Lucas 19

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De ma Iesus ka tit be savet ma Jeriko de qa tit imanep per a qi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 I gel iaq i ama Barlka i qe ruirl se lura i ai de ra ter ama takkis i aa rlenki ma Sakkias. De qa dai buup ne aa qelaing.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Dai qe narliip ke taqam ngim aip nema aa ne ma Iesus. Dap ka dai ama veluqa be quasik mager ip ket lu ma Iesus i qatias taquarl i ama buurlem ne ama qaqet.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Taqurla de qa uaik be qa uirl se ama buurlem ne ama qaqet be qa ving ama mengka (i qa ip taquarl ama gulengka) ip ket lu ma Iesus. I qat drlem ai ma Iesus dai diip kat den be diip keng-aang nep luqa ama aiska.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Baip ma Iesus kat den be iasai, de qa ngim piit sagel ka, de qa ruqun ma’,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Taqurla de masna qa meriirl. De maikka qa dai buup ka ne ama arlias. De qa mit se ma Iesus sev aa vetki.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 De ama qaqet mai ra lu liina, de ra taqen ne ama qurek ma’, “Ngene lu, i qa mit ip kurli qa ve luqa aa vetki i ama vuqa.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 De ma Sakkias ka maarlviit, de qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Barlka ngi narli. Diiv iara dai maikka ngu narliip ngu raqat matmet gua quvang iirang, ip diip ngu qurl lura i quasiq araa qerang te iaq ama garliqa. De ariq aiv ai de mekai ngua qaak te a qek be ngua suam se aa qerang, dai mager ip ngu virliit ba qa ma rlatpes niirang.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Iara dai se ama Ngemumaqa qa guirl lura i ra nep luqi iara ama vetki. De qerlka luqa dai ma Abraham aa uimka na qa.
9 Então Jesus lhe disse:
10 I ama qaqet araa Rarlimka qa men ip ke mali re lura i lenges na ra de qerl guirl a ra.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Be lua i ama qaqet te narli lungera ama lengi, de qerlka ma Iesus kel sil ne iaq ama qasiquatka. De iari ama qaqet dai ra tu araa qevep ai ama Ngemumaqa aa dlek i qe uas dai diip masna iara nge ren sekgames. I sa raquarli i qa men sagelna ne ma Jarusalem.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Taqurla be qa siit ma’,
12 Por isso, Jesus disse:
13 Dap nauirl dee qa nes te aa buaiskena ama malepka na ra, be qa matmet ne ama qelaing ba ra, be iak de iak se ama nal i ama ngerlnanki ama quanaski na nget. De qa ruqun na ra ma’, “Ngene bisnis ne lungera ip laip deng i ngu guirl.”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Dap luqa aa lengiqi-met-ta dai ama qurek per a ra na qa. Taqurla be saip naser a qa i qa mit, de lura ra nem iari ama quatta be ra mit sagel ama Gaman. Be ra ruqun nama Barlta ma’, “Kuasik uut narliiv auur a King ne luqa.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Dap katikka raqurla de a den, de ra mu qa iv ama King na qa. Baiv aa de qa guirl. De qa ruqun iv aa buaiskena ra ren sagel ka. I qe narliip ke snanpet na ra aip ta matna be ma qesna ne ama qelaing nge men.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Dai be luqa qa men i qe rarles be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, ngua matna ne lunger iara gia qelaing i ama nal ama 1000 na nget, be lungera i nge men i ngua matna be rem nget, dai ama 10,000 ne ama nal.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 De ama King ka ruqun na qa ma’, “Ngi dai ama buaiska ama atluqa, i maikka ngia rekmet ne ama a rletki ama atluqi. I maikka ai de ngi taqa uas te ama tekmeriirang ama a giliirang. Be raqurla be ngurl kurl a ngi re ama adlek ip ngi uas te ama qerleng ama barlnget ama malepka na nget.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Baiv aa de luqa iv ama udiam ka men, be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, ngua matna ne gia qelaing i ama 1000 ne ama nal, be iara dai baing se iang ama qelaing i ama 5000 ne ama nal.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 De ama King ka ruqun na qa ma’, “Ngua mu ngi ip ngi uas te ama qerleng ama barlnget ama ngeriqit na nget.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 De saqiaskerlka iak ka men ama buaiska, be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, gia qelaing iara. I mekai ngua uung nget pe ama luanini de ngua mu nget iara.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 I raquarli ngut lu ngi, dai ama sairlka na ngi. I liirang aa ama tekmeriirang i murl kuasiq ai ngia mu iirang dai ai de ngia ter iirang. Dai de ngia ter ama asmes naver ama sleng i quasiq ai murl ngi ngia aar ama asmes per a nget. Taqurla be ngung ning me ngi.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 De ama King ka ruqun luqa ama buaiska ma’, “Ngi dai ama buaiska ama vu qa! Be qatikka ngi, gia lengi dai diip ngu kot se ngi na nget. De qatikka ngiat drlem ai ngua dai ama sairlka na ngua. Be qatikka ama tekmeriirang i quasiq ai ngua, gua tekmeriirang dai ai de ngua ter i rang. De qatikka ai de ngua ter ama asmes naver ama sleng i quasiq ai ngua, ngua at nget.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Dai vadai de raqurla de ngia mu gua qelaing mer ama Bang, ip ngere riirl iv aip lua i ngua men de ngua met gua qelaing.”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 De qa ruqun lura i ra maarl gelna ma’, “Ngen det lungera ama qelaing i ama ngerlnanki ama quanaski ne ama nal nagel ka. De ngene qurl luqa i ama qelaing ama 10,000 ne ama nal gel ka.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “De ra ruqun na qa ma’, “Auura Barlka, luqa dai qasa ama 10,000 ne ama nal gel ka.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 De qa ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen, i lura mai i re taneng ama tekmeriirang, dai as diip ngurl kuarl te ngene iarang. Dav ariq aiv iaq i quasik ke taneng ama tekmeriirang, be ngene liirang aa ama giliirang i qe taneng iirang, dai diip ngu aar iirang nagel ka.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Dap lura i gua qumes-ta na ra, i lura i quasik te narliiv araa King na ngua dai mager ip ngen den se ra sagel ngua de ngene veleng ta ip te ngip pet gua saqang.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Baip ma Iesus ka taqen ne lungera ama lengi be verleset, de qa mit nauirl i qa ter ama aiska savet ma Jarusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Baip ka men sagelna ne ma Betpasi ki ne ma Betani, per ama damki ma Ulip, de qa nem ama risuiam nauirl.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 I qa ruqun na iam ma’, “Uan diit saver ama luqupki i uanet lu qi aamuk. I diiv uan diit be uan dan savet luqia ama qerlingki, dai diiv uane lu ama dongki ama rluimki i ra quap se qi imuk. I luqia dai as ai de quasiq a qek ka mugun per arle rleng. Dai uane verik se qi de uan den se qi.
30 dizendo-lhes:
31 De ariq aiv a qek ke snanpet na uin ma’, “Uane perik se qi ip saqua?” De mager iv uane guirltik ba qa ma’, “Ama Barlka dai qe narliip se qi.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 De ma Iesus ka nem iam, de ian diit be qatikka ianet lu ama tekmeriirang mai i sa qa sil ba iam sever iirang.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 De iane perik te ama kasik se luqia ama dongki ama rluimki, de ara lavu re snanpet na iam ma’, “Uane perik se luqia ama dongki ama rluimki ip saqua?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 De ian duqun ma’, “Ama Barlka dai qe narliip se qi.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Baiv aa de ian men se ama dongki ama rluimki sagel ma Iesus. De ra mu araa luan per ama dongki ara rleng. De ra mugun ne ma Iesus ivuk per ara rleng.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 De qurli qa i qa mugun per ama dongki ara rleng de qa tit. De ama qaqet dai re perik araa luan nademna nep ma aiska.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 De qa men be iasai sagelna ne ama aisem iv uum ngere perleset ne ama damki ma Ulip i manep. De ama qaqet i buup i ret dadem ma Iesus dai re rarles i ama arlias per a ra. I rat drlem sever ama rleriirang ama dlek pem iirang i sa medu ret lu. De res nes slep, de ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 I res nes ma’,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 De qurli iari ama Parasiqena vet luqia ama buurlemki ne ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina, be ra ruqun ma Iesus ma’, “Auura Tiksiqa, ngi kel gia risura ip sung na ra!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 De qa virliit i qa ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen, i arik kuasik ta taqen ne liirang aa, dai qatikka mager ip lunger iara ama dul dai ngeres nes niirang.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 De ma Iesus ka men be sagelna ne ma Jarusalem. De qa lu luqia ama luqupki, de qek nak never a qi.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 I qe tuqun ma’, “Arik pet luqa iara ama nirlaqa qatikka de ngen drlem se liina i qurli ngen ne ama uupka, dai diiv ama atlu. Dav iara dai qurli liina ve ama trleses, be quasik mager ip ngenet lu iini.
42 dizendo:
43 De ngene narli, diiv iang ama niirl nge ren be diiv a ngen a qumes-ta re iing tik sepna na ngen i diip tet dan ama qerlik per angera rleng kana vapiit kut ma Jarusalem ara surliit. I raqurla ip ta tes ngen. Be maikka mirlek na ngen mai dai diip te iing tik sarem ngen imuk.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 De diip te bungmet ne a ngen a vet de maikka re lenges na ngen, i ngen de ngen a ngen uis i qurli ra gel ngen. Be diip kuasik mager iv araa ding se a qeni ip kurl iini maget per a ngen a luqup. I diip liirang aa nge ren taqurla gel ngen i raquarli ama Ngemumaqa aa giqi qia men ip ka tat naver a ngen dap kuasiq ai ngen drlem se ngua.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 De ma Iesus ka mit ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De qa arles i qem nem lura i re tekmet ne ama bisnis pem ki.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 De qa ruqun na ra ma’, “Ama Slurlka aa Langinka dai murl ka iil taqurliani ma’,
46 dizendo-lhes:
47 De qatikka ver ama niirl mai dai de qe su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ama Barlta nep ma Lautu de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi de ngene iari ama Barlta, dai re narli raqurla de re mali re a nge ama aiska ip te peleng ma Iesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Dav ama qaqet mai i ama quatta ngen ama nankina, dai re dlek ip te narli aa lengi. Taqurla be ama Barlta dai quasik ta lu sever a nge ama aiska.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.