Lucas 24
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT
1 De maikka ver ama Sandiqa nepbang, de ama nankina ra mit samer ama demka, sagel ta mu ma Iesus aa qetdingki. I ra mit i re tal ama tekmeriirang i maikka iirang arla mas ne ama atlu ip ta tu iirang per a qa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 De ra lu luqa ama dulka i sa ra iai ver a qa imanau, be sa quasiq ai qurli qa dama demka aam.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 De ra man saimuk samer ama demka, dap kuasiq ai ra lu ama Slurlka ma Iesus aa qetdingki.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 De ai de ra tu araa qevep maberl sevet liina. Dai de ama arlenki ver a ra. De ra lu iaiam ama qaqeraiam i ian maarl gelna. I ian a luan dai maikka ama lauil a nget (be ngere kut araa saqang.)
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 De ama nankina dai reng ning be vaik per araa ning manep be rem ngim semen ama aivet.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 I quasiq a qa rari. I qasa qa maarlviit! I qua ngen drlem sever ama lengi i qa meraqen na nget pet ma Galili?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 I qa sil ba ngen ma’,
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 De vuktik per a ra ne lungera ama lengi i mekai qa meraqen na nget.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 De ra mit namer ama matmat i ra guirl. Be ra sil barek ma Iesus aa risura i ama malepka ngen a qa na ra, de qerlka ngen iari, sevet liirang aa mai.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 I ma Maria navet ma Magdala de ma Joana de ma Maria i ma Jems aa nan dai qurli ra aa. De iari ama nankina dai qurli ra, re na ra. De ra qurl ama risura re lunger iara ama lengi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Dap ta tu araa qevep ai ama nankina rel sil ne ama lengi aa, i quasiq ai ama revan nget. Be quasiq ai ra tu araa qevep sever araa lengi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Dap ma Pita qa maarlviit de qa uaik samer ama matmat. Be vaik per a qa de qem ngim saimuk samer ama demka, dai qa lu ama luan naik i qurli nger aa. Taqurla de qa guirl de qa tu aa qevep maberl sevet liina.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 De qatikka vet luqa ama nirlaqa de iaiam namen na ra, ian diit saver iaiq ama luqupki i ra tis ki ma Imaus. I luqia ama luqupki dai ama malepka ngen iini ne ama kilomita navet ma Jarusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ai de ian diit de iane sil ba na sevet liirang aa mai i sa iirang nge men pet ma Jarusalem.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 I qatikka ai de ian diit nep ma aiska de iane sil ba na sevet liirang aa. Baiv aa de ma Iesus ka men be sagelna na iam, be qe na iam ta tit.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Dap katikka iam dai vesdet per ian pes be quasik ian drlem ai ma Iesus aa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 De qa ruqun na iam ma’, “Uan diit de uane sil ba na se ama gi?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 De iak, i aa rlenki ma Kliopas, dai qa virliit ma’, “Buup ne iari ama qaqet i ra naver iang ama luqup dai iara qurli ra vet ma Jarusalem. Dai qatikka ani ama quanas ngi i quasik ngiat drlem liirang aa i askerlka iirang nge men pet ma Jarusalem?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 De ma Iesus ka snanpet na iam ma’, “Uane sil ba na sa gi?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Be auur a Barlta nep ma Lautu de ngen ama Aamngimta i re uas, dai ra mu qa mer ama Gaman aa ngerik. Be ama Gaman ka rarlis ip te veleng ka, be ra uadem se qa men ama lalemka.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Dav ai de uut tu auur a qevep ai luqa, dai diip ke vandem per ama Isrelkena ip qe guirl a ra. Ii, de qerlka ngen ne iani ama lengiini. I liirang aa nge rarlma i iirang nge men. Dai be qasa iirang angera nirlaqa iara ip ma depguas.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 De laira iari ama nankina never auut ta rekmet be ngemerl auut. I lura i maikka nepbang de ra mit samer ama matmat,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 be quasik ta lu ma Iesus aa qetdingki.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 De iari never auut ta mit samer ama demka be ra lu liirang aa ip taquarl ama nankina ra sil. Dap katikka qa dai quasik ta lu qa.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 De ma Iesus ka ruqun na iam ma’, “Uin dai quasik uan a nge ama tuaqevep! De quasik masmasna uan dru uan a qevep sever ama lengi mai i se ama Slurlka aa Aamki na ra sil na nget.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 I sa lura dai ra sil ai ma Kristus dai diip ke ral lungera ama getget, iv aip maget de qa iit sev aa ansinki gel ama Ngemumaqa.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Baip maget de ma Iesus ke taqal sil ver ama tekmeriirang mai i murl ta iil sever a qa ve ama Slurlka aa Langinka. I ma Iesus ka arles ne ma Moses aa langin de qa sil vet ngene liirang aa i ama Slurlka aa Aamki na ra, ra sil sever a qa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 De ra mit be sagelna ne luqia ama luqupki i ian diit saver a qi. De qa siquat ai qatiaskerl mager ip ka tit.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Dav iane kel ka, i ian duqun ma’, “Kurli ngi na uun. I ama nirlaqa qat dan aa, be ama qares iv ama arlenki.” Taqurla de qa man be qurli qa, qe na iam.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Baip lua ip ta tes de ma Iesus ke na iam ta mugun. De qa mer ama bret de qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa, de qa bingmet na nget, de qa qurl a iam.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ka rekmet taqurla de ngil sek ian kames, be ian drlem a qa. Baiv aa de quasik ian lu ai qa aang taqurla. Be saqias kuasik mager iv iane lu qa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Baiv aa de iane tuqun a na ma’, “Lua i uun diit nev ama aiska, de ma Iesus kel sil ba uun i qel sil ne ama rarlim-iirang pe ama Slurlka aa Langinka. Be ve liina dai de ama uilas per a uun a ruriam i uune narli aa lengi.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Aiv ian meraqen taqurla, de ve liina de ian maarlviit de ian mit, i ian guirl saiviit savet ma Jarusalem. Be ian lu ama malepka ngen a qa, na ra, de ngen araa rluavik be iari, i qurli ra i ra iing demna.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 De ra ruqun na iam ma’, “Maikka ama revan: I auur a Barlka qa maarlviit! I sa ma Saimon ka lu qa!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Taqurla de ianel sil ba ra sever ama tekmeriirang mai i iirang nge baingses gel iam per ama aiska. De ian duqun ma’, “Ka bingmet ne ama bret, dai be uun drlem a qa.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 De qatikka ai de qurli ra aa de ra taqen per a na ne liirang aa. De ma Iesus dai qatikka qa, qa maarl veleqes na ra.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Dap ngemerl a ra de reng ning. I ra tu araa qevep ai ret lu a nge ama iauska aa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 De qa ruqun na ra ma’, “Ngu lu ngeterl a ngen i nanaa? De ngu lu de a ngen a rlan dai ngen dru a ngen a qevep maden i nanaa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ngene lu gua ngerik de ngene gua ilaing. I qatikka ngua dai ngua iara. Ngene raneng per a ngua ip ngene lu. I mager ip ngenet lu ai ngua dai gua qetdingki aa. Dav ama iauska dai quasiq ai a nge ama qetdingki ip taquarl ngua.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Aip ka meraqen taqurla be verleset, de qa reqerl ne aa ngerik de ngen aa ilaing.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 De maikka ama arlias per a ra dav as kuasiq ai ra tu araa qevep i ra tu araa qevep maberl.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 De ra qurl a qa re ama serliqiini i ama mang iini, i iini namen ama serlikka.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 De qa mer iini de qa tes, be ret lu qa i qa tes.
43 e ele comeu diante de todos.
44 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Mekai i as kurli ngu na ngen, de sa ngua sil ba ngen, ai ama tekmeriirang mai i murl ta iil me iirang sever a ngua ve ma Moses aa Lo, de ve ama Slurlka aa Aamki na ra araa langin, de ve ngen ama Langin i ra tis nget ‘Ama Taing.’ Dai liirang aa mai dai diiv iirang nge ren taqurla.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 De qa seserl ver araa tuaqevep se ama Ngemumaqa aa Lengi. I ma Iesus ka mat never a ra ip tat drlem ama tekmeriirang i ra iil me iirang sever a qa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 De qa ruqun na ra ma’, “Ama Slurlka aa Langinka dai qa sil, ai ma Kristus dai maikka mager ip ke ral ama getget. De diip luqa ama nirlaqa ip ma depguas dai diip ka raarl namer ama matmat.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Be ne aa rlenki dai diip tel sil ne ama lengi bareq ama qaqet mai ver ama aivetki, ip mager ip te guirltik per araa rut. Be diiv ama Ngemumaqa qe lemerl araa viirang. Dai maikka mager ip ngen arles ne luqi iara ama a rletki vet ma Jarusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 De maikka mager ip ngenel sil ne ama lengi sevet liirang iara i sa ngen lu iirang.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ngene narli. Liina i mekai Gumam ka ruqun ip diip ke qurl a ngen te ama Qevepka ama Glasinaqa, dai qerl iara ngu narliip ngum nem ka sagel ngen. Dai mager ip kurli ngen pet ma Jarusalem ip deng i ama dlek nev uusep nge ren bareq a ngen.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 De qa mit nanaik ta, be deng pet ma Betani. De qe quarl ne aa ngerik piit de qe nen ama Ngemumaqa ip ka tat never a ra.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Be qatiaskerl lua i qe nen sever a ra, de qa mit namen na ra. I ama Ngemumaqa qa mer a qa sev uusep.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 De ra Lautu sagel ka de ra guirl savet ma Jarusalem i maikka ama arlias per a ra.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 De qatikka masmas de qurli ra ve ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.