip ngi guirl auut.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 I sa ngia muvem ne liina de ama qaqet mai araa saqang.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 I sa qa dai ama nirlaqa, be qa dai diip kerl kuarl te ama nirlaqi bareq iari (i kuasiq ai ama Judaqena na ra) qatti. De qe qurl gia liinka ne ama qaqet navet ma Isrel te ama ansinki ama barlki.” Ais. 52.10
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ma Iesus aa mam ngen aa nan dai ian dru ian a qevep maberl sevet lungera ama lengi i ma Simion ka meraqen na nget sever a qa.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 De ma Simion ka nes te ama Ngemumaqa ip ka tat naver a ra, de qa ruqun luqa ama Rluimka aa nan ma Maria, ma’,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Taquarl be buup ne ama qaqet dai diip te seq de araa tuaqevep sekgames. Dap diip ngi narli ama arlemigl na ngi, ip taquarl ama sinki i ama gerliqi i qi qutgil de gia nigilka.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 De iaiq ama Slurlka aa Aamki na qi, i ara rlenki ma Anna, i ma Panuel aa uimki i qi namene ma Asa aa liinka. I qi dai qasa ama serluqi, i murl kia ngerlvet, de qurli qi qi ne ara ak se ama ages ama ngeriqit ngen a iim.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Be vet luus aa, i ara ak ka ngip, de dai qurli qi (ama sauaikki) naik. Be iara dai sa ara ages ama 84. De qi dai qatikka ai de quasiq ai mel se qi be qi aang iai nev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ai de qia tiirl ama asmes ip diip ki raring. Be qatikka qi taneng ama Ngemumaqa aa rletki ver ama arlen ngen ama niirl.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 De maikka vet luus aa, qerlka de qia men sagelna be qia meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa de qia reqerl ama qaqet sever ama Rluimka. Katikka qia taqen sagel lura i ai de ra narliip ip diiv ama Ngemumaqa ke iames ne aa qaqet navet ma Jarusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Be aip ta rekmet ne liirang aa mai ip taquarl ama Slurlka aa Langinka qa taqen, de ra guirl savet ma Galili saver araa luqupki ma Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 De ama Rluimka qa iirl be ama barlka de ama adlek per a qa. De aa saikngias ngen aa drlem dai ama atlunget malai. De ama Ngemumaqa aa arlem dai qurli nget gel ka.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 De ma Iesus aa mamiam dai ai de ver ama ages mai de ian diit savet ma Jarusalem iv ianet lu ama nirlaqa ama slurlka i ra tis ka ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.”
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Be sa aip ma Iesus aa ages ama malepka ngen a iim, de ra tit kut luqa ama nirlaqa ama slurlka aa gamansena be ra mit savet ma Jarusalem.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Baip prleset ne ama asmeski ara niirl mai, de rer guirl saver araa luqup. Dav ama gilka ma Iesus dai as kurli qa vet ma Jarusalem. De aa mamiam dai quasik ian drlem ai as kurli qa i muk.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Dav ai de ian dru ian a qevep ai qa tit ke ne iari ama qaqet. Taqurla de ian diit be qasa se ama nirlaqa mai ama quanaska, de qatikka iane mali rem ka vet lura i ama quanases-met-ta. De iane mali rem ka vet ngene ian a rluavik.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 De qatikka iane mali be iane mali, dap kuasiq ai ian lu qa. Taqurla de saqias ian guirl savet ma Jarusalem iv iane mali rem ka.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Be qatikka iane mali rem ka be se ama niirl ama depguas.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Be lura i re narli aa lengi, dai ngemerl a ra never aa drlem de never ama lengi i qe piirlit ba ra na nget.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 De aa mamiam, ian lu qa de maikka ngemerl a iam. De aa nan kia ruqun na qa ma’, “Nguaimka, ngu lu ngia rekmet taqurla sagel uun ip nanaa? Ngu ne gia mam dai maikka ama merlenka ver a uun de uune mali rem ngi.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 De qa virliit ba iam ma’, “Ngu lu uane mali rem ngua ip nanaa? Mager ip uan drlem, ai mager ip ngu rarles i ngut matna pet Gumam aa rletki ve aa Lautu-vem-ki.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Dav iam dai quasik ian drlem ama rarlimini ve lungera ama lengi angera rleng i qa meraqen na nget.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Taqurla de ma Iesus ke na iam, ta guirl savet ma Nasaret. Be qatikka ianai, dai qe narligel aa mamiam. De aa nan dai qia mu lungera mai ama lengi de ara rlan be qatikka qi taneng a nget.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 De ma Iesus ka iirl be ama barlka, de aa drlem nge iirl be maikka aa saikngias ama atlunget. Be ama Ngemumaqa de ngen ama qaqet dai maikka re narliip se qa.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.