Lucas 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De lura i ai de ra ter ama takkis de ngene lura i ai de re tekmet ne ama viirang, dai ra men sagelna ne ma Iesus ip te narli aa lengi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 De ama Parasiqena de ngene lura i rat drlem se ama Lo, dai ra taqen i re serlin ma’, “Luqa dai ai de qe tekmer iv aa rluavik ne lura i ai de re tekmet ne ama viirang, dai de qa tes ke na ra.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 De raqurla de ma Iesus ka raqal sil ne luqa iara ama qasiquatka bareq a ra ma’,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Ariq aiv iaq i aa velam i ra tis nget ama sipsip, i ama malev ama malepka na nget, dav aiv aa de lenges ne iaik never a nget. Taqurla de ngu lu diip ke sana i aip lenges ne iaiq ama sipsipki? Diip ka iit dap kurli lungera ama 99 na nget per iani ama aiverini. De qa tit de qe mali re luqia ama sipsipki i lenges na qi, ip deng i qe lu sever a qi.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Baip ka lu qi de ama arlias per a qa. De qa iau qi re aa qen de qa tit samuk.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Baip baing se qa mer aa vetki, de qa nes te aa rluavik de ngen aa lengiqi-metta. De ra men be ra iing demna.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Dai ngul sil ba ngen, ai saqikka raqurla, i vuusep dai ama arlias per ama Angeluqena navet lura ama 99 na ra i sa ama seserlta. Be saqias kuasiq ai araa rletki ip te guirltik per araa rut. Dav ariq aiv iaq ama vuqa i qa guirltik per aa rutka, dai maikka diiv ama arlias i as maikka nget malai vuusep.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ariq aiv iaiq ama nanki i ara qelaing ama dul i ama malepka na nget, baiv aa de lenges ne iak. Baip maget de qi aandem ama mudemki de qi suqup pe ama vetki de qi taqa mali. Be qatikka qit matna raqurla be deng i qia lu qa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Baip kia lu qa, de diip ki nes te ara ri de ngen ara lengiqi-met-ta, de diip ta ren be re iing demna. De diip ki ruqun na ra ma’, “Maikka mager iv ama arlias per a ngen, ngene na ngua. I medu lenges ne gu iaq ama qelaingka, dap sa iara ngua lu qa.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Dai ngul sil ba ngen, ai saqikka raqurla i ama Ngemumaqa aa Angeluqena dai ai de ama arlias per a ra never iaq ama vuqa i aip ka guirltik per aa rutka.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Iak i aa uimiam ama quariam ama udiam.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Be luqa i qa mianai vuk dai qa ruqun aa mam ma’, “Gumam, ngua tu gua qevep sever ama tekmeriirang mai i liirang aa i ngi narliip diip ngia ratmer iirang bareq auun ngu ne gua barlka. Be gua rang dai iara ngi qurl a ngua.” De raqurla de qa matmer aa tekmeriirang mai bareq aa uimiam.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Baiv aa de quasiq ama ainkules, de ama rluim-iam be ama ningamka dai qa iing demna ne aa tekmeriirang mai. De qa mit saver iaiq ama luqupki i qi sangis. Be qurli qa vet luqia ama luqupki, de qa rlan aa qelaing mai ver ama tekmeriirang i quasiq ai ama atliirang de qe tekmet niirang.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Aip ka rlan aa tekmeriirang mai be verleset niirang, de ama niingki ama slurlki qia men pet luqia ama luqupki. Dap luqa ama gilka dai maikka quasiq a qerang.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 De raqurla de qa mit ket matna gel iaq i qa navet luqia ama luqupki. De luqa i aa velam dai qa nem luqa ama gilka ip ke uas te aa velam.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 De maikka ai de qe narliip ken ban nanas te ama velam a nger a atkutem. Dav ai de quasiq ai ariq a qek ke qurl a qa re a nge ama asmes.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Baiv aa de aa tuaqevep ama atlunget nge guirl. Be qa ruqun ma’, “Gumam aa buaiskena dai qatias buup ne araa asmes. Dap kurli ngua iara be lenges lenges na ngua mer ama getki i ama qeraik ngua.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Dap diip ngua raarl de ngua iit nanari ip ngua iit sagel gumam. De diip ngu ruqun na qa ma’, “Gumam sa ngua rekmet ne ama vu sagel ama Ngemumaqa de sagel ngi.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Be iara dai sa quasik mager ip ngia tis ngua ai ngiaimka na ngua. I qasa iara dai ama vuqa na ngua. Be ngia ru ngua ip gi iaq ama buaiska na ngua.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Baiv aa de qa maarlviit de qa tit sagel aa mam.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 De ama rluimka qa ruqun ma’, “Gumam, sa ngua rekmet ne ama vu sagel ama Ngemumaqa de sagel ngi. Be ngua dai sa quasiq ai ama atluqa na ngua be quasik mager ip ngia tis ngua ai gi uimka.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dav ama ngerlmamka ka ruqun aa buaiskena ma’, “Ngen det gua serlapki i maikka ama atluqi i ama ainkulki, de maikka masna ngen den se qi ip ngen du qi ver a qa. De ngen du ama ring men a ngerikka. De ngen du ama luut per aa ilaing.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 De ngen diit te ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi de ngene veleng ki de ngen den se qi, ip diiv ama arlias per a uut de uut tes.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 I raquarli ai de ngua tu gua qevep ai nguaimka dai sa qa ngip dav iara dai qa guirl i qe iames. I sa mekai lenges na qa, dap saqi uut lu qa i sa qa guirl.” De ra rekmet ne ama asmeski.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Dav ama rluimka ama rarlimka dai qurli qa ver ama sleng. Baiv aa de qerl guirl, dai qat den be sagelna ne ama vetki dai qe narli i re taing de re main.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 De qa nes te iaq ama buaiska, be qa snanpet na qa ma’, “Te tekmet nanaa?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Dav ama buaiska qa ruqun na qa ma’, “Sa gia ningamka qa guirl. Be gi mam ka veleng ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi. I raquarli ama rluimka qa guirl sagel ka, de qatikka qurli qa maget i quasiq ai lenges na qa.”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dav ama rluimka ama barlka dai ama qurek per a qa, be quasik ke narliip kat dan. Taqurla de aa mam ka aang sedarliik be qa qurl a qa re ama lengi ama atlunget.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Dap ka guirltiq aa mam aa lengi ma’, “Sa ngua matna gel ngi se ama ages i buup ip taquarl ama maatpitka. Dai de quasiq ai i ai de ngua iing gia qeng ama lengi. Dap kuasiq ai ngia qurl a ngua re a nge ama meme are uimki, ip ngu rekmet ne ama asmes barek ngu ne gua ri iv auur arlias de uut tes. Maikka quasik.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Dap luqa ngiaimka dai sa qa verleset ne gia tekmeriirang mai bareq ama nankina ama ngemerl-met-ta. De qa guirl, de gia arlem never a qa de ngia veleng ama karabauqi are uimki ama qemung per a qi.”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 De ama ngerlmamka qa ruqun na qa ma’, “Gualselaqa, katikka ai de masmas de qurl uun temna. Be gua tekmeriirang mai dai gia tekmeriirang aa.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Dav iara dai maikka mager iv ama arlias per a uut. De mager iv uure tekmet ne ama asmeski, i raquarli gia ningamka dai sa mekai ngua tu gua qevep ai sa qa ngip, dav iara dai qa guirl i qe iames. I mekai lenges na qa, dav iara uut lu sever a qa.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.