Lucas 14

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Per iaq ama nirlaqa i ama Judaqena araa lautuqa, de ma Iesus ka mit ip ka tes pe iaq ama Parasiqena araa Barlka aa vetki. De maikka re taqam ngim per a qa.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 De iaq i bep per a qa slep, dai qurli qa gelna na qa.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 De ma Iesus dai ka lu luqa, de qa snanpet ne lura i rat drlem se ama Lo, de ngen ama Parasiqena, i qa ruqun ma’, “Kua mager iv uure rekmet de maget ne ama arlemki-vem-ka ver ama nirlaqa ma Sabat, dap kua quasik?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Dap ta dai quasik mager ip ta taqen i re guirltik sagel ka. Taqurla, de qa lemerl luqa re ama arlemki. De qa nem ka be qa mit.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 De qa ruqun na ra ma’, “Ariq aiv iak naver a ngen i aa uimki dap kuarl aa bulmakauqa qa man mer ama ademka i ama qurlsinki. Dai quarl ai de quasiq ai mager ip masna luqa qa aar a qa namer ama ademka ver ama Sabat?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Dai be quasik mager ip te virliit luqia ama lengiqi.
6 A isto nada puderam responder.
7 De ma Iesus ka lu lura i ra men saver ama asmeski, dai re narliip ta tuqun pe ama luquv ama atlu nget. Taqurla de qa sil ba ra ne iaq ama qasiquatka. I qa sil ma’,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ariq aiv iak ka nes tem ngi be ngia tit saver ama rangerlvet angera asmeski ama slurlki, de quasik mager ip ngit lu re ama luqupka ama atluqa ip ngia tuqun. I arik ma giak ka nes te a qek i ama Barlka i qa veviit daleng me ngi ip ka ruqun aa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 I arik taqurla, dai luqa i qa nes tem uin dai diip ka ren be qe ruqun na ngi ma’, “Ngi quarl te luqa ama luqupka barek luqa iara.” Be diip ma qelep ngi malai be diip ngia iit ngia ruqun pe luqa ama luqupka i maikka qa nasat.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Dav ariq aiv iak ka nes tem ngi be ngia mit saver ama asmeski, de mager ip ngia iit ip maikka ngia ruqun pe nger a rleng. Aip ngi tekmet taqurla, dai be luqa i qa nes tem ngi be ngia men, dai diip ke ruqun na ngi ma’, “Guakka, ngia ren ip ngia ruqun per ama luqupka ama atluqa.”
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Dai aip nemka i qa taarl ne aa rlenki dai laiv ama Ngemumaqa qe semagil ne aa rlenki. Dap nemka i qatikka qe semagil nanas, dai laiv ama Ngemumaqa qa raarl ne luqa aa rlenki veviit.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 De ma Iesus ka ruqun luqa i sa qa nes tem ka be qa men sever ama asmeski ma’, “Aip lua i ngi tekmet ne ama asmeski, de qula ngis nes te giari de gia nenggeni-ra de lura i ra never a ngi, de ngen ne lura navet gia luqup i buup ne araa qelaing. I arik ma laip ta nes tem ngi ip ngia tes gel ta ve araa vet. De ra virliit ama asmes bareq a ngi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Maikka quasik maget. Dav aip lua ip ngi tekmet ne ama asmeski ama slurlki, de mager ip ngis nes te lura i quasiq araa qerang, de ngene lura i lenges ne araa qetdingki, de ngene lura i ama vu araa ilaing, de ngen ama rlenta.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 I lura raqurla dai quasik mager ip te virliit a nge ama asmes bareq a ngi. Taqurla dai be mager iv ama arlias per a ngi. I raquarli nasat de ama Ngemumaqa qe virliit lungera ama asmes bareq a ngi. I diip ke rekmet taqurla vet luqa ama nirlaqa i saqiaskerlka diip ka taarl ne lura i ama atlura naver ama aapngipki.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 De iak navet lura i ra tes, te na qa, dai qe narli luqia ama lengiqi de qa ruqun ma Iesus ma’, “Lura i diip ta ruqun de ra tes per ama Ngemumaqa aa luqupki, dai mager iv ama arlias per a ra.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Dap ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Iaq i qe narliip ke tekmet ne ama asmeski ama slurlki, de sa qa nes te ama qaqet i buup na ra ip ta ren sevet luqia ama asmeski.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Baiv ama asmeski ara giqi qia men, de qa nem aa buaiska ip ka iit te lura i sa medu qa nem ama lengi ip diip ta ren. Be luqa qa mit be qa ruqun na ra ma, “Ngen den. I sa ra muvem ne ama tekmeriirang mai be maget.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Dap lura mai dai ra ruqun ai quasik mager ip ta iit. I qatikka lura i iak de iak dai qa sil ne liina iv iini ngere qel ka. Be luqa i qe rarlma dai qa ruqun ma’, “Askerlka quasiq ama ainkules dap sa ngua van per ama sleng. Dai be mager ip ngua iit ip ngu lu nget. Dai be maikka quasik mager ip ngua iit.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 De iak ka ruqun na qa ma’, “Sa ngua van per ama bulmakau ama malepka na nget i lungera ip ngeret matna. Be iara dai ngu narliip ngua tit ip ngu siquat na nget. Dai be maikka quasik mager ip ngua iit.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 De iak dai qa ruqun ma’, “Askerlka iara ngua ngerlvet. Taqurla dai be quasik mager ip ngua iit.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Baip maget, de luqa ama buaiska qa guirl, be qa sil bareq aa Mastaqa sevet liirang aa. De luqa ama Mastaqa dai ama qurek per a qa. De qa ruqun aa buaiska ma’, “Ngi kaverl saatmit nev ama ais ama barl nget de ngen ama ais mai ama gil-nget pet luqi iara ama qerlingki ama barlki. De ngia at lura i quasiq araa qerang, de ngene lura i lenges ne araa qetdingki, de ngen ama rlenta, de ngen ama vu araa ilaing. De ngia ren se ra sagel ngua.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Baip maget de ama buaiska qa ruqun ma’, “Gua Barlka sa ngua mit kut gia lengiqi, dap katiaskerl iang aa ama luqup i mager ip sagel aret ama qaqet ip ta tes.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Taqurla de ama Mastaqa qa ruqun aa buaiska ma’, “Ngi iit nev ama ais ama slurl-nget, de ngia iit kur ama sleng angera surl. De maikka slepslep ngi ver ama qaqet ip tat dan. I ngu narliip buup gua vetki.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 I ngul sil ba ngen, i lura mai i sa medu ngua nes tem ta, dai maikka quasik mager ip ta es gua qeng ama asmes.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 De ama buurlem ne ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina dai ra tit te ne ma Iesus, dai qa guirltik per a nas de qa ruqun na ra ma’,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ariq aiv iaq i qa tit naser a ngua dap maikka aa arlem ama slurl-nget sagel aa mam ngen aa nan, de aa rluaqi ngen aa uis de aa nenggeni-ra i ama quatta ngen ama nankina, dap ngua dai aa arlem ama gil-nget sagel ngua, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa. I maikka mager iv ama qaqeraqa dai aa arlem malai sagel ngua, dap ka dai naqatikka a arlem naver a nas kuarla.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 De ariq aiv iaq i quasiq ai qa tit naser a ngua de qe teving se gua rletki, ip taquarl iaq i qe tal aa lalemka, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 De ariq aiv iak never a ngen i qe narliip ke teq ama vetki i qatias ama ainkulki saiviit, dai mager ip nauirl dai qa tuqun de qe taqa mu aa qevep aip diip ka rling ama qelaing ama qesna ver ama vetki. I qe narliip kat drlem, aip kua diip maget ne aa qelaing ip ngere verleset ne luqia ama vetki, dap kua quasik.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 I ariq aip kuasik ka rekmet taqurla nauirl, de sa ariq aip ka arles ne ama vetki ara arlimbiit, baiv aa de quasik maget na qa ip ke verleset ne ama vetki. De ama qaqet mai i ret lu raqurla, de diip ta tuma se luqa.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 I re tuqun ma’, “Luqa qa arlma luqia ama vetki, dap kuasiq ai qa verleset na qi.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 De aip lua iv iaq ama King ke narliip ka tit ip ke ne iaq ama King ian dresna, dai ai de nauirl de qa mugun de qe taqa mu aa qevep. I qatikka ani qa dai aa soldiaqena ama 10 tausen na ra. Dav iaq ama King dai qa men i qe ne iari ama soldiaqena i ama 20 tausen na ra. Taqurla be qe narliip kat drlem nauirl taqurliani, aip kua mager ip ke ne luqa ama King ian dresna ip ke qirlvem se qa, dap kua quasik?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 De ariq aip ka tu aa qevep ai quasik maget na qa, dai aip lua i as kurl aa qumeska sangis, de diip kem nem iari sagel ka. De qe siquat i qa taqen ip ke tiktik de ama arasmesna.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “Dai saqikka raqurla, i ariq aiv iak never a ngen i quasik ka mugun de qe taqa mu aa qevep nauirl de quasik ka tu ama tekmeriirang mai never ama aivetki nasat, dai luqa dai quasik mager ip gua risuqa na qa.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ama sul dai ama atlu nget. Dav aiv ama sul angera treska qa mit, dai be qasa quasik mager ip ngene tekmet ne ama asmes iv ama treska. De quasik mager iv a qek ke rekmet na nget ip saqi ama treska.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Dai lungera raqurla dai quasik mager iv uur rlu nget per ama sleng i quasik mager ip ngere tekmet ne ama asmes ip ngere taqa riirl. De quasik mager iv uur iing demna ne ama sul ngen ama bulmakauqi arla snak. Dap katikka lungera raqurla ama sul dai ai de uure rlu na nget sever ama semaning.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.