Lucas 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De lura i ai de ra ter ama takkis de ngene lura i ai de re tekmet ne ama viirang, dai ra men sagelna ne ma Iesus ip te narli aa lengi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 De ama Parasiqena de ngene lura i rat drlem se ama Lo, dai ra taqen i re serlin ma’, “Luqa dai ai de qe tekmer iv aa rluavik ne lura i ai de re tekmet ne ama viirang, dai de qa tes ke na ra.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 De raqurla de ma Iesus ka raqal sil ne luqa iara ama qasiquatka bareq a ra ma’,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ariq aiv iaq i aa velam i ra tis nget ama sipsip, i ama malev ama malepka na nget, dav aiv aa de lenges ne iaik never a nget. Taqurla de ngu lu diip ke sana i aip lenges ne iaiq ama sipsipki? Diip ka iit dap kurli lungera ama 99 na nget per iani ama aiverini. De qa tit de qe mali re luqia ama sipsipki i lenges na qi, ip deng i qe lu sever a qi.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Baip ka lu qi de ama arlias per a qa. De qa iau qi re aa qen de qa tit samuk.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Baip baing se qa mer aa vetki, de qa nes te aa rluavik de ngen aa lengiqi-metta. De ra men be ra iing demna.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Dai ngul sil ba ngen, ai saqikka raqurla, i vuusep dai ama arlias per ama Angeluqena navet lura ama 99 na ra i sa ama seserlta. Be saqias kuasiq ai araa rletki ip te guirltik per araa rut. Dav ariq aiv iaq ama vuqa i qa guirltik per aa rutka, dai maikka diiv ama arlias i as maikka nget malai vuusep.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ariq aiv iaiq ama nanki i ara qelaing ama dul i ama malepka na nget, baiv aa de lenges ne iak. Baip maget de qi aandem ama mudemki de qi suqup pe ama vetki de qi taqa mali. Be qatikka qit matna raqurla be deng i qia lu qa.
8 Jesus continuou:
9 Baip kia lu qa, de diip ki nes te ara ri de ngen ara lengiqi-met-ta, de diip ta ren be re iing demna. De diip ki ruqun na ra ma’, “Maikka mager iv ama arlias per a ngen, ngene na ngua. I medu lenges ne gu iaq ama qelaingka, dap sa iara ngua lu qa.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Dai ngul sil ba ngen, ai saqikka raqurla i ama Ngemumaqa aa Angeluqena dai ai de ama arlias per a ra never iaq ama vuqa i aip ka guirltik per aa rutka.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Iak i aa uimiam ama quariam ama udiam.
11 E Jesus disse ainda:
12 Be luqa i qa mianai vuk dai qa ruqun aa mam ma’, “Gumam, ngua tu gua qevep sever ama tekmeriirang mai i liirang aa i ngi narliip diip ngia ratmer iirang bareq auun ngu ne gua barlka. Be gua rang dai iara ngi qurl a ngua.” De raqurla de qa matmer aa tekmeriirang mai bareq aa uimiam.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Baiv aa de quasiq ama ainkules, de ama rluim-iam be ama ningamka dai qa iing demna ne aa tekmeriirang mai. De qa mit saver iaiq ama luqupki i qi sangis. Be qurli qa vet luqia ama luqupki, de qa rlan aa qelaing mai ver ama tekmeriirang i quasiq ai ama atliirang de qe tekmet niirang.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Aip ka rlan aa tekmeriirang mai be verleset niirang, de ama niingki ama slurlki qia men pet luqia ama luqupki. Dap luqa ama gilka dai maikka quasiq a qerang.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 De raqurla de qa mit ket matna gel iaq i qa navet luqia ama luqupki. De luqa i aa velam dai qa nem luqa ama gilka ip ke uas te aa velam.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 De maikka ai de qe narliip ken ban nanas te ama velam a nger a atkutem. Dav ai de quasiq ai ariq a qek ke qurl a qa re a nge ama asmes.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Baiv aa de aa tuaqevep ama atlunget nge guirl. Be qa ruqun ma’, “Gumam aa buaiskena dai qatias buup ne araa asmes. Dap kurli ngua iara be lenges lenges na ngua mer ama getki i ama qeraik ngua.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Dap diip ngua raarl de ngua iit nanari ip ngua iit sagel gumam. De diip ngu ruqun na qa ma’, “Gumam sa ngua rekmet ne ama vu sagel ama Ngemumaqa de sagel ngi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Be iara dai sa quasik mager ip ngia tis ngua ai ngiaimka na ngua. I qasa iara dai ama vuqa na ngua. Be ngia ru ngua ip gi iaq ama buaiska na ngua.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Baiv aa de qa maarlviit de qa tit sagel aa mam.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 De ama rluimka qa ruqun ma’, “Gumam, sa ngua rekmet ne ama vu sagel ama Ngemumaqa de sagel ngi. Be ngua dai sa quasiq ai ama atluqa na ngua be quasik mager ip ngia tis ngua ai gi uimka.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Dav ama ngerlmamka ka ruqun aa buaiskena ma’, “Ngen det gua serlapki i maikka ama atluqi i ama ainkulki, de maikka masna ngen den se qi ip ngen du qi ver a qa. De ngen du ama ring men a ngerikka. De ngen du ama luut per aa ilaing.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 De ngen diit te ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi de ngene veleng ki de ngen den se qi, ip diiv ama arlias per a uut de uut tes.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 I raquarli ai de ngua tu gua qevep ai nguaimka dai sa qa ngip dav iara dai qa guirl i qe iames. I sa mekai lenges na qa, dap saqi uut lu qa i sa qa guirl.” De ra rekmet ne ama asmeski.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Dav ama rluimka ama rarlimka dai qurli qa ver ama sleng. Baiv aa de qerl guirl, dai qat den be sagelna ne ama vetki dai qe narli i re taing de re main.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 De qa nes te iaq ama buaiska, be qa snanpet na qa ma’, “Te tekmet nanaa?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Dav ama buaiska qa ruqun na qa ma’, “Sa gia ningamka qa guirl. Be gi mam ka veleng ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi. I raquarli ama rluimka qa guirl sagel ka, de qatikka qurli qa maget i quasiq ai lenges na qa.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dav ama rluimka ama barlka dai ama qurek per a qa, be quasik ke narliip kat dan. Taqurla de aa mam ka aang sedarliik be qa qurl a qa re ama lengi ama atlunget.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Dap ka guirltiq aa mam aa lengi ma’, “Sa ngua matna gel ngi se ama ages i buup ip taquarl ama maatpitka. Dai de quasiq ai i ai de ngua iing gia qeng ama lengi. Dap kuasiq ai ngia qurl a ngua re a nge ama meme are uimki, ip ngu rekmet ne ama asmes barek ngu ne gua ri iv auur arlias de uut tes. Maikka quasik.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Dap luqa ngiaimka dai sa qa verleset ne gia tekmeriirang mai bareq ama nankina ama ngemerl-met-ta. De qa guirl, de gia arlem never a qa de ngia veleng ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 De ama ngerlmamka qa ruqun na qa ma’, “Gualselaqa, katikka ai de masmas de qurl uun temna. Be gua tekmeriirang mai dai gia tekmeriirang aa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Dav iara dai maikka mager iv ama arlias per a uut. De mager iv uure tekmet ne ama asmeski, i raquarli gia ningamka dai sa mekai ngua tu gua qevep ai sa qa ngip, dav iara dai qa guirl i qe iames. I mekai lenges na qa, dav iara uut lu sever a qa.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.