Lucas 17
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ
1 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Diiv ama tekmeriirang muqasmuqas ngere baingses iv iirang ngere tekmet ne ama qaqet ip te rat i re tekmet ne ama vu. Dap maikka diiv ama vu barek luqa i qe tekmet be liina raqurla ngere baingses.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 I ariq aip ka i diip ke rekmet ne a nge ama rluimini navet lura ama arluis iv iini nge raat, i iini ngere rekmet ne ama vu, dai mager ip te quap se ama dulka ama slurlka ver aa qen de re rlu na qa sep ma ruqanepka.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Dai mager ip ngene taqat lu gelemiis. I ariq aip gia rluaqa qa rekmet ne ama vu, dai mager ip ngi seserl ver a qa. De ariq aip ka guirltik per aa rutka, de mager ip ngi revik tem se aa viini.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 De ariq aip ka rekmet ne ama vu sagel ngi ma ngeriqit ngene iiram per ama nirlaqa ama quanaska, de qa guirl sagel ngi ma ngeriqit ngene iiram ip gia arlem never a qa de ngi reviktem se aa viini. Taqurla dai mager ip ngi revik tem se aa viirang.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 De ama Aposelkena ra ruqun ama Slurlka ma’, “Maikka mager ip ngi rekmet ne auur a tuaqevep iv ama slurlnget peviit.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 De ama Slurlka qa ruqun ma’, “Ariq aiv a ngen a tuaqevep ip taquarl ama mengka aa gam-iini i ra tis ka ma Mastet naqatikka, dai mager ip ngene tuqun luqa ama mengka ma’, “Ngi berltik per a nas mai, de ngia iit ip ngia ran pe ama ruqanepka. De diip ka iit kut gia lengi i ngia tu gia qevep.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ariq aiv iak naver a ngen i aa buaiska i qet kut per ama sleng, dap kua qe uas te ama a sipsip. Baip lua i qa guirl never ama sleng, dai quarl ai de ngi tuqun a qa ip masna qa ren ip ka ruqun de qa tes?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Maikka quasik. Dap naqatti ai de ngi tuqun a qa ma’, “Ngia ruvem ne gua asmes nauirl, de ngia tik me nanas malkuil ne ama liitki, de ngi at gua asmes de ngia an se nget. De qurli ngi de ver a ngua de ngua tes de ngu srluup, iv aip maget de naqerl ngia tes de ngi srluup.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 De qua diip ka taqen ne ama atlu sagel ama buaiska i raquarli qe narligel aa lengi? Maikka quasik.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Taqurla dai saqikka ngen, i sa ariq aip ngen perleset ne ama a rleriirang mai ip taquarl ama Ngemumaqa qa ruqun na ngen, de mager ip ngene tuqun ma’, “Uut dai naqatikka ama buaiskena na uut. Be liirang aa i uure tekmet niirang, dai qatikka auur a rleriirang aa.”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 De ma Iesus ka tit nev ama aiska savet ma Jarusalem, be qa tit, be sa qa tit peleqes ne ma Samaria qi ne ma Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Be qa men per iaiq ama luqupki, de ama quatta ama malepka i ama laippa ver a ra dai ra lu qa men ama aiska. De qatiaskerlka ra maarl sangis.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 De ra nes ma’, “Iesus, auur a Barlka, mager ip gia arlem naver auut.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 De qa lu ra, de qa ruqun na ra ma’, “Ngen diit ip ngene reqerl ama Lautuqi ara Barlta ne a ngen a qetdeng.” Taqurla de ra tit de verleset ama bias be maget ne araa qetdeng.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 De iak naver a ra dai qa lu aa qetdingki i sa ama atlu qi, de qa guirl. De qes nes slep de qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki veleqes ne ama qaqet.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 De qa aan aa buum de vaik per a qa manep, i aa sakngaqi samen ama aivet gelna ne ma Iesus aa ilaing. De qa taqen ne ama atlu sagel ka. I luqa dai qa navet ma Samaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 De ma Iesus ka lu raqurla, de qa ruqun ma’, “Ngua ai ama quatta ama malepka na ra i maget na ra. Dav iari ama ngeriqit ngen ama rlatpes na ra quaridi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Katikka ani ngerek se luqa i qatti qa mianai be lu ngerek se qa qa men ip ka taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 De qa ruqun na qa ma’, “Ngia raarlviit de ngia tit. I gia tuaqevep dai nge rekmet be saqiaskerlka maget na ngi.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 De ama Parasiqena ra snanpet na qa ma’, “Ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas dai qesnada de qia ren?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 I quasik mager ip te tuqun ma’, “Ngene lu, lu qurli qi mara.” Dap kua ma’, “Ngene lu, luqi mamuk.” I ngene narli. Ama Ngemumaqa aa dlek dai qurli nget gel ngen.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “As laiv ama giqi qia ren i maikka diip ngene narliip padiip ngene lu ama qaqet araa Rarlimka aa a nge ama Nirlaqa ip ke uas.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 De diip te tuqun a ngen ma’, “Ngene lu, luqa mamuk.” Dap kua ma’, “Ngene lu, luqa mara.” Dap maikka quasik mager ip ngen diit naser a ra.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Dai ngen drlem, ai aip lua i vaikpaikmet, dai liina i vaikpaikmet dai ai de iini ngere qiuaik per ama uusepka mai. Dai ama qaqet araa Rarlimka dai saqikka diip ke rekmet taqurla i lua i aip kat den.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Dav as nauirl dai diip ke ral ama getget i buup. De ama qaqet pet lunger iara ama niirl dai diip tem ngim temanau na qa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Be ama tekmeriirang i murl ver ama niirl i qurli ma Nua ver a nget, dai saqikka liirang aa dai diip te tekmet niirang pet lungera ama niirl i qurl ama qaqet araa Rarlimka ver a nget.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 I ver ama niirl i qurli ma Nua ver a nget dai ai de quasiq ai ama qaqet ta tu araa qevep sever ama Ngemumaqa. Dav ai de ra tes de re srluup, de re ngerlvet, be deng i ma Nua qa mit sede ama sipki. Baiv aa, de ama aiqum ama slurl-nget nge men be nge lenges ne ama qaqet mai.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 De diip te tekmet taqurla ip taquarl murl vet lungera ama niirl i qurli ma Lot per a nget saqikka. I ai de qurli ra de ra tes de re srluup, de ren bandem per ama quvang iirang, de rerl kurl iari re iarang ip ten ban per iirang, de ret matna ver ama sleng de re teq ama vet.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dap ma Lot ka mir ianai navet ma Sodom, de qatikka vet luqa ama nirlaqa de ama altingki de ngen ama dul i ama ianemaqa na nget, dai nge aat naver ama uusepka ip taquarl ama qaikki. Be nge lenges ne ama qaqet mai.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Dai qatikka diip taqurla ver ama nirlaqa i ama qaqet araa Rarlimka qe baingses sekgames.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “De diip pet luqa ama nirlaqa dai ariq aiv iaq i qurli qa ver aa vetki ara rleng, dav aa quvang iirang dai qurli iirang pe ama vetki, dai maikka quasik mager ip ke meriirl sev aa vetki ip ke ar aa quvang iirang. Dai saqikka raqurla, i ariq aiv iak, i qurli qa ver ama sleng, dai quasik mager ip ke guirl sev ama vetki.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 I mager ip ngen drlem savet ma Lot aa ngerlki i qim ngim nasat i qia tu ara qevep sever ara quvangiirang i qia mit namen iirang. Dai raqurla be qia ngip.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 De ariq aiv iaq i qa tu aa qevep ip ke taqa uas temiis ip kuasik mager ip ke ngip, dai diip luqa qe ngip mas. Dav ariq aip nemka i quasik keng ning ama aapngipki de quasik keng ning ama getget de qa tat naver a ngua, dai qatikka diip ke raneng ama iames de qurli qa maget.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 De ngul sil ba ngen, i aip nguat den men ama arlenki de diiv iaiam iane brlaing pe ama biraqi ama quanaski. Dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iak dav iak dai qurli qa i mek.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 De diiv ama naniim ama udiim i iane tekmet ne ama bret ne ama plaua. Dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iaik dap kurli iaiq i mek.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 De diip kurli iaiam ama quariam per ama sleng, dai diiv ama Ngemumaqa qa aar iak dap diip kurli iaq i mek.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 De ra narli raqurla, de ra ruqun ma’, “Auura Barlka, diip liini iara nge ren kuaridi?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.