Lucas 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De lura i ai de ra ter ama takkis de ngene lura i ai de re tekmet ne ama viirang, dai ra men sagelna ne ma Iesus ip te narli aa lengi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 De ama Parasiqena de ngene lura i rat drlem se ama Lo, dai ra taqen i re serlin ma’, “Luqa dai ai de qe tekmer iv aa rluavik ne lura i ai de re tekmet ne ama viirang, dai de qa tes ke na ra.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 De raqurla de ma Iesus ka raqal sil ne luqa iara ama qasiquatka bareq a ra ma’,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ariq aiv iaq i aa velam i ra tis nget ama sipsip, i ama malev ama malepka na nget, dav aiv aa de lenges ne iaik never a nget. Taqurla de ngu lu diip ke sana i aip lenges ne iaiq ama sipsipki? Diip ka iit dap kurli lungera ama 99 na nget per iani ama aiverini. De qa tit de qe mali re luqia ama sipsipki i lenges na qi, ip deng i qe lu sever a qi.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Baip ka lu qi de ama arlias per a qa. De qa iau qi re aa qen de qa tit samuk.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Baip baing se qa mer aa vetki, de qa nes te aa rluavik de ngen aa lengiqi-metta. De ra men be ra iing demna.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Dai ngul sil ba ngen, ai saqikka raqurla, i vuusep dai ama arlias per ama Angeluqena navet lura ama 99 na ra i sa ama seserlta. Be saqias kuasiq ai araa rletki ip te guirltik per araa rut. Dav ariq aiv iaq ama vuqa i qa guirltik per aa rutka, dai maikka diiv ama arlias i as maikka nget malai vuusep.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ariq aiv iaiq ama nanki i ara qelaing ama dul i ama malepka na nget, baiv aa de lenges ne iak. Baip maget de qi aandem ama mudemki de qi suqup pe ama vetki de qi taqa mali. Be qatikka qit matna raqurla be deng i qia lu qa.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Baip kia lu qa, de diip ki nes te ara ri de ngen ara lengiqi-met-ta, de diip ta ren be re iing demna. De diip ki ruqun na ra ma’, “Maikka mager iv ama arlias per a ngen, ngene na ngua. I medu lenges ne gu iaq ama qelaingka, dap sa iara ngua lu qa.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Dai ngul sil ba ngen, ai saqikka raqurla i ama Ngemumaqa aa Angeluqena dai ai de ama arlias per a ra never iaq ama vuqa i aip ka guirltik per aa rutka.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Iak i aa uimiam ama quariam ama udiam.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Be luqa i qa mianai vuk dai qa ruqun aa mam ma’, “Gumam, ngua tu gua qevep sever ama tekmeriirang mai i liirang aa i ngi narliip diip ngia ratmer iirang bareq auun ngu ne gua barlka. Be gua rang dai iara ngi qurl a ngua.” De raqurla de qa matmer aa tekmeriirang mai bareq aa uimiam.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Baiv aa de quasiq ama ainkules, de ama rluim-iam be ama ningamka dai qa iing demna ne aa tekmeriirang mai. De qa mit saver iaiq ama luqupki i qi sangis. Be qurli qa vet luqia ama luqupki, de qa rlan aa qelaing mai ver ama tekmeriirang i quasiq ai ama atliirang de qe tekmet niirang.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Aip ka rlan aa tekmeriirang mai be verleset niirang, de ama niingki ama slurlki qia men pet luqia ama luqupki. Dap luqa ama gilka dai maikka quasiq a qerang.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 De raqurla de qa mit ket matna gel iaq i qa navet luqia ama luqupki. De luqa i aa velam dai qa nem luqa ama gilka ip ke uas te aa velam.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 De maikka ai de qe narliip ken ban nanas te ama velam a nger a atkutem. Dav ai de quasiq ai ariq a qek ke qurl a qa re a nge ama asmes.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Baiv aa de aa tuaqevep ama atlunget nge guirl. Be qa ruqun ma’, “Gumam aa buaiskena dai qatias buup ne araa asmes. Dap kurli ngua iara be lenges lenges na ngua mer ama getki i ama qeraik ngua.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Dap diip ngua raarl de ngua iit nanari ip ngua iit sagel gumam. De diip ngu ruqun na qa ma’, “Gumam sa ngua rekmet ne ama vu sagel ama Ngemumaqa de sagel ngi.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Be iara dai sa quasik mager ip ngia tis ngua ai ngiaimka na ngua. I qasa iara dai ama vuqa na ngua. Be ngia ru ngua ip gi iaq ama buaiska na ngua.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Baiv aa de qa maarlviit de qa tit sagel aa mam.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 De ama rluimka qa ruqun ma’, “Gumam, sa ngua rekmet ne ama vu sagel ama Ngemumaqa de sagel ngi. Be ngua dai sa quasiq ai ama atluqa na ngua be quasik mager ip ngia tis ngua ai gi uimka.”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Dav ama ngerlmamka ka ruqun aa buaiskena ma’, “Ngen det gua serlapki i maikka ama atluqi i ama ainkulki, de maikka masna ngen den se qi ip ngen du qi ver a qa. De ngen du ama ring men a ngerikka. De ngen du ama luut per aa ilaing.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 De ngen diit te ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi de ngene veleng ki de ngen den se qi, ip diiv ama arlias per a uut de uut tes.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 I raquarli ai de ngua tu gua qevep ai nguaimka dai sa qa ngip dav iara dai qa guirl i qe iames. I sa mekai lenges na qa, dap saqi uut lu qa i sa qa guirl.” De ra rekmet ne ama asmeski.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Dav ama rluimka ama rarlimka dai qurli qa ver ama sleng. Baiv aa de qerl guirl, dai qat den be sagelna ne ama vetki dai qe narli i re taing de re main.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 De qa nes te iaq ama buaiska, be qa snanpet na qa ma’, “Te tekmet nanaa?”
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Dav ama buaiska qa ruqun na qa ma’, “Sa gia ningamka qa guirl. Be gi mam ka veleng ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi. I raquarli ama rluimka qa guirl sagel ka, de qatikka qurli qa maget i quasiq ai lenges na qa.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Dav ama rluimka ama barlka dai ama qurek per a qa, be quasik ke narliip kat dan. Taqurla de aa mam ka aang sedarliik be qa qurl a qa re ama lengi ama atlunget.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Dap ka guirltiq aa mam aa lengi ma’, “Sa ngua matna gel ngi se ama ages i buup ip taquarl ama maatpitka. Dai de quasiq ai i ai de ngua iing gia qeng ama lengi. Dap kuasiq ai ngia qurl a ngua re a nge ama meme are uimki, ip ngu rekmet ne ama asmes barek ngu ne gua ri iv auur arlias de uut tes. Maikka quasik.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Dap luqa ngiaimka dai sa qa verleset ne gia tekmeriirang mai bareq ama nankina ama ngemerl-met-ta. De qa guirl, de gia arlem never a qa de ngia veleng ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 De ama ngerlmamka qa ruqun na qa ma’, “Gualselaqa, katikka ai de masmas de qurl uun temna. Be gua tekmeriirang mai dai gia tekmeriirang aa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Dav iara dai maikka mager iv ama arlias per a uut. De mager iv uure tekmet ne ama asmeski, i raquarli gia ningamka dai sa mekai ngua tu gua qevep ai sa qa ngip, dav iara dai qa guirl i qe iames. I mekai lenges na qa, dav iara uut lu sever a qa.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.