Lucas 14

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Per iaq ama nirlaqa i ama Judaqena araa lautuqa, de ma Iesus ka mit ip ka tes pe iaq ama Parasiqena araa Barlka aa vetki. De maikka re taqam ngim per a qa.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 De iaq i bep per a qa slep, dai qurli qa gelna na qa.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 De ma Iesus dai ka lu luqa, de qa snanpet ne lura i rat drlem se ama Lo, de ngen ama Parasiqena, i qa ruqun ma’, “Kua mager iv uure rekmet de maget ne ama arlemki-vem-ka ver ama nirlaqa ma Sabat, dap kua quasik?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Dap ta dai quasik mager ip ta taqen i re guirltik sagel ka. Taqurla, de qa lemerl luqa re ama arlemki. De qa nem ka be qa mit.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 De qa ruqun na ra ma’, “Ariq aiv iak naver a ngen i aa uimki dap kuarl aa bulmakauqa qa man mer ama ademka i ama qurlsinki. Dai quarl ai de quasiq ai mager ip masna luqa qa aar a qa namer ama ademka ver ama Sabat?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Dai be quasik mager ip te virliit luqia ama lengiqi.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 De ma Iesus ka lu lura i ra men saver ama asmeski, dai re narliip ta tuqun pe ama luquv ama atlu nget. Taqurla de qa sil ba ra ne iaq ama qasiquatka. I qa sil ma’,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ariq aiv iak ka nes tem ngi be ngia tit saver ama rangerlvet angera asmeski ama slurlki, de quasik mager ip ngit lu re ama luqupka ama atluqa ip ngia tuqun. I arik ma giak ka nes te a qek i ama Barlka i qa veviit daleng me ngi ip ka ruqun aa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 I arik taqurla, dai luqa i qa nes tem uin dai diip ka ren be qe ruqun na ngi ma’, “Ngi quarl te luqa ama luqupka barek luqa iara.” Be diip ma qelep ngi malai be diip ngia iit ngia ruqun pe luqa ama luqupka i maikka qa nasat.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Dav ariq aiv iak ka nes tem ngi be ngia mit saver ama asmeski, de mager ip ngia iit ip maikka ngia ruqun pe nger a rleng. Aip ngi tekmet taqurla, dai be luqa i qa nes tem ngi be ngia men, dai diip ke ruqun na ngi ma’, “Guakka, ngia ren ip ngia ruqun per ama luqupka ama atluqa.”
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Dai aip nemka i qa taarl ne aa rlenki dai laiv ama Ngemumaqa qe semagil ne aa rlenki. Dap nemka i qatikka qe semagil nanas, dai laiv ama Ngemumaqa qa raarl ne luqa aa rlenki veviit.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 De ma Iesus ka ruqun luqa i sa qa nes tem ka be qa men sever ama asmeski ma’, “Aip lua i ngi tekmet ne ama asmeski, de qula ngis nes te giari de gia nenggeni-ra de lura i ra never a ngi, de ngen ne lura navet gia luqup i buup ne araa qelaing. I arik ma laip ta nes tem ngi ip ngia tes gel ta ve araa vet. De ra virliit ama asmes bareq a ngi.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Maikka quasik maget. Dav aip lua ip ngi tekmet ne ama asmeski ama slurlki, de mager ip ngis nes te lura i quasiq araa qerang, de ngene lura i lenges ne araa qetdingki, de ngene lura i ama vu araa ilaing, de ngen ama rlenta.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 I lura raqurla dai quasik mager ip te virliit a nge ama asmes bareq a ngi. Taqurla dai be mager iv ama arlias per a ngi. I raquarli nasat de ama Ngemumaqa qe virliit lungera ama asmes bareq a ngi. I diip ke rekmet taqurla vet luqa ama nirlaqa i saqiaskerlka diip ka taarl ne lura i ama atlura naver ama aapngipki.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 De iak navet lura i ra tes, te na qa, dai qe narli luqia ama lengiqi de qa ruqun ma Iesus ma’, “Lura i diip ta ruqun de ra tes per ama Ngemumaqa aa luqupki, dai mager iv ama arlias per a ra.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Dap ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Iaq i qe narliip ke tekmet ne ama asmeski ama slurlki, de sa qa nes te ama qaqet i buup na ra ip ta ren sevet luqia ama asmeski.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Baiv ama asmeski ara giqi qia men, de qa nem aa buaiska ip ka iit te lura i sa medu qa nem ama lengi ip diip ta ren. Be luqa qa mit be qa ruqun na ra ma, “Ngen den. I sa ra muvem ne ama tekmeriirang mai be maget.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Dap lura mai dai ra ruqun ai quasik mager ip ta iit. I qatikka lura i iak de iak dai qa sil ne liina iv iini ngere qel ka. Be luqa i qe rarlma dai qa ruqun ma’, “Askerlka quasiq ama ainkules dap sa ngua van per ama sleng. Dai be mager ip ngua iit ip ngu lu nget. Dai be maikka quasik mager ip ngua iit.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 De iak ka ruqun na qa ma’, “Sa ngua van per ama bulmakau ama malepka na nget i lungera ip ngeret matna. Be iara dai ngu narliip ngua tit ip ngu siquat na nget. Dai be maikka quasik mager ip ngua iit.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 De iak dai qa ruqun ma’, “Askerlka iara ngua ngerlvet. Taqurla dai be quasik mager ip ngua iit.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Baip maget, de luqa ama buaiska qa guirl, be qa sil bareq aa Mastaqa sevet liirang aa. De luqa ama Mastaqa dai ama qurek per a qa. De qa ruqun aa buaiska ma’, “Ngi kaverl saatmit nev ama ais ama barl nget de ngen ama ais mai ama gil-nget pet luqi iara ama qerlingki ama barlki. De ngia at lura i quasiq araa qerang, de ngene lura i lenges ne araa qetdingki, de ngen ama rlenta, de ngen ama vu araa ilaing. De ngia ren se ra sagel ngua.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Baip maget de ama buaiska qa ruqun ma’, “Gua Barlka sa ngua mit kut gia lengiqi, dap katiaskerl iang aa ama luqup i mager ip sagel aret ama qaqet ip ta tes.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Taqurla de ama Mastaqa qa ruqun aa buaiska ma’, “Ngi iit nev ama ais ama slurl-nget, de ngia iit kur ama sleng angera surl. De maikka slepslep ngi ver ama qaqet ip tat dan. I ngu narliip buup gua vetki.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 I ngul sil ba ngen, i lura mai i sa medu ngua nes tem ta, dai maikka quasik mager ip ta es gua qeng ama asmes.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 De ama buurlem ne ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina dai ra tit te ne ma Iesus, dai qa guirltik per a nas de qa ruqun na ra ma’,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ariq aiv iaq i qa tit naser a ngua dap maikka aa arlem ama slurl-nget sagel aa mam ngen aa nan, de aa rluaqi ngen aa uis de aa nenggeni-ra i ama quatta ngen ama nankina, dap ngua dai aa arlem ama gil-nget sagel ngua, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa. I maikka mager iv ama qaqeraqa dai aa arlem malai sagel ngua, dap ka dai naqatikka a arlem naver a nas kuarla.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 De ariq aiv iaq i quasiq ai qa tit naser a ngua de qe teving se gua rletki, ip taquarl iaq i qe tal aa lalemka, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 De ariq aiv iak never a ngen i qe narliip ke teq ama vetki i qatias ama ainkulki saiviit, dai mager ip nauirl dai qa tuqun de qe taqa mu aa qevep aip diip ka rling ama qelaing ama qesna ver ama vetki. I qe narliip kat drlem, aip kua diip maget ne aa qelaing ip ngere verleset ne luqia ama vetki, dap kua quasik.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 I ariq aip kuasik ka rekmet taqurla nauirl, de sa ariq aip ka arles ne ama vetki ara arlimbiit, baiv aa de quasik maget na qa ip ke verleset ne ama vetki. De ama qaqet mai i ret lu raqurla, de diip ta tuma se luqa.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 I re tuqun ma’, “Luqa qa arlma luqia ama vetki, dap kuasiq ai qa verleset na qi.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 De aip lua iv iaq ama King ke narliip ka tit ip ke ne iaq ama King ian dresna, dai ai de nauirl de qa mugun de qe taqa mu aa qevep. I qatikka ani qa dai aa soldiaqena ama 10 tausen na ra. Dav iaq ama King dai qa men i qe ne iari ama soldiaqena i ama 20 tausen na ra. Taqurla be qe narliip kat drlem nauirl taqurliani, aip kua mager ip ke ne luqa ama King ian dresna ip ke qirlvem se qa, dap kua quasik?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 De ariq aip ka tu aa qevep ai quasik maget na qa, dai aip lua i as kurl aa qumeska sangis, de diip kem nem iari sagel ka. De qe siquat i qa taqen ip ke tiktik de ama arasmesna.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 “Dai saqikka raqurla, i ariq aiv iak never a ngen i quasik ka mugun de qe taqa mu aa qevep nauirl de quasik ka tu ama tekmeriirang mai never ama aivetki nasat, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ama sul dai ama atlu nget. Dav aiv ama sul angera treska qa mit, dai be qasa quasik mager ip ngene tekmet ne ama asmes iv ama treska. De quasik mager iv a qek ke rekmet na nget ip saqi ama treska.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Dai lungera raqurla dai quasik mager iv uur rlu nget per ama sleng i quasik mager ip ngere tekmet ne ama asmes ip ngere taqa riirl. De quasik mager iv uur iing demna ne ama sul ngen ama bulmakauqi arla snak. Dap katikka lungera raqurla ama sul dai ai de uure rlu na nget sever ama semaning.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.