Lucas 17

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Diiv ama tekmeriirang muqasmuqas ngere baingses iv iirang ngere tekmet ne ama qaqet ip te rat i re tekmet ne ama vu. Dap maikka diiv ama vu barek luqa i qe tekmet be liina raqurla ngere baingses.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 I ariq aip ka i diip ke rekmet ne a nge ama rluimini navet lura ama arluis iv iini nge raat, i iini ngere rekmet ne ama vu, dai mager ip te quap se ama dulka ama slurlka ver aa qen de re rlu na qa sep ma ruqanepka.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Dai mager ip ngene taqat lu gelemiis. I ariq aip gia rluaqa qa rekmet ne ama vu, dai mager ip ngi seserl ver a qa. De ariq aip ka guirltik per aa rutka, de mager ip ngi revik tem se aa viini.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 De ariq aip ka rekmet ne ama vu sagel ngi ma ngeriqit ngene iiram per ama nirlaqa ama quanaska, de qa guirl sagel ngi ma ngeriqit ngene iiram ip gia arlem never a qa de ngi reviktem se aa viini. Taqurla dai mager ip ngi revik tem se aa viirang.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 De ama Aposelkena ra ruqun ama Slurlka ma’, “Maikka mager ip ngi rekmet ne auur a tuaqevep iv ama slurlnget peviit.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 De ama Slurlka qa ruqun ma’, “Ariq aiv a ngen a tuaqevep ip taquarl ama mengka aa gam-iini i ra tis ka ma Mastet naqatikka, dai mager ip ngene tuqun luqa ama mengka ma’, “Ngi berltik per a nas mai, de ngia iit ip ngia ran pe ama ruqanepka. De diip ka iit kut gia lengi i ngia tu gia qevep.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ariq aiv iak naver a ngen i aa buaiska i qet kut per ama sleng, dap kua qe uas te ama a sipsip. Baip lua i qa guirl never ama sleng, dai quarl ai de ngi tuqun a qa ip masna qa ren ip ka ruqun de qa tes?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Maikka quasik. Dap naqatti ai de ngi tuqun a qa ma’, “Ngia ruvem ne gua asmes nauirl, de ngia tik me nanas malkuil ne ama liitki, de ngi at gua asmes de ngia an se nget. De qurli ngi de ver a ngua de ngua tes de ngu srluup, iv aip maget de naqerl ngia tes de ngi srluup.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 De qua diip ka taqen ne ama atlu sagel ama buaiska i raquarli qe narligel aa lengi? Maikka quasik.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Taqurla dai saqikka ngen, i sa ariq aip ngen perleset ne ama a rleriirang mai ip taquarl ama Ngemumaqa qa ruqun na ngen, de mager ip ngene tuqun ma’, “Uut dai naqatikka ama buaiskena na uut. Be liirang aa i uure tekmet niirang, dai qatikka auur a rleriirang aa.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 De ma Iesus ka tit nev ama aiska savet ma Jarusalem, be qa tit, be sa qa tit peleqes ne ma Samaria qi ne ma Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Be qa men per iaiq ama luqupki, de ama quatta ama malepka i ama laippa ver a ra dai ra lu qa men ama aiska. De qatiaskerlka ra maarl sangis.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 De ra nes ma’, “Iesus, auur a Barlka, mager ip gia arlem naver auut.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 De qa lu ra, de qa ruqun na ra ma’, “Ngen diit ip ngene reqerl ama Lautuqi ara Barlta ne a ngen a qetdeng.” Taqurla de ra tit de verleset ama bias be maget ne araa qetdeng.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 De iak naver a ra dai qa lu aa qetdingki i sa ama atlu qi, de qa guirl. De qes nes slep de qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki veleqes ne ama qaqet.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 De qa aan aa buum de vaik per a qa manep, i aa sakngaqi samen ama aivet gelna ne ma Iesus aa ilaing. De qa taqen ne ama atlu sagel ka. I luqa dai qa navet ma Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 De ma Iesus ka lu raqurla, de qa ruqun ma’, “Ngua ai ama quatta ama malepka na ra i maget na ra. Dav iari ama ngeriqit ngen ama rlatpes na ra quaridi?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Katikka ani ngerek se luqa i qatti qa mianai be lu ngerek se qa qa men ip ka taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 De qa ruqun na qa ma’, “Ngia raarlviit de ngia tit. I gia tuaqevep dai nge rekmet be saqiaskerlka maget na ngi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 De ama Parasiqena ra snanpet na qa ma’, “Ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas dai qesnada de qia ren?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 I quasik mager ip te tuqun ma’, “Ngene lu, lu qurli qi mara.” Dap kua ma’, “Ngene lu, luqi mamuk.” I ngene narli. Ama Ngemumaqa aa dlek dai qurli nget gel ngen.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “As laiv ama giqi qia ren i maikka diip ngene narliip padiip ngene lu ama qaqet araa Rarlimka aa a nge ama Nirlaqa ip ke uas.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 De diip te tuqun a ngen ma’, “Ngene lu, luqa mamuk.” Dap kua ma’, “Ngene lu, luqa mara.” Dap maikka quasik mager ip ngen diit naser a ra.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Dai ngen drlem, ai aip lua i vaikpaikmet, dai liina i vaikpaikmet dai ai de iini ngere qiuaik per ama uusepka mai. Dai ama qaqet araa Rarlimka dai saqikka diip ke rekmet taqurla i lua i aip kat den.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Dav as nauirl dai diip ke ral ama getget i buup. De ama qaqet pet lunger iara ama niirl dai diip tem ngim temanau na qa.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Be ama tekmeriirang i murl ver ama niirl i qurli ma Nua ver a nget, dai saqikka liirang aa dai diip te tekmet niirang pet lungera ama niirl i qurl ama qaqet araa Rarlimka ver a nget.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 I ver ama niirl i qurli ma Nua ver a nget dai ai de quasiq ai ama qaqet ta tu araa qevep sever ama Ngemumaqa. Dav ai de ra tes de re srluup, de re ngerlvet, be deng i ma Nua qa mit sede ama sipki. Baiv aa, de ama aiqum ama slurl-nget nge men be nge lenges ne ama qaqet mai.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 De diip te tekmet taqurla ip taquarl murl vet lungera ama niirl i qurli ma Lot per a nget saqikka. I ai de qurli ra de ra tes de re srluup, de ren bandem per ama quvang iirang, de rerl kurl iari re iarang ip ten ban per iirang, de ret matna ver ama sleng de re teq ama vet.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dap ma Lot ka mir ianai navet ma Sodom, de qatikka vet luqa ama nirlaqa de ama altingki de ngen ama dul i ama ianemaqa na nget, dai nge aat naver ama uusepka ip taquarl ama qaikki. Be nge lenges ne ama qaqet mai.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Dai qatikka diip taqurla ver ama nirlaqa i ama qaqet araa Rarlimka qe baingses sekgames.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “De diip pet luqa ama nirlaqa dai ariq aiv iaq i qurli qa ver aa vetki ara rleng, dav aa quvang iirang dai qurli iirang pe ama vetki, dai maikka quasik mager ip ke meriirl sev aa vetki ip ke ar aa quvang iirang. Dai saqikka raqurla, i ariq aiv iak, i qurli qa ver ama sleng, dai quasik mager ip ke guirl sev ama vetki.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 I mager ip ngen drlem savet ma Lot aa ngerlki i qim ngim nasat i qia tu ara qevep sever ara quvangiirang i qia mit namen iirang. Dai raqurla be qia ngip.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 De ariq aiv iaq i qa tu aa qevep ip ke taqa uas temiis ip kuasik mager ip ke ngip, dai diip luqa qe ngip mas. Dav ariq aip nemka i quasik keng ning ama aapngipki de quasik keng ning ama getget de qa tat naver a ngua, dai qatikka diip ke raneng ama iames de qurli qa maget.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 De ngul sil ba ngen, i aip nguat den men ama arlenki de diiv iaiam iane brlaing pe ama biraqi ama quanaski. Dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iak dav iak dai qurli qa i mek.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 De diiv ama naniim ama udiim i iane tekmet ne ama bret ne ama plaua. Dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iaik dap kurli iaiq i mek.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 De diip kurli iaiam ama quariam per ama sleng, dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iak dap diip kurli iaq i mek.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 De ra narli raqurla, de ra ruqun ma’, “Auura Barlka, diip liini iara nge ren kuaridi?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.