Lucas 23

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baiv aa de ama buurlemki ne ama qaqet ta mit se ma Iesus samet ma Pailat aa rik.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 De re rarles i rel sil se qa barek ma Pailat i re tuqun ma’, “Uut lu luqa iara i qe lenges ne auur a qaqet i qa tit se ra vuuqas. De qa, dai qe kel uut ip kula uuret dan ama takkis barek ma Sisa. Dai de qe tuqun ma’, “Katikka ngua dai ma Kristus. Maikka ama King na ngua.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 De ma Pailat ka snanpet na qa ma’, “Kua ngi dai ama Judaqena araa King na ngi, daa?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 De ma Pailat ka ruqun ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama qaqet ma’, “Kuasik ngua lu sever a nge ama viini mene luqa iara.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Dav as maikka ra taqen slep ma’, “Kel sil bareq ama qaqet be qa rekmet be ngemerl ama qaqet per ama luquviirang mai vet ma Judia. I qa arles pet ma Galili i qe tekmet ne liirang aa be deng iara.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 De ma Pailat ka narli liina de qa snanpet na ra ma’, “Kua luqa dai qa navet ma Galili, daa?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 De ra sil ai ma Iesus navet liina ama aiverini i ma Erot ke uas tem iini. Taqurla be qa nem ka sagel ma Erot. De qerlka vet luus aa de qurli ma Erot pet ma Jarusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 De ma Erot ka lu ma Iesus de ama arlias per a qa malai. I sa mekai qe narli sevet ma Iesus be qasa se ama ainkules dai ai de qe narliip ke lu qa. I qe narliip ke lu ma Iesus ke rekmet ne a nge ama rleriini ama dlek pem iini.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Taqurla de ma Erot ka snanpet na qa se ama tekmeriirang i buup. Dap kuasik ma Iesus ka virliir a qeni ba qa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 De ama Barlta nep ma Lautu de ngene lura i rat drlem se ama Lo dai ra men be ra mat naver a na i re dlek i re kot se qa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 De ma Erot ke ne aa soldiaqena ra tuma se ma Iesus de re lenges na qa. De ra mer iaiq ama luanki i maikka ama atluqi, de ra urlis ka na qi de ra nem ka ip ke guirl sagel ma Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 De maikka ianai navet luqa ama nirlaqa dai nge rarlma i ma Erot ke ne ma Pailat dai ian a rluaiam nana. I as ai de medu nauirl dai ai de ian a qumes-iam nana.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 De ma Pailat ka nes te ama slurlta nep ma Lautu de ngene lura i re ruirl de ngen ama qaqet be ra iing demna.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 De qa ruqun na ra ma’, “Sa ngen men se luqa iara sagel ngua de ngene tuqun, ai qe lenges ne ama qaqet araa gamansena. Dai maikka qurli ngua ver aa saqang de ngu snanpet na qa sevet liina ama lengiini. Dai ngene narli. Kuasik ngua lu sever a nge ama viini me na qa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 De ma Erot ka guirl a qa ip ka ren sagel uut. I ngene narli, luqa dai quasiq ai qa rekmet ne a nge ama viini ip mager iv uure veleng ka sever iini arle ves.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Taqurla dai diip ngu urlistik per a qa de ngu nem ka ip ka iit.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Katikka ai de ver ama ages mai ver ama asmeski i ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka,” dai qatikka ai de vet luqia ama asmeski, de saqikka diip ma Pailat aa ding se iak ip ka iit nev ama karabus ba ra.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 De ama qaqet mai dai res nes slep ma’, “Te veleng luqa ip ke ngip, dap ngi qurl a uut te ma Barabas.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 I luqa ma Barabas dai qurli qa ve ama karabus i raquarli qa arlma ama arasmesna ve ama Gaman per ama qerlingki ama slurlki. De qa veleng iari ama qaqet.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 De ma Pailat dai qe narliiv aa ding se ma Iesus ip ka iit nev ama karabus. Taqurla de saqiaskerlka qel sil bareq a ra ai qe narliiv aa ding se ma Iesus ip ka iit.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Dap tes nes slep ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka. Te uadem se qa men ama lalemka.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 De liina ip ma depguas niirang dai ma Pailat ka ruqun ama qaqet ma’, “I raqurla ip nanaa? I quasik ngua lu sever a nge ama viini i qa rekmet niini. I quasik ngua lu sever a nge ama viini me na qa i mager iv uure veleng ka sever iini arle ves. Taqurla dai diip ngu urlistik per a qa iv aiv aa de ngu nem ka ip ka iit.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Dap maikka re dlek, de maikka res nes slep ip maikka qe veleng ma Iesus men ama lalemka. I qatias tes nes be reng uung pet ma Pailat aa qenem.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Taqurla de ma Pailat ka mit kur araa lengi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 I ama qaqet tes nes ip te luqa i qa karabus i raquarli qa vurl ama arasmesna ve ama Gaman de qa veleng ama qaqet. De ma Pailat ka nem ma Barabas nev ama karabus. De qatikka qa mit kur araa narliip be qa quarl te ma Iesus samer ama soldiaqena araa ngerik.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 De ra tit se ma Iesus imanau de ra uurut iak, ma Saimon i qa navet ma Sairini. I qatiaskerlka lua qa men be qe narliip ka tit saver ama qerlingki ama barlki. De ra mu ama lalemka de aa lang, be qe tal ka de qa tit naset ma Iesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 De buup ne ama qaqet i ra tit naser a qa, de ngen ama nankina i rek nak de re taing ama taing ne ama arlem sagel ka.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Dap ma Iesus ka guirltik per a nas sagel ta de qa ruqun na ra ma’, “Ngen ama nankina navet ma Jarusalem, kula ngenek nak never a ngua. Katikka mager ip ngenek nak never a nas de nevet ngen a ngene uis.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 I ngene narli, as diiv iang ama niirl nget den i diiv ama merlen nget den be diiv ama qaqet te tuqun ma’, “Lura ama nankina i ai de quasik mager ip tel sal, de ngene lura i quasiq araa a nge ama arluis ip te uas tem ta, dai qatikka mager ip ta, dai ama arlias per a ra.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 “De diip pet lungera ama niirl dai diip ngeterl a ra be diip te tuqun ama dam ma’, “Ngen aat per a uut!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Dai qatikka ariq aiv iara ama qaqet te tekmet ne liirang aa raqurla ver ama niirl ama atlunget, dav ariq aiv ama niirl ama vunget nge men de ngu lu diip nan?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 De qerlka ra men se ngene iaiam ama qaqeraiam. I liiam aa dai ian tekmet ne ama vu. I re narliip te veleng iam ngene ma Iesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 De ra mit be ra men per iani ama luquviini i ra tis iini ma’, ‘A Girlki.’
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Gumam, ngi reviktem se araa viirang. I quasik tat drlem liina i re tekmet niini.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 De ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina dai qatikka qurli ra aa, de rem ngim. De ama Barlta nep ma Lautu dai ra tuma se qa ma’, “Ka dai sa qa mat naver iari ama qaqet. Dai ariq aiv ama revan i ma Kristus na qa i ama Ngemumaqa qa mak na qa, dai qatikka mager ip ka qa raat never a nas.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 De qerlka ngen ama soldiaqena dai ra tuma se qa. De ra men sagelna na qa be re narliip ter kurl a qa re ama qerlapki ama gaingka-vem-ki i ra tis ki ma’, “A Viniqa.”
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 De ra ruqun ma’, “Ariq aiv ama revan i ngi dai ama Judaqena araa King, dai qatikka mager ip ngia raat never a nas.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 De iang ama qarlidang se aa uuves i nget ma’, MA IESUS I QA NAVET MA NASARET I AMA JUDAQENA ARAA KING
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Be liiam aa ama vu iam i ra uadem se iam be ian kiari, dai iak naver iam ka tuma se ma Iesus ma’, “Kua ma Kristus na ngi i ama Ngemumaqa qa mak na ngi ip ngi iames na uut, daa? Dai ngia raat never a nas, de ngia raat nevet ngen a uun.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Dav iak dai qe narli raqurla de qa serlin a qa ma’, “Ngi tal ama merlenka ip taqua qa, dap kua quasik nging ning ama Ngemumaqa, daa?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 I liina i re peleng uun, dai qatikka re tek maget. I uune tal ama merlenka dai qatikka mager aa qur ama tekmeriirang i sa uun tekmet niirang. Dap luqa iara dai quasiq ai qa rekmet ne a nge ama viini.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 De qa ruqun ma’, “Iesus aip ngia men pet gia luqup ip ngi uas, de diip ngia tu gia qevep sever a ngua.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan, i diip nani iara qurli ngi na ngua vuusep.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 De dama nirlaqa aa rlan de ama arlenki qia uung per aa saqang. I nge rarles per ama rlaunka be deng per ama depguas suunun. Be ver ama qerleng mai dai raquarl ama arlenki.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Dap pe ama Lautu araa vetki ama Slurlki, dai qurl ama luanki ama slurlki i qi kiari. I qia vesdet ser iaiq ama rumki i ama Ngemumaqa aa Rumki. Dai rlek luqia ama luanki nanavuk be samen ama aivet. Be ama luanim ama udiim.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 De ma Iesus kes nes slep ma’, “Gumam, ngurl kuarl te gua qevepka semet gia ngerik.”
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 De ama soldiaqena araa slurlka qa lu liina, de qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki. I qe tuqun ma’, “Maikka ama revan aa, i luqa ama qaqeraqa dai ama seserlka.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 De ama qaqet mai i ra men be ra iing demna ip tem ngim, dai ra lu liirang aa nge men, de maikka re uaming araa lemeng, de ra guirl.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 De ma Iesus aa rluavik mai, de ngen ama nankina i ra men navet ma Galili be ra men naser a qa, dai nakka ra maarl sangis, de ra lu liirang aa mai.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 De iak i qurli qa aa, i aa rlenki ma Josep. I qa naver iaiq ama qerlingki ama barlki gel ama Judaqena, i ara rlenki ma Aramatia. I qa dai maikka ama atluqa de ama seserlka, de qa, dai ama kaunsil na qa.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Dap ka dai quasiq ai vem ka se aa rluaviq ama kaunsil-kena araa tuaqevep de ngen araa tekmeriirang. I qatikka ai de qurli qa de ver ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 De qatikka luqa dai qa mit sagel ma Pailat be qa snanpet na qa ip ka at ma Iesus aa qetdingki. De ma Pailat ka rarlisdem ip ka aar aa qetdingki.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Taqurla de ma Josep ka met ma Iesus aa qetdingki navuk namen ama lalemka. De qa uung ki ve ama luanki ama lauilaqi i maikka ama atluqi, de qa mu qi mer iaq ama demka. I luqa ama demka dai ra rekmet na qa men ama dulka ama slurlka. De luqa ama demka dai as ai de quasiq ai ra mu a qek met ka.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Luqa ama nirlaqa dai ip ta tuvem ne ama tekmeriirang seq ama nirlaqa aa rleng i ra tis ka ma Sabat.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 De ama nankina i medu ra maarl navet ma Galili de ra men te ne ma Iesus, dai ra mit naser ama qaqet imanau. Be ra lu luqa ama demka. De ra lu ai lu ma Josep ka mu ma Iesus aa qetdingki raqurla.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Be sa aip ta lu be verleset, de ra mit sev araa vet. De ra muvem ne ama marasin i maikka arla mas ne ama atlu. De ver ama Sabat de mas per a ra ip taquarl ama Lo nge taqen.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.