Lucas 20
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 De ver iaq ama nirlaqa, de ma Iesus ke su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki mer ara rumki i ai de re su. I qe su ra ne ama Lengi ama Atlunget. De ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama Tiksiqena i ai de re su ne ma Moses aa Lo, de ngen ama Barlta i ai de re tekmet ne ama lautu, dai ra men sagel ka.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 De ra snanpet na qa ma’, “Ngi sil ba uut, aip nemka qa ruqun na ngi, ip ngi su raqurla. De nemka qa qurl a ngi re lungera ama dlek?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 De qa guirltik ba ra i qa ruqun ma’, “De saqikka ngua dai ngu narliip ngu snanpet na ngen ne iani ama lengiini.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Liina i ma Jon ke qukmes te ama qaqet, dai qua liina nev uusep, dap naqatikka quarl iini nagel ama qaqeraqa?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 De ra arles i ra taarl metna se ama lengiqi ma’, “Ariq aiv uur ruqun ma’,
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 De ariq aiv uur ruqun ma’, “Ai nagel ama qaqet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Taqurla de ra guirltik barek ma Iesus ma’, “Kuasik uut drlem aip liina i ma Jon ke qukmes te ama qaqet dai iini nge men naqua.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Dai saqikka raqurla dai quasik ngu narliip ngu sil ba ngen aip murl nemka qa qurl a ngua re ama dlek ip ngut matna luqia ama rletki.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 De ma Iesus ka qurl a ra re luqa iara ama qasiquatka raqurliani ma’, “Iaq i qa qutserl ama vain per aa bisnis. De lungera ama bisnis ne ama vain dai qa qurl iari ama qaqet i re narliip tet matna ver a nget. De qa mit be qurli qa se ama ainkules per iaiq ama luqupki sangis.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 De vet lungera ama niirl i ra ter ama asmes naver ama bisnis de qa nem iaq ama buaiska ip ka iit sagel lura i ret matna ver aa bisnis. I qe narliip lura re qurl a qa re a nge ama asmes navet lungera ama wain. Dap lura i ret matna ver ama bisnis dai ra uamet ne luqa ama buaiska. De ra qirlvem se qa be qa mit naik.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 De saqiaskerlka qa nem iak be qa mit sagel lura. Dap saqikka luqa dai ra uamet na qa be ra rekmet na qa maden, de ra qirlvem se qa be qa mit naik.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Baip maget de qa nem luqa ama buaiska ip ma depguas na ra. Dap ta uamet na qa de ra rlu na qa sep ma surlka aa rleng.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Taqurla de ama bisnis a ngere mam ka ruqun ma’, “Diip ngu rekmet nanaa? Nguaimka i maikka ai de ngu rarlik ka, dai diip ngu nem ka ip ka iit. I qatikka ani mager ip te narligel ka.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Dap lura i ret matna ver aa bisnis, dai ra lu luqa aa uimka i qat den. De qatikka ra, ra taqen per a na ma’, “Luqa dai nasat de qe raneng aa mam aa tekmeriirang mai. Dai maikka mager iv uure veleng ka. Taqurla ip diip katikka mager iv uure raneng lungera ama bisnis.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 De ra uurut per a qa de ra veleng ka. De ra rlu na qa sev ama surlka aa rleng.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Diip ka ren ip ke veleng lura i ret matna ver aa bisnis. De diip ke quarl te aa bisnis bareq iari.” De ama qaqet te narli liina raqurla de ra ruqun ma’, “Katias liina dai ama vu! Be liina dai saqias kuasik mager iv iini nge ren taqurla.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Dap ma Iesus kem ngim sagel ta de qa ruqun ma’, “Dai ngu lu ama rarlimini nanaa ve lunger iara ama lengi angera rleng i nget nev ama Langinka?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Be ariq aip nemka i qa aat pet luqa ama dulka aa uuves dai diip lenges na qa. De ariq aip nemka i luqa ama dulka qa aat per a qa dai diip ke rlismet na qa be diip ma quiipses.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 De lura i rat drlem se ama Lo de ngen ama Barlta nep ma Lautu, dai rat drlem, ai ma Iesus dai qel sil ne luqa ama qasiquatka i qe siquat tem ta. Taqurla de qatikka vet luus aa de re narliip te rurut pet ma Iesus. Dap teng ning ama qaqet de quasik ta uurut per a qa.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 De ama Barlta nep ma Lautu ta nem iari ip tem ngim per a qa. Be ra nem ta ip te sembal sam ngim sagel ka. I lura dai re kaaq ai ama atlura na ra. I re narliip te siquat na qa iv ait de qa meraqen mavik, de ra mu qa ver ama kot mer ama Gaman Rom aa ngerik.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Be re kaak tem ka ma’, “Auura tiksiqa, uut drlem ai ngi dai ngil sil ne ama revan. De quasik ngia tu gia qevep sever ama lengi iirang nagel ama qaqet. De qatikka ai de ngi su ama qaqet te ama Ngemumaqa aa gamansena ne ama lengi i qatikka ama revan nget.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Dai ngia tu gia qevep nanaa, qua mager iv uuret dan ama takkis barek ma Sisa? Dap kua quasik?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dap ma Iesus dai sa qat drlem ai re kaak tem ka. Taqurla be qa ruqun na ra ma’,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ngene reqerl a ngua ne ama qelaingka ip ngu lu qa.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 De qa ruqun na ra ma’, “Katikka ma Sisa ama Barlka navet ma Rom dai mager ip ngene guirl aa tekmeriirang ba qa. (I liirang aa ip taquarl ama qelaing.) Dav a qerang nanaa i ama Ngemumaqa aa tekmeriirang, dai saqikka ngene guirl iirang ba qa.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Taqurla be quasik mager ip te uurut per a qa sever aa lengi arle ves de ama qaqet araa saqang. I ra tu araa qevep maberl sevet lungera ama lengi i qa virliit ba ra na nget, de qatikka sung na ra be quasik ta taqen.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 De iari naver ama Sadusi-qena dai ra men sagel ma Iesus. Dap lura ama Sadusi-qena dai ai de re su ai ama ngipta dai quasik mager ip saqiaskerlka ra raarl naver ama aapngipki. Taqura de re ruqun na qa ma’,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “A Tiksiqa, ma Moses ka iil ama lengi sagel uut taqurliani ma’,
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Dai iari ama ngeriqit ngen a iam na ra i araa mam ama quanaska. Dai luqa i ama rarlimka, dai qa ngerlvet. Baiv aa de qa ngip dap kuasik ka sel a nge ama arluis.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Baiv aa de luqa iv ama udiam dai saqiaskerlka qa ngerlvet ne luqia ama nanki.
30 O segundo
31 Baiv aa de luqa ip ma depguas, dai saqikka qa ngerlvet ne luqia ama nanki. Dai qatikka lura ama ngeriqit ngen a iam na ra, ra rekmet taqurla i qatikka ra mai ra ngerlvet ne luqia ama nanki. Dap katikka quasik ta sel a nge ama arluis. Baiv aa de ra ngip.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Baiv aa de saqikka luqia ama nanki dai qia ngip.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Dai be aip laip lua i ama qaqet ta taarlviit naver ama aapngipki, dai maikka diip nemka aa ngerlki? I sa mekai ama ngeriqit ngen a iam na ra ra ngerlvet ne luqia ama nanki be araa ngerlki.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Pet lunger iara ama niirl dai ama quatta ngen ama nankina dai re ngerlvet.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Dav ama qaqet i diip mager ip ta taarlviit never ama aapngipki de saqiaskerlka re iames nasat, dai quasik mager ip te ngerlvet.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 De quasik mager ip diip saqias tep ngip. I diip kurli ra ip taquarl ama Angeluqena. I se ama Ngemumaqa qa maarl na ra never ama aapngipki, be ra dai qurli ra i aa uis na ra.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 De qerlka murl ma Moses ka sil ba uut sevet liina i saqiaskerlka ama ngipta ra taarl never ama aapngipki. I gel ka de ama Ngemumaqa ka mu ama altingki mer ama mengem ama gilem dap kuasiq ai uum nget dang. I qa ruqun ma’,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Taqurla dai ama Ngemumaqa, dai quasiq ai ama Ngemumaqa bareq ama ngipta. Dap ka, dai ama Ngemumaqa bareq ama qaqet i re iames. I qatikka ama qaqet mai dai re taneng ama iames nagel ka.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 De ma Iesus ka meraqen taqurla, de iari i ai de re su ne ma Moses aa Lo dai ra ruqun ma’,
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Dav aiv aa de reng ning sa snanpet na qa be maikka quasiq a qek ka snanpet na qa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Dap ka ruqun na ra ma’, “Nanaa be ai de re tuqun ai ama Qaqet araa Iameska dai ma Daivit aa uimka?”
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 De ve ama Langinka i ra tis ka ma, ‘A TAING’ dai qatikka ma Daivit ka ruqun ma’,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 De diip ngua ru gia qumes-ta vet gia arlim ip ngi uas tem ta.” Sng. 110.1
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 De qatikka ma Daivit kel sil sevet luqa ai ama Ngemumaqa qa nem ka. De qa tis ka raqurliani ma’, “Gua Slurlka.” Dai ngu lu nanaa be ma Daivit aa uimka dai aa Slurlka na qa?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 De ama qaqet mai dai qatiaskerl kurli ra aa de re narli ma Iesus aa lengi. De qa ruqun aa risura ma’,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ngenet lu riq ama Tiksiqena nep ma Lautu i ai de re su ne ma Moses aa Lo, i ra tu ama luan ama ainkul nget iv ama Barlta na ra. De ra tit parlen ama qaqet ip tet lu ra qatias. De ra tit sever ama maiirl i re narliiv ama qaqet ta tis ta ai ama Barlta na ra. De aip per ama kaivung de ra tuqun per ama Barlta araa luquv iv ama slurlta na ra. De aiv ama asmeski ama slurlki de re narliip se lungera ama luquv i ai de ama slurlta ra tuqun pem nget.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 De re kaak te ama sauakta i re tekmet ne ama raring ama ainkulnget per a ra. De ra ter ama tekmeriirang nagel ta. Dap te tekmet ne liirang aa dai be maikka ama qurek per ama Ngemumaqa na ra, be diip te ral ama merlenka veviit.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.