Lucas 23
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARC
1 Baiv aa de ama buurlemki ne ama qaqet ta mit se ma Iesus samet ma Pailat aa rik.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 De re rarles i rel sil se qa barek ma Pailat i re tuqun ma’, “Uut lu luqa iara i qe lenges ne auur a qaqet i qa tit se ra vuuqas. De qa, dai qe kel uut ip kula uuret dan ama takkis barek ma Sisa. Dai de qe tuqun ma’, “Katikka ngua dai ma Kristus. Maikka ama King na ngua.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 De ma Pailat ka snanpet na qa ma’, “Kua ngi dai ama Judaqena araa King na ngi, daa?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 De ma Pailat ka ruqun ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama qaqet ma’, “Kuasik ngua lu sever a nge ama viini mene luqa iara.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Dav as maikka ra taqen slep ma’, “Kel sil bareq ama qaqet be qa rekmet be ngemerl ama qaqet per ama luquviirang mai vet ma Judia. I qa arles pet ma Galili i qe tekmet ne liirang aa be deng iara.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 De ma Pailat ka narli liina de qa snanpet na ra ma’, “Kua luqa dai qa navet ma Galili, daa?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 De ra sil ai ma Iesus navet liina ama aiverini i ma Erot ke uas tem iini. Taqurla be qa nem ka sagel ma Erot. De qerlka vet luus aa de qurli ma Erot pet ma Jarusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 De ma Erot ka lu ma Iesus de ama arlias per a qa malai. I sa mekai qe narli sevet ma Iesus be qasa se ama ainkules dai ai de qe narliip ke lu qa. I qe narliip ke lu ma Iesus ke rekmet ne a nge ama rleriini ama dlek pem iini.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Taqurla de ma Erot ka snanpet na qa se ama tekmeriirang i buup. Dap kuasik ma Iesus ka virliir a qeni ba qa.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 De ama Barlta nep ma Lautu de ngene lura i rat drlem se ama Lo dai ra men be ra mat naver a na i re dlek i re kot se qa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 De ma Erot ke ne aa soldiaqena ra tuma se ma Iesus de re lenges na qa. De ra mer iaiq ama luanki i maikka ama atluqi, de ra urlis ka na qi de ra nem ka ip ke guirl sagel ma Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 De maikka ianai navet luqa ama nirlaqa dai nge rarlma i ma Erot ke ne ma Pailat dai ian a rluaiam nana. I as ai de medu nauirl dai ai de ian a qumes-iam nana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 De ma Pailat ka nes te ama slurlta nep ma Lautu de ngene lura i re ruirl de ngen ama qaqet be ra iing demna.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 De qa ruqun na ra ma’, “Sa ngen men se luqa iara sagel ngua de ngene tuqun, ai qe lenges ne ama qaqet araa gamansena. Dai maikka qurli ngua ver aa saqang de ngu snanpet na qa sevet liina ama lengiini. Dai ngene narli. Kuasik ngua lu sever a nge ama viini me na qa.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 De ma Erot ka guirl a qa ip ka ren sagel uut. I ngene narli, luqa dai quasiq ai qa rekmet ne a nge ama viini ip mager iv uure veleng ka sever iini arle ves.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Taqurla dai diip ngu urlistik per a qa de ngu nem ka ip ka iit.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Katikka ai de ver ama ages mai ver ama asmeski i ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka,” dai qatikka ai de vet luqia ama asmeski, de saqikka diip ma Pailat aa ding se iak ip ka iit nev ama karabus ba ra.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 De ama qaqet mai dai res nes slep ma’, “Te veleng luqa ip ke ngip, dap ngi qurl a uut te ma Barabas.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 I luqa ma Barabas dai qurli qa ve ama karabus i raquarli qa arlma ama arasmesna ve ama Gaman per ama qerlingki ama slurlki. De qa veleng iari ama qaqet.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 De ma Pailat dai qe narliiv aa ding se ma Iesus ip ka iit nev ama karabus. Taqurla de saqiaskerlka qel sil bareq a ra ai qe narliiv aa ding se ma Iesus ip ka iit.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Dap tes nes slep ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka. Te uadem se qa men ama lalemka.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 De liina ip ma depguas niirang dai ma Pailat ka ruqun ama qaqet ma’, “I raqurla ip nanaa? I quasik ngua lu sever a nge ama viini i qa rekmet niini. I quasik ngua lu sever a nge ama viini me na qa i mager iv uure veleng ka sever iini arle ves. Taqurla dai diip ngu urlistik per a qa iv aiv aa de ngu nem ka ip ka iit.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Dap maikka re dlek, de maikka res nes slep ip maikka qe veleng ma Iesus men ama lalemka. I qatias tes nes be reng uung pet ma Pailat aa qenem.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Taqurla de ma Pailat ka mit kur araa lengi.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 I ama qaqet tes nes ip te luqa i qa karabus i raquarli qa vurl ama arasmesna ve ama Gaman de qa veleng ama qaqet. De ma Pailat ka nem ma Barabas nev ama karabus. De qatikka qa mit kur araa narliip be qa quarl te ma Iesus samer ama soldiaqena araa ngerik.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 De ra tit se ma Iesus imanau de ra uurut iak, ma Saimon i qa navet ma Sairini. I qatiaskerlka lua qa men be qe narliip ka tit saver ama qerlingki ama barlki. De ra mu ama lalemka de aa lang, be qe tal ka de qa tit naset ma Iesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 De buup ne ama qaqet i ra tit naser a qa, de ngen ama nankina i rek nak de re taing ama taing ne ama arlem sagel ka.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Dap ma Iesus ka guirltik per a nas sagel ta de qa ruqun na ra ma’, “Ngen ama nankina navet ma Jarusalem, kula ngenek nak never a ngua. Katikka mager ip ngenek nak never a nas de nevet ngen a ngene uis.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 I ngene narli, as diiv iang ama niirl nget den i diiv ama merlen nget den be diiv ama qaqet te tuqun ma’, “Lura ama nankina i ai de quasik mager ip tel sal, de ngene lura i quasiq araa a nge ama arluis ip te uas tem ta, dai qatikka mager ip ta, dai ama arlias per a ra.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “De diip pet lungera ama niirl dai diip ngeterl a ra be diip te tuqun ama dam ma’, “Ngen aat per a uut!”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Dai qatikka ariq aiv iara ama qaqet te tekmet ne liirang aa raqurla ver ama niirl ama atlunget, dav ariq aiv ama niirl ama vunget nge men de ngu lu diip nan?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 De qerlka ra men se ngene iaiam ama qaqeraiam. I liiam aa dai ian tekmet ne ama vu. I re narliip te veleng iam ngene ma Iesus.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 De ra mit be ra men per iani ama luquviini i ra tis iini ma’, ‘A Girlki.’
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Gumam, ngi reviktem se araa viirang. I quasik tat drlem liina i re tekmet niini.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 De ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina dai qatikka qurli ra aa, de rem ngim. De ama Barlta nep ma Lautu dai ra tuma se qa ma’, “Ka dai sa qa mat naver iari ama qaqet. Dai ariq aiv ama revan i ma Kristus na qa i ama Ngemumaqa qa mak na qa, dai qatikka mager ip ka qa raat never a nas.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 De qerlka ngen ama soldiaqena dai ra tuma se qa. De ra men sagelna na qa be re narliip ter kurl a qa re ama qerlapki ama gaingka-vem-ki i ra tis ki ma’, “A Viniqa.”
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 De ra ruqun ma’, “Ariq aiv ama revan i ngi dai ama Judaqena araa King, dai qatikka mager ip ngia raat never a nas.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 De iang ama qarlidang se aa uuves i nget ma’, MA IESUS I QA NAVET MA NASARET I AMA JUDAQENA ARAA KING
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Be liiam aa ama vu iam i ra uadem se iam be ian kiari, dai iak naver iam ka tuma se ma Iesus ma’, “Kua ma Kristus na ngi i ama Ngemumaqa qa mak na ngi ip ngi iames na uut, daa? Dai ngia raat never a nas, de ngia raat nevet ngen a uun.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Dav iak dai qe narli raqurla de qa serlin a qa ma’, “Ngi tal ama merlenka ip taqua qa, dap kua quasik nging ning ama Ngemumaqa, daa?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I liina i re peleng uun, dai qatikka re tek maget. I uune tal ama merlenka dai qatikka mager aa qur ama tekmeriirang i sa uun tekmet niirang. Dap luqa iara dai quasiq ai qa rekmet ne a nge ama viini.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 De qa ruqun ma’, “Iesus aip ngia men pet gia luqup ip ngi uas, de diip ngia tu gia qevep sever a ngua.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan, i diip nani iara qurli ngi na ngua vuusep.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 De dama nirlaqa aa rlan de ama arlenki qia uung per aa saqang. I nge rarles per ama rlaunka be deng per ama depguas suunun. Be ver ama qerleng mai dai raquarl ama arlenki.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Dap pe ama Lautu araa vetki ama Slurlki, dai qurl ama luanki ama slurlki i qi kiari. I qia vesdet ser iaiq ama rumki i ama Ngemumaqa aa Rumki. Dai rlek luqia ama luanki nanavuk be samen ama aivet. Be ama luanim ama udiim.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 De ma Iesus kes nes slep ma’, “Gumam, ngurl kuarl te gua qevepka semet gia ngerik.”
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 De ama soldiaqena araa slurlka qa lu liina, de qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki. I qe tuqun ma’, “Maikka ama revan aa, i luqa ama qaqeraqa dai ama seserlka.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 De ama qaqet mai i ra men be ra iing demna ip tem ngim, dai ra lu liirang aa nge men, de maikka re uaming araa lemeng, de ra guirl.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 De ma Iesus aa rluavik mai, de ngen ama nankina i ra men navet ma Galili be ra men naser a qa, dai nakka ra maarl sangis, de ra lu liirang aa mai.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 De iak i qurli qa aa, i aa rlenki ma Josep. I qa naver iaiq ama qerlingki ama barlki gel ama Judaqena, i ara rlenki ma Aramatia. I qa dai maikka ama atluqa de ama seserlka, de qa, dai ama kaunsil na qa.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Dap ka dai quasiq ai vem ka se aa rluaviq ama kaunsil-kena araa tuaqevep de ngen araa tekmeriirang. I qatikka ai de qurli qa de ver ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 De qatikka luqa dai qa mit sagel ma Pailat be qa snanpet na qa ip ka at ma Iesus aa qetdingki. De ma Pailat ka rarlisdem ip ka aar aa qetdingki.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Taqurla de ma Josep ka met ma Iesus aa qetdingki navuk namen ama lalemka. De qa uung ki ve ama luanki ama lauilaqi i maikka ama atluqi, de qa mu qi mer iaq ama demka. I luqa ama demka dai ra rekmet na qa men ama dulka ama slurlka. De luqa ama demka dai as ai de quasiq ai ra mu a qek met ka.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Luqa ama nirlaqa dai ip ta tuvem ne ama tekmeriirang seq ama nirlaqa aa rleng i ra tis ka ma Sabat.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 De ama nankina i medu ra maarl navet ma Galili de ra men te ne ma Iesus, dai ra mit naser ama qaqet imanau. Be ra lu luqa ama demka. De ra lu ai lu ma Josep ka mu ma Iesus aa qetdingki raqurla.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Be sa aip ta lu be verleset, de ra mit sev araa vet. De ra muvem ne ama marasin i maikka arla mas ne ama atlu. De ver ama Sabat de mas per a ra ip taquarl ama Lo nge taqen.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.