Lucas 14
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC
1 Per iaq ama nirlaqa i ama Judaqena araa lautuqa, de ma Iesus ka mit ip ka tes pe iaq ama Parasiqena araa Barlka aa vetki. De maikka re taqam ngim per a qa.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 De iaq i bep per a qa slep, dai qurli qa gelna na qa.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 De ma Iesus dai ka lu luqa, de qa snanpet ne lura i rat drlem se ama Lo, de ngen ama Parasiqena, i qa ruqun ma’, “Kua mager iv uure rekmet de maget ne ama arlemki-vem-ka ver ama nirlaqa ma Sabat, dap kua quasik?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Dap ta dai quasik mager ip ta taqen i re guirltik sagel ka. Taqurla, de qa lemerl luqa re ama arlemki. De qa nem ka be qa mit.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 De qa ruqun na ra ma’, “Ariq aiv iak naver a ngen i aa uimki dap kuarl aa bulmakauqa qa man mer ama ademka i ama qurlsinki. Dai quarl ai de quasiq ai mager ip masna luqa qa aar a qa namer ama ademka ver ama Sabat?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Dai be quasik mager ip te virliit luqia ama lengiqi.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 De ma Iesus ka lu lura i ra men saver ama asmeski, dai re narliip ta tuqun pe ama luquv ama atlu nget. Taqurla de qa sil ba ra ne iaq ama qasiquatka. I qa sil ma’,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ariq aiv iak ka nes tem ngi be ngia tit saver ama rangerlvet angera asmeski ama slurlki, de quasik mager ip ngit lu re ama luqupka ama atluqa ip ngia tuqun. I arik ma giak ka nes te a qek i ama Barlka i qa veviit daleng me ngi ip ka ruqun aa.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 I arik taqurla, dai luqa i qa nes tem uin dai diip ka ren be qe ruqun na ngi ma’, “Ngi quarl te luqa ama luqupka barek luqa iara.” Be diip ma qelep ngi malai be diip ngia iit ngia ruqun pe luqa ama luqupka i maikka qa nasat.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Dav ariq aiv iak ka nes tem ngi be ngia mit saver ama asmeski, de mager ip ngia iit ip maikka ngia ruqun pe nger a rleng. Aip ngi tekmet taqurla, dai be luqa i qa nes tem ngi be ngia men, dai diip ke ruqun na ngi ma’, “Guakka, ngia ren ip ngia ruqun per ama luqupka ama atluqa.”
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Dai aip nemka i qa taarl ne aa rlenki dai laiv ama Ngemumaqa qe semagil ne aa rlenki. Dap nemka i qatikka qe semagil nanas, dai laiv ama Ngemumaqa qa raarl ne luqa aa rlenki veviit.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 De ma Iesus ka ruqun luqa i sa qa nes tem ka be qa men sever ama asmeski ma’, “Aip lua i ngi tekmet ne ama asmeski, de qula ngis nes te giari de gia nenggeni-ra de lura i ra never a ngi, de ngen ne lura navet gia luqup i buup ne araa qelaing. I arik ma laip ta nes tem ngi ip ngia tes gel ta ve araa vet. De ra virliit ama asmes bareq a ngi.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Maikka quasik maget. Dav aip lua ip ngi tekmet ne ama asmeski ama slurlki, de mager ip ngis nes te lura i quasiq araa qerang, de ngene lura i lenges ne araa qetdingki, de ngene lura i ama vu araa ilaing, de ngen ama rlenta.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 I lura raqurla dai quasik mager ip te virliit a nge ama asmes bareq a ngi. Taqurla dai be mager iv ama arlias per a ngi. I raquarli nasat de ama Ngemumaqa qe virliit lungera ama asmes bareq a ngi. I diip ke rekmet taqurla vet luqa ama nirlaqa i saqiaskerlka diip ka taarl ne lura i ama atlura naver ama aapngipki.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 De iak navet lura i ra tes, te na qa, dai qe narli luqia ama lengiqi de qa ruqun ma Iesus ma’, “Lura i diip ta ruqun de ra tes per ama Ngemumaqa aa luqupki, dai mager iv ama arlias per a ra.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Dap ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Iaq i qe narliip ke tekmet ne ama asmeski ama slurlki, de sa qa nes te ama qaqet i buup na ra ip ta ren sevet luqia ama asmeski.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Baiv ama asmeski ara giqi qia men, de qa nem aa buaiska ip ka iit te lura i sa medu qa nem ama lengi ip diip ta ren. Be luqa qa mit be qa ruqun na ra ma, “Ngen den. I sa ra muvem ne ama tekmeriirang mai be maget.”
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Dap lura mai dai ra ruqun ai quasik mager ip ta iit. I qatikka lura i iak de iak dai qa sil ne liina iv iini ngere qel ka. Be luqa i qe rarlma dai qa ruqun ma’, “Askerlka quasiq ama ainkules dap sa ngua van per ama sleng. Dai be mager ip ngua iit ip ngu lu nget. Dai be maikka quasik mager ip ngua iit.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 De iak ka ruqun na qa ma’, “Sa ngua van per ama bulmakau ama malepka na nget i lungera ip ngeret matna. Be iara dai ngu narliip ngua tit ip ngu siquat na nget. Dai be maikka quasik mager ip ngua iit.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 De iak dai qa ruqun ma’, “Askerlka iara ngua ngerlvet. Taqurla dai be quasik mager ip ngua iit.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Baip maget, de luqa ama buaiska qa guirl, be qa sil bareq aa Mastaqa sevet liirang aa. De luqa ama Mastaqa dai ama qurek per a qa. De qa ruqun aa buaiska ma’, “Ngi kaverl saatmit nev ama ais ama barl nget de ngen ama ais mai ama gil-nget pet luqi iara ama qerlingki ama barlki. De ngia at lura i quasiq araa qerang, de ngene lura i lenges ne araa qetdingki, de ngen ama rlenta, de ngen ama vu araa ilaing. De ngia ren se ra sagel ngua.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Baip maget de ama buaiska qa ruqun ma’, “Gua Barlka sa ngua mit kut gia lengiqi, dap katiaskerl iang aa ama luqup i mager ip sagel aret ama qaqet ip ta tes.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Taqurla de ama Mastaqa qa ruqun aa buaiska ma’, “Ngi iit nev ama ais ama slurl-nget, de ngia iit kur ama sleng angera surl. De maikka slepslep ngi ver ama qaqet ip tat dan. I ngu narliip buup gua vetki.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 I ngul sil ba ngen, i lura mai i sa medu ngua nes tem ta, dai maikka quasik mager ip ta es gua qeng ama asmes.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 De ama buurlem ne ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina dai ra tit te ne ma Iesus, dai qa guirltik per a nas de qa ruqun na ra ma’,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ariq aiv iaq i qa tit naser a ngua dap maikka aa arlem ama slurl-nget sagel aa mam ngen aa nan, de aa rluaqi ngen aa uis de aa nenggeni-ra i ama quatta ngen ama nankina, dap ngua dai aa arlem ama gil-nget sagel ngua, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa. I maikka mager iv ama qaqeraqa dai aa arlem malai sagel ngua, dap ka dai naqatikka a arlem naver a nas kuarla.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 De ariq aiv iaq i quasiq ai qa tit naser a ngua de qe teving se gua rletki, ip taquarl iaq i qe tal aa lalemka, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 De ariq aiv iak never a ngen i qe narliip ke teq ama vetki i qatias ama ainkulki saiviit, dai mager ip nauirl dai qa tuqun de qe taqa mu aa qevep aip diip ka rling ama qelaing ama qesna ver ama vetki. I qe narliip kat drlem, aip kua diip maget ne aa qelaing ip ngere verleset ne luqia ama vetki, dap kua quasik.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 I ariq aip kuasik ka rekmet taqurla nauirl, de sa ariq aip ka arles ne ama vetki ara arlimbiit, baiv aa de quasik maget na qa ip ke verleset ne ama vetki. De ama qaqet mai i ret lu raqurla, de diip ta tuma se luqa.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 I re tuqun ma’, “Luqa qa arlma luqia ama vetki, dap kuasiq ai qa verleset na qi.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 De aip lua iv iaq ama King ke narliip ka tit ip ke ne iaq ama King ian dresna, dai ai de nauirl de qa mugun de qe taqa mu aa qevep. I qatikka ani qa dai aa soldiaqena ama 10 tausen na ra. Dav iaq ama King dai qa men i qe ne iari ama soldiaqena i ama 20 tausen na ra. Taqurla be qe narliip kat drlem nauirl taqurliani, aip kua mager ip ke ne luqa ama King ian dresna ip ke qirlvem se qa, dap kua quasik?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 De ariq aip ka tu aa qevep ai quasik maget na qa, dai aip lua i as kurl aa qumeska sangis, de diip kem nem iari sagel ka. De qe siquat i qa taqen ip ke tiktik de ama arasmesna.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “Dai saqikka raqurla, i ariq aiv iak never a ngen i quasik ka mugun de qe taqa mu aa qevep nauirl de quasik ka tu ama tekmeriirang mai never ama aivetki nasat, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ama sul dai ama atlu nget. Dav aiv ama sul angera treska qa mit, dai be qasa quasik mager ip ngene tekmet ne ama asmes iv ama treska. De quasik mager iv a qek ke rekmet na nget ip saqi ama treska.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Dai lungera raqurla dai quasik mager iv uur rlu nget per ama sleng i quasik mager ip ngere tekmet ne ama asmes ip ngere taqa riirl. De quasik mager iv uur iing demna ne ama sul ngen ama bulmakauqi arla snak. Dap katikka lungera raqurla ama sul dai ai de uure rlu na nget sever ama semaning.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.