Lucas 23
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA
1 Baiv aa de ama buurlemki ne ama qaqet ta mit se ma Iesus samet ma Pailat aa rik.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 De re rarles i rel sil se qa barek ma Pailat i re tuqun ma’, “Uut lu luqa iara i qe lenges ne auur a qaqet i qa tit se ra vuuqas. De qa, dai qe kel uut ip kula uuret dan ama takkis barek ma Sisa. Dai de qe tuqun ma’, “Katikka ngua dai ma Kristus. Maikka ama King na ngua.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 De ma Pailat ka snanpet na qa ma’, “Kua ngi dai ama Judaqena araa King na ngi, daa?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 De ma Pailat ka ruqun ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama qaqet ma’, “Kuasik ngua lu sever a nge ama viini mene luqa iara.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Dav as maikka ra taqen slep ma’, “Kel sil bareq ama qaqet be qa rekmet be ngemerl ama qaqet per ama luquviirang mai vet ma Judia. I qa arles pet ma Galili i qe tekmet ne liirang aa be deng iara.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 De ma Pailat ka narli liina de qa snanpet na ra ma’, “Kua luqa dai qa navet ma Galili, daa?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 De ra sil ai ma Iesus navet liina ama aiverini i ma Erot ke uas tem iini. Taqurla be qa nem ka sagel ma Erot. De qerlka vet luus aa de qurli ma Erot pet ma Jarusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 De ma Erot ka lu ma Iesus de ama arlias per a qa malai. I sa mekai qe narli sevet ma Iesus be qasa se ama ainkules dai ai de qe narliip ke lu qa. I qe narliip ke lu ma Iesus ke rekmet ne a nge ama rleriini ama dlek pem iini.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Taqurla de ma Erot ka snanpet na qa se ama tekmeriirang i buup. Dap kuasik ma Iesus ka virliir a qeni ba qa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 De ama Barlta nep ma Lautu de ngene lura i rat drlem se ama Lo dai ra men be ra mat naver a na i re dlek i re kot se qa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 De ma Erot ke ne aa soldiaqena ra tuma se ma Iesus de re lenges na qa. De ra mer iaiq ama luanki i maikka ama atluqi, de ra urlis ka na qi de ra nem ka ip ke guirl sagel ma Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 De maikka ianai navet luqa ama nirlaqa dai nge rarlma i ma Erot ke ne ma Pailat dai ian a rluaiam nana. I as ai de medu nauirl dai ai de ian a qumes-iam nana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 De ma Pailat ka nes te ama slurlta nep ma Lautu de ngene lura i re ruirl de ngen ama qaqet be ra iing demna.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 De qa ruqun na ra ma’, “Sa ngen men se luqa iara sagel ngua de ngene tuqun, ai qe lenges ne ama qaqet araa gamansena. Dai maikka qurli ngua ver aa saqang de ngu snanpet na qa sevet liina ama lengiini. Dai ngene narli. Kuasik ngua lu sever a nge ama viini me na qa.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 De ma Erot ka guirl a qa ip ka ren sagel uut. I ngene narli, luqa dai quasiq ai qa rekmet ne a nge ama viini ip mager iv uure veleng ka sever iini arle ves.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Taqurla dai diip ngu urlistik per a qa de ngu nem ka ip ka iit.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Katikka ai de ver ama ages mai ver ama asmeski i ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka,” dai qatikka ai de vet luqia ama asmeski, de saqikka diip ma Pailat aa ding se iak ip ka iit nev ama karabus ba ra.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 De ama qaqet mai dai res nes slep ma’, “Te veleng luqa ip ke ngip, dap ngi qurl a uut te ma Barabas.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 I luqa ma Barabas dai qurli qa ve ama karabus i raquarli qa arlma ama arasmesna ve ama Gaman per ama qerlingki ama slurlki. De qa veleng iari ama qaqet.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 De ma Pailat dai qe narliiv aa ding se ma Iesus ip ka iit nev ama karabus. Taqurla de saqiaskerlka qel sil bareq a ra ai qe narliiv aa ding se ma Iesus ip ka iit.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Dap tes nes slep ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka. Te uadem se qa men ama lalemka.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 De liina ip ma depguas niirang dai ma Pailat ka ruqun ama qaqet ma’, “I raqurla ip nanaa? I quasik ngua lu sever a nge ama viini i qa rekmet niini. I quasik ngua lu sever a nge ama viini me na qa i mager iv uure veleng ka sever iini arle ves. Taqurla dai diip ngu urlistik per a qa iv aiv aa de ngu nem ka ip ka iit.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Dap maikka re dlek, de maikka res nes slep ip maikka qe veleng ma Iesus men ama lalemka. I qatias tes nes be reng uung pet ma Pailat aa qenem.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Taqurla de ma Pailat ka mit kur araa lengi.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 I ama qaqet tes nes ip te luqa i qa karabus i raquarli qa vurl ama arasmesna ve ama Gaman de qa veleng ama qaqet. De ma Pailat ka nem ma Barabas nev ama karabus. De qatikka qa mit kur araa narliip be qa quarl te ma Iesus samer ama soldiaqena araa ngerik.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 De ra tit se ma Iesus imanau de ra uurut iak, ma Saimon i qa navet ma Sairini. I qatiaskerlka lua qa men be qe narliip ka tit saver ama qerlingki ama barlki. De ra mu ama lalemka de aa lang, be qe tal ka de qa tit naset ma Iesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 De buup ne ama qaqet i ra tit naser a qa, de ngen ama nankina i rek nak de re taing ama taing ne ama arlem sagel ka.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dap ma Iesus ka guirltik per a nas sagel ta de qa ruqun na ra ma’, “Ngen ama nankina navet ma Jarusalem, kula ngenek nak never a ngua. Katikka mager ip ngenek nak never a nas de nevet ngen a ngene uis.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 I ngene narli, as diiv iang ama niirl nget den i diiv ama merlen nget den be diiv ama qaqet te tuqun ma’, “Lura ama nankina i ai de quasik mager ip tel sal, de ngene lura i quasiq araa a nge ama arluis ip te uas tem ta, dai qatikka mager ip ta, dai ama arlias per a ra.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 “De diip pet lungera ama niirl dai diip ngeterl a ra be diip te tuqun ama dam ma’, “Ngen aat per a uut!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Dai qatikka ariq aiv iara ama qaqet te tekmet ne liirang aa raqurla ver ama niirl ama atlunget, dav ariq aiv ama niirl ama vunget nge men de ngu lu diip nan?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 De qerlka ra men se ngene iaiam ama qaqeraiam. I liiam aa dai ian tekmet ne ama vu. I re narliip te veleng iam ngene ma Iesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 De ra mit be ra men per iani ama luquviini i ra tis iini ma’, ‘A Girlki.’
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Gumam, ngi reviktem se araa viirang. I quasik tat drlem liina i re tekmet niini.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 De ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina dai qatikka qurli ra aa, de rem ngim. De ama Barlta nep ma Lautu dai ra tuma se qa ma’, “Ka dai sa qa mat naver iari ama qaqet. Dai ariq aiv ama revan i ma Kristus na qa i ama Ngemumaqa qa mak na qa, dai qatikka mager ip ka qa raat never a nas.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 De qerlka ngen ama soldiaqena dai ra tuma se qa. De ra men sagelna na qa be re narliip ter kurl a qa re ama qerlapki ama gaingka-vem-ki i ra tis ki ma’, “A Viniqa.”
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 De ra ruqun ma’, “Ariq aiv ama revan i ngi dai ama Judaqena araa King, dai qatikka mager ip ngia raat never a nas.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 De iang ama qarlidang se aa uuves i nget ma’, MA IESUS I QA NAVET MA NASARET I AMA JUDAQENA ARAA KING
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Be liiam aa ama vu iam i ra uadem se iam be ian kiari, dai iak naver iam ka tuma se ma Iesus ma’, “Kua ma Kristus na ngi i ama Ngemumaqa qa mak na ngi ip ngi iames na uut, daa? Dai ngia raat never a nas, de ngia raat nevet ngen a uun.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Dav iak dai qe narli raqurla de qa serlin a qa ma’, “Ngi tal ama merlenka ip taqua qa, dap kua quasik nging ning ama Ngemumaqa, daa?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 I liina i re peleng uun, dai qatikka re tek maget. I uune tal ama merlenka dai qatikka mager aa qur ama tekmeriirang i sa uun tekmet niirang. Dap luqa iara dai quasiq ai qa rekmet ne a nge ama viini.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 De qa ruqun ma’, “Iesus aip ngia men pet gia luqup ip ngi uas, de diip ngia tu gia qevep sever a ngua.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan, i diip nani iara qurli ngi na ngua vuusep.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 De dama nirlaqa aa rlan de ama arlenki qia uung per aa saqang. I nge rarles per ama rlaunka be deng per ama depguas suunun. Be ver ama qerleng mai dai raquarl ama arlenki.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Dap pe ama Lautu araa vetki ama Slurlki, dai qurl ama luanki ama slurlki i qi kiari. I qia vesdet ser iaiq ama rumki i ama Ngemumaqa aa Rumki. Dai rlek luqia ama luanki nanavuk be samen ama aivet. Be ama luanim ama udiim.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 De ma Iesus kes nes slep ma’, “Gumam, ngurl kuarl te gua qevepka semet gia ngerik.”
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 De ama soldiaqena araa slurlka qa lu liina, de qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki. I qe tuqun ma’, “Maikka ama revan aa, i luqa ama qaqeraqa dai ama seserlka.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 De ama qaqet mai i ra men be ra iing demna ip tem ngim, dai ra lu liirang aa nge men, de maikka re uaming araa lemeng, de ra guirl.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 De ma Iesus aa rluavik mai, de ngen ama nankina i ra men navet ma Galili be ra men naser a qa, dai nakka ra maarl sangis, de ra lu liirang aa mai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 De iak i qurli qa aa, i aa rlenki ma Josep. I qa naver iaiq ama qerlingki ama barlki gel ama Judaqena, i ara rlenki ma Aramatia. I qa dai maikka ama atluqa de ama seserlka, de qa, dai ama kaunsil na qa.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Dap ka dai quasiq ai vem ka se aa rluaviq ama kaunsil-kena araa tuaqevep de ngen araa tekmeriirang. I qatikka ai de qurli qa de ver ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 De qatikka luqa dai qa mit sagel ma Pailat be qa snanpet na qa ip ka at ma Iesus aa qetdingki. De ma Pailat ka rarlisdem ip ka aar aa qetdingki.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Taqurla de ma Josep ka met ma Iesus aa qetdingki navuk namen ama lalemka. De qa uung ki ve ama luanki ama lauilaqi i maikka ama atluqi, de qa mu qi mer iaq ama demka. I luqa ama demka dai ra rekmet na qa men ama dulka ama slurlka. De luqa ama demka dai as ai de quasiq ai ra mu a qek met ka.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Luqa ama nirlaqa dai ip ta tuvem ne ama tekmeriirang seq ama nirlaqa aa rleng i ra tis ka ma Sabat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 De ama nankina i medu ra maarl navet ma Galili de ra men te ne ma Iesus, dai ra mit naser ama qaqet imanau. Be ra lu luqa ama demka. De ra lu ai lu ma Josep ka mu ma Iesus aa qetdingki raqurla.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Be sa aip ta lu be verleset, de ra mit sev araa vet. De ra muvem ne ama marasin i maikka arla mas ne ama atlu. De ver ama Sabat de mas per a ra ip taquarl ama Lo nge taqen.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.