Lucas 17

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Diiv ama tekmeriirang muqasmuqas ngere baingses iv iirang ngere tekmet ne ama qaqet ip te rat i re tekmet ne ama vu. Dap maikka diiv ama vu barek luqa i qe tekmet be liina raqurla ngere baingses.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 I ariq aip ka i diip ke rekmet ne a nge ama rluimini navet lura ama arluis iv iini nge raat, i iini ngere rekmet ne ama vu, dai mager ip te quap se ama dulka ama slurlka ver aa qen de re rlu na qa sep ma ruqanepka.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Dai mager ip ngene taqat lu gelemiis. I ariq aip gia rluaqa qa rekmet ne ama vu, dai mager ip ngi seserl ver a qa. De ariq aip ka guirltik per aa rutka, de mager ip ngi revik tem se aa viini.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 De ariq aip ka rekmet ne ama vu sagel ngi ma ngeriqit ngene iiram per ama nirlaqa ama quanaska, de qa guirl sagel ngi ma ngeriqit ngene iiram ip gia arlem never a qa de ngi reviktem se aa viini. Taqurla dai mager ip ngi revik tem se aa viirang.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 De ama Aposelkena ra ruqun ama Slurlka ma’, “Maikka mager ip ngi rekmet ne auur a tuaqevep iv ama slurlnget peviit.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 De ama Slurlka qa ruqun ma’, “Ariq aiv a ngen a tuaqevep ip taquarl ama mengka aa gam-iini i ra tis ka ma Mastet naqatikka, dai mager ip ngene tuqun luqa ama mengka ma’, “Ngi berltik per a nas mai, de ngia iit ip ngia ran pe ama ruqanepka. De diip ka iit kut gia lengi i ngia tu gia qevep.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Ariq aiv iak naver a ngen i aa buaiska i qet kut per ama sleng, dap kua qe uas te ama a sipsip. Baip lua i qa guirl never ama sleng, dai quarl ai de ngi tuqun a qa ip masna qa ren ip ka ruqun de qa tes?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Maikka quasik. Dap naqatti ai de ngi tuqun a qa ma’, “Ngia ruvem ne gua asmes nauirl, de ngia tik me nanas malkuil ne ama liitki, de ngi at gua asmes de ngia an se nget. De qurli ngi de ver a ngua de ngua tes de ngu srluup, iv aip maget de naqerl ngia tes de ngi srluup.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 De qua diip ka taqen ne ama atlu sagel ama buaiska i raquarli qe narligel aa lengi? Maikka quasik.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Taqurla dai saqikka ngen, i sa ariq aip ngen perleset ne ama a rleriirang mai ip taquarl ama Ngemumaqa qa ruqun na ngen, de mager ip ngene tuqun ma’, “Uut dai naqatikka ama buaiskena na uut. Be liirang aa i uure tekmet niirang, dai qatikka auur a rleriirang aa.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 De ma Iesus ka tit nev ama aiska savet ma Jarusalem, be qa tit, be sa qa tit peleqes ne ma Samaria qi ne ma Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Be qa men per iaiq ama luqupki, de ama quatta ama malepka i ama laippa ver a ra dai ra lu qa men ama aiska. De qatiaskerlka ra maarl sangis.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 De ra nes ma’, “Iesus, auur a Barlka, mager ip gia arlem naver auut.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 De qa lu ra, de qa ruqun na ra ma’, “Ngen diit ip ngene reqerl ama Lautuqi ara Barlta ne a ngen a qetdeng.” Taqurla de ra tit de verleset ama bias be maget ne araa qetdeng.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 De iak naver a ra dai qa lu aa qetdingki i sa ama atlu qi, de qa guirl. De qes nes slep de qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki veleqes ne ama qaqet.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 De qa aan aa buum de vaik per a qa manep, i aa sakngaqi samen ama aivet gelna ne ma Iesus aa ilaing. De qa taqen ne ama atlu sagel ka. I luqa dai qa navet ma Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 De ma Iesus ka lu raqurla, de qa ruqun ma’, “Ngua ai ama quatta ama malepka na ra i maget na ra. Dav iari ama ngeriqit ngen ama rlatpes na ra quaridi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Katikka ani ngerek se luqa i qatti qa mianai be lu ngerek se qa qa men ip ka taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 De qa ruqun na qa ma’, “Ngia raarlviit de ngia tit. I gia tuaqevep dai nge rekmet be saqiaskerlka maget na ngi.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 De ama Parasiqena ra snanpet na qa ma’, “Ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas dai qesnada de qia ren?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 I quasik mager ip te tuqun ma’, “Ngene lu, lu qurli qi mara.” Dap kua ma’, “Ngene lu, luqi mamuk.” I ngene narli. Ama Ngemumaqa aa dlek dai qurli nget gel ngen.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “As laiv ama giqi qia ren i maikka diip ngene narliip padiip ngene lu ama qaqet araa Rarlimka aa a nge ama Nirlaqa ip ke uas.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 De diip te tuqun a ngen ma’, “Ngene lu, luqa mamuk.” Dap kua ma’, “Ngene lu, luqa mara.” Dap maikka quasik mager ip ngen diit naser a ra.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Dai ngen drlem, ai aip lua i vaikpaikmet, dai liina i vaikpaikmet dai ai de iini ngere qiuaik per ama uusepka mai. Dai ama qaqet araa Rarlimka dai saqikka diip ke rekmet taqurla i lua i aip kat den.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Dav as nauirl dai diip ke ral ama getget i buup. De ama qaqet pet lunger iara ama niirl dai diip tem ngim temanau na qa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Be ama tekmeriirang i murl ver ama niirl i qurli ma Nua ver a nget, dai saqikka liirang aa dai diip te tekmet niirang pet lungera ama niirl i qurl ama qaqet araa Rarlimka ver a nget.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 I ver ama niirl i qurli ma Nua ver a nget dai ai de quasiq ai ama qaqet ta tu araa qevep sever ama Ngemumaqa. Dav ai de ra tes de re srluup, de re ngerlvet, be deng i ma Nua qa mit sede ama sipki. Baiv aa, de ama aiqum ama slurl-nget nge men be nge lenges ne ama qaqet mai.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 De diip te tekmet taqurla ip taquarl murl vet lungera ama niirl i qurli ma Lot per a nget saqikka. I ai de qurli ra de ra tes de re srluup, de ren bandem per ama quvang iirang, de rerl kurl iari re iarang ip ten ban per iirang, de ret matna ver ama sleng de re teq ama vet.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Dap ma Lot ka mir ianai navet ma Sodom, de qatikka vet luqa ama nirlaqa de ama altingki de ngen ama dul i ama ianemaqa na nget, dai nge aat naver ama uusepka ip taquarl ama qaikki. Be nge lenges ne ama qaqet mai.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Dai qatikka diip taqurla ver ama nirlaqa i ama qaqet araa Rarlimka qe baingses sekgames.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “De diip pet luqa ama nirlaqa dai ariq aiv iaq i qurli qa ver aa vetki ara rleng, dav aa quvang iirang dai qurli iirang pe ama vetki, dai maikka quasik mager ip ke meriirl sev aa vetki ip ke ar aa quvang iirang. Dai saqikka raqurla, i ariq aiv iak, i qurli qa ver ama sleng, dai quasik mager ip ke guirl sev ama vetki.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 I mager ip ngen drlem savet ma Lot aa ngerlki i qim ngim nasat i qia tu ara qevep sever ara quvangiirang i qia mit namen iirang. Dai raqurla be qia ngip.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 De ariq aiv iaq i qa tu aa qevep ip ke taqa uas temiis ip kuasik mager ip ke ngip, dai diip luqa qe ngip mas. Dav ariq aip nemka i quasik keng ning ama aapngipki de quasik keng ning ama getget de qa tat naver a ngua, dai qatikka diip ke raneng ama iames de qurli qa maget.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 De ngul sil ba ngen, i aip nguat den men ama arlenki de diiv iaiam iane brlaing pe ama biraqi ama quanaski. Dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iak dav iak dai qurli qa i mek.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 De diiv ama naniim ama udiim i iane tekmet ne ama bret ne ama plaua. Dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iaik dap kurli iaiq i mek.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 De diip kurli iaiam ama quariam per ama sleng, dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iak dap diip kurli iaq i mek.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 De ra narli raqurla, de ra ruqun ma’, “Auura Barlka, diip liini iara nge ren kuaridi?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.