Lucas 19

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De ma Iesus ka tit be savet ma Jeriko de qa tit imanep per a qi.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 I gel iaq i ama Barlka i qe ruirl se lura i ai de ra ter ama takkis i aa rlenki ma Sakkias. De qa dai buup ne aa qelaing.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Dai qe narliip ke taqam ngim aip nema aa ne ma Iesus. Dap ka dai ama veluqa be quasik mager ip ket lu ma Iesus i qatias taquarl i ama buurlem ne ama qaqet.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Taqurla de qa uaik be qa uirl se ama buurlem ne ama qaqet be qa ving ama mengka (i qa ip taquarl ama gulengka) ip ket lu ma Iesus. I qat drlem ai ma Iesus dai diip kat den be diip keng-aang nep luqa ama aiska.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Baip ma Iesus kat den be iasai, de qa ngim piit sagel ka, de qa ruqun ma’,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Taqurla de masna qa meriirl. De maikka qa dai buup ka ne ama arlias. De qa mit se ma Iesus sev aa vetki.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 De ama qaqet mai ra lu liina, de ra taqen ne ama qurek ma’, “Ngene lu, i qa mit ip kurli qa ve luqa aa vetki i ama vuqa.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 De ma Sakkias ka maarlviit, de qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Barlka ngi narli. Diiv iara dai maikka ngu narliip ngu raqat matmet gua quvang iirang, ip diip ngu qurl lura i quasiq araa qerang te iaq ama garliqa. De ariq aiv ai de mekai ngua qaak te a qek be ngua suam se aa qerang, dai mager ip ngu virliit ba qa ma rlatpes niirang.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Iara dai se ama Ngemumaqa qa guirl lura i ra nep luqi iara ama vetki. De qerlka luqa dai ma Abraham aa uimka na qa.
9 Então Jesus disse:
10 I ama qaqet araa Rarlimka qa men ip ke mali re lura i lenges na ra de qerl guirl a ra.”
10 Porque o
11 Be lua i ama qaqet te narli lungera ama lengi, de qerlka ma Iesus kel sil ne iaq ama qasiquatka. De iari ama qaqet dai ra tu araa qevep ai ama Ngemumaqa aa dlek i qe uas dai diip masna iara nge ren sekgames. I sa raquarli i qa men sagelna ne ma Jarusalem.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Taqurla be qa siit ma’,
12 Então Jesus disse:
13 Dap nauirl dee qa nes te aa buaiskena ama malepka na ra, be qa matmet ne ama qelaing ba ra, be iak de iak se ama nal i ama ngerlnanki ama quanaski na nget. De qa ruqun na ra ma’, “Ngene bisnis ne lungera ip laip deng i ngu guirl.”
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Dap luqa aa lengiqi-met-ta dai ama qurek per a ra na qa. Taqurla be saip naser a qa i qa mit, de lura ra nem iari ama quatta be ra mit sagel ama Gaman. Be ra ruqun nama Barlta ma’, “Kuasik uut narliiv auur a King ne luqa.”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Dap katikka raqurla de a den, de ra mu qa iv ama King na qa. Baiv aa de qa guirl. De qa ruqun iv aa buaiskena ra ren sagel ka. I qe narliip ke snanpet na ra aip ta matna be ma qesna ne ama qelaing nge men.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Dai be luqa qa men i qe rarles be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, ngua matna ne lunger iara gia qelaing i ama nal ama 1000 na nget, be lungera i nge men i ngua matna be rem nget, dai ama 10,000 ne ama nal.”
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 De ama King ka ruqun na qa ma’, “Ngi dai ama buaiska ama atluqa, i maikka ngia rekmet ne ama a rletki ama atluqi. I maikka ai de ngi taqa uas te ama tekmeriirang ama a giliirang. Be raqurla be ngurl kurl a ngi re ama adlek ip ngi uas te ama qerleng ama barlnget ama malepka na nget.”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Baiv aa de luqa iv ama udiam ka men, be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, ngua matna ne gia qelaing i ama 1000 ne ama nal, be iara dai baing se iang ama qelaing i ama 5000 ne ama nal.”
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 De ama King ka ruqun na qa ma’, “Ngua mu ngi ip ngi uas te ama qerleng ama barlnget ama ngeriqit na nget.”
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 De saqiaskerlka iak ka men ama buaiska, be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, gia qelaing iara. I mekai ngua uung nget pe ama luanini de ngua mu nget iara.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 I raquarli ngut lu ngi, dai ama sairlka na ngi. I liirang aa ama tekmeriirang i murl kuasiq ai ngia mu iirang dai ai de ngia ter iirang. Dai de ngia ter ama asmes naver ama sleng i quasiq ai murl ngi ngia aar ama asmes per a nget. Taqurla be ngung ning me ngi.”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 De ama King ka ruqun luqa ama buaiska ma’, “Ngi dai ama buaiska ama vu qa! Be qatikka ngi, gia lengi dai diip ngu kot se ngi na nget. De qatikka ngiat drlem ai ngua dai ama sairlka na ngua. Be qatikka ama tekmeriirang i quasiq ai ngua, gua tekmeriirang dai ai de ngua ter i rang. De qatikka ai de ngua ter ama asmes naver ama sleng i quasiq ai ngua, ngua at nget.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Dai vadai de raqurla de ngia mu gua qelaing mer ama Bang, ip ngere riirl iv aip lua i ngua men de ngua met gua qelaing.”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 De qa ruqun lura i ra maarl gelna ma’, “Ngen det lungera ama qelaing i ama ngerlnanki ama quanaski ne ama nal nagel ka. De ngene qurl luqa i ama qelaing ama 10,000 ne ama nal gel ka.”
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “De ra ruqun na qa ma’, “Auura Barlka, luqa dai qasa ama 10,000 ne ama nal gel ka.”
25 Eles responderam:
26 De qa ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen, i lura mai i re taneng ama tekmeriirang, dai as diip ngurl kuarl te ngene iarang. Dav ariq aiv iaq i quasik ke taneng ama tekmeriirang, be ngene liirang aa ama giliirang i qe taneng iirang, dai diip ngu aar iirang nagel ka.
26 — E o patrão disse:
27 Dap lura i gua qumes-ta na ra, i lura i quasik te narliiv araa King na ngua dai mager ip ngen den se ra sagel ngua de ngene veleng ta ip te ngip pet gua saqang.”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Baip ma Iesus ka taqen ne lungera ama lengi be verleset, de qa mit nauirl i qa ter ama aiska savet ma Jarusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Baip ka men sagelna ne ma Betpasi ki ne ma Betani, per ama damki ma Ulip, de qa nem ama risuiam nauirl.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 I qa ruqun na iam ma’, “Uan diit saver ama luqupki i uanet lu qi aamuk. I diiv uan diit be uan dan savet luqia ama qerlingki, dai diiv uane lu ama dongki ama rluimki i ra quap se qi imuk. I luqia dai as ai de quasiq a qek ka mugun per arle rleng. Dai uane verik se qi de uan den se qi.
30 com a seguinte ordem:
31 De ariq aiv a qek ke snanpet na uin ma’, “Uane perik se qi ip saqua?” De mager iv uane guirltik ba qa ma’, “Ama Barlka dai qe narliip se qi.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 De ma Iesus ka nem iam, de ian diit be qatikka ianet lu ama tekmeriirang mai i sa qa sil ba iam sever iirang.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 De iane perik te ama kasik se luqia ama dongki ama rluimki, de ara lavu re snanpet na iam ma’, “Uane perik se luqia ama dongki ama rluimki ip saqua?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 De ian duqun ma’, “Ama Barlka dai qe narliip se qi.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Baiv aa de ian men se ama dongki ama rluimki sagel ma Iesus. De ra mu araa luan per ama dongki ara rleng. De ra mugun ne ma Iesus ivuk per ara rleng.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 De qurli qa i qa mugun per ama dongki ara rleng de qa tit. De ama qaqet dai re perik araa luan nademna nep ma aiska.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 De qa men be iasai sagelna ne ama aisem iv uum ngere perleset ne ama damki ma Ulip i manep. De ama qaqet i buup i ret dadem ma Iesus dai re rarles i ama arlias per a ra. I rat drlem sever ama rleriirang ama dlek pem iirang i sa medu ret lu. De res nes slep, de ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 I res nes ma’,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 De qurli iari ama Parasiqena vet luqia ama buurlemki ne ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina, be ra ruqun ma Iesus ma’, “Auura Tiksiqa, ngi kel gia risura ip sung na ra!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 De qa virliit i qa ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen, i arik kuasik ta taqen ne liirang aa, dai qatikka mager ip lunger iara ama dul dai ngeres nes niirang.”
40 Jesus respondeu:
41 De ma Iesus ka men be sagelna ne ma Jarusalem. De qa lu luqia ama luqupki, de qek nak never a qi.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 I qe tuqun ma’, “Arik pet luqa iara ama nirlaqa qatikka de ngen drlem se liina i qurli ngen ne ama uupka, dai diiv ama atlu. Dav iara dai qurli liina ve ama trleses, be quasik mager ip ngenet lu iini.
42 e disse:
43 De ngene narli, diiv iang ama niirl nge ren be diiv a ngen a qumes-ta re iing tik sepna na ngen i diip tet dan ama qerlik per angera rleng kana vapiit kut ma Jarusalem ara surliit. I raqurla ip ta tes ngen. Be maikka mirlek na ngen mai dai diip te iing tik sarem ngen imuk.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 De diip te bungmet ne a ngen a vet de maikka re lenges na ngen, i ngen de ngen a ngen uis i qurli ra gel ngen. Be diip kuasik mager iv araa ding se a qeni ip kurl iini maget per a ngen a luqup. I diip liirang aa nge ren taqurla gel ngen i raquarli ama Ngemumaqa aa giqi qia men ip ka tat naver a ngen dap kuasiq ai ngen drlem se ngua.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 De ma Iesus ka mit ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De qa arles i qem nem lura i re tekmet ne ama bisnis pem ki.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 De qa ruqun na ra ma’, “Ama Slurlka aa Langinka dai murl ka iil taqurliani ma’,
46 Ele lhes disse:
47 De qatikka ver ama niirl mai dai de qe su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ama Barlta nep ma Lautu de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi de ngene iari ama Barlta, dai re narli raqurla de re mali re a nge ama aiska ip te peleng ma Iesus.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Dav ama qaqet mai i ama quatta ngen ama nankina, dai re dlek ip te narli aa lengi. Taqurla be ama Barlta dai quasik ta lu sever a nge ama aiska.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.