João 9

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baiv aa de ma Iesus ka tit i manau, dai qa lu iaq i ama rlenka. I qatikka murl aa nan kia sel a qa se liina i ama rlenka.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 De ma Iesus aa risura ra snanpet na qa ma’, “Auura Tiksiqa, luqa i aa nan kia sel a qa i ama rlenka. I nemka qa rekmet ne ama viini, be lu luqa qa men i ama rlenka? Katikka qua qa, aa viini, dap kuarl aa mamiam ian dekmet ne ama viini?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 De ma Iesus ka virliit ma’, “Katikka quasiq ai luqa aa viini, dap kuarl aa mamiam ian a viini, nge rekmet be ama rlenka. Dap katikka luqa qa men i ama rlenka ip mager iv ama qaqet te lu ama Ngemumaqa aa dlek, i aiv i ngua mat nevet luqa.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Dai iara dai qatiaskerl ama giqi, be maikka mager iv uuret matna ama Ngemumaqa aa rletki, i Qa, i Qa nem gua be ngua men. I ama arlenki dai diip kia ren, be ama qaqet dai quasik mager iv a qek ket matna a nge ama rletki.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Be as lua i qurli ngua ver ama aivetki, dai ngua dai raquarl ama Nirlaqa bareq ama aivetki.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla be verleset, de qa quat men ama aivet. Be aiv aa de qa guirlmek na nget iv ama qurlsaing na nget. Baiv aa de qa mer ama qurlsaing de qa marl vet luqa aa sakngaiam.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 De ma Iesus ka ruqun luqa ma’, “Ngi iit sev ama qerlapka ma Silaum ip ngi ukmes te gia sakngaiam.”
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Be lura i ra naver aa luquv iini, i ai de mekai ret lu qa i qa mugun men ama aiska, be ai de iari rerl kurl a qa re ama tekmeriirang, dai re snanpet na na ma’, “Kua quasiq ai luqa i ai de mekai qa mugun men ama aiska ip ke kaak nanas iv iari rer kurl a qa re ama qelaing ngen ama asmes?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 De iari ama qaqet ta ruqun ma’, “Ii, qerlka luqa.” Dav iari ra ruqun ma’, “Kuasik. Dap katikka luqa i aa sakngaqi met ka.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Taqurla de aa rluavik ta snanpet ma’, “Ngu lu nemka qa rekmet be ama atlu gia sakngaiam?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 De luqa qa virliit ma’, “Katikka luqa i ra tis ka ma Iesus, dai qa rekmet ne ama qulek de qa merl a nget pet gua sakngaiam. De qa ruqun na ngua, ip ngua iit sep ma Silaum ip ngu ukmes te gua sakngaiam. Taqurla de ngua mit sep ma Silaum be ngua ukmes te gua sakngaiam. Baiv aa de ngum ngim.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 De lura ra snanpet ma’, “Ngu lu luqa quaridi?” De luqa qa virliit ma’, “Kuasik nguat drlem.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Baiv aa de lura ra mit se luqa sagel ama Parasiqena. I luqa i mekai qa rlen.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 I ma Iesus ka rekmet ne ama qulek de qa marl vet luqa aa sakngaiam be qem ngim, dai ver ama Lautu arla nirlaqa ama Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Taqurla de saqiaskerlka ama Parasiqena ra snanpet ne luqa ma’, “Ngu lu nanaa be ngim ngim?” De luqa qa virliit ma’, “Ma Iesus ka mu ama qulek pet gua sakngaiam, de ngua ukmes tem iam, be ngum ngim.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Taqurla de ama Parasiqena ra ruqun ma’, “Katikka luqa dai quasiq ai ma Ngemumaqa qa nem ka. I raquarli quasiq ai qa tit kur auur a lengi. Dap katikka qet matna ver ama nirlaqa ama Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 De saqiaskerlka ama Parasiqena ra snanpet ne luqa ma’, “Luqa i qa rekmet de maget ne gia sakngaiam be ngim ngim dai ngu lu ngia sil sever a qa nanaa?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Dav ama Judaqena araa Barlta dai qatiaskerl kuasiq ai ra tu araa qevep ai ma Iesus ka rekmet de maget ne luqa aa sakngaiam. Dav aiv aa de re narliip tet lu luqa aa mamiam, ip te narli aip kuarl ama revan.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 De ama Judaqena araa Barlta ra snanpet ne luqa aa mamiam ma’, “Maikka quarl ama revan i uane uimka aa? I uanel sil ai qatikka murl ka men i ama rlenka. Dap ngu lu nanaa be iara dai qem ngim?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Dap luqa aa mamiam ian piirlit ma’, “Maikka uun drlem ai luqa dai auun alselaqa. De maikka uun drlem ai murl uun sel a qa i ama rlenka.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Dav iara dai quasiq uun drlem aip kem ngim i nanaa. De quasiq uun drlem aip nemka qa ngil ver aa sakngaiam. Dap mager ip ngene snanpet na qa i qasa qa, dai ama barlka, be mager ip ke virliit ba ngen.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 I aa mamiam, ian meraqen taqurla, i ianeng ning ama Judaqena araa Barlta. I raquarli ama Barlta nep ma Lautu, dai ra ruqun ai aip nemta i ra tis ma Iesus ai ma Kristus na qa, dai diip te qirlvem se ra mas nev ama Lautu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taqurla be qerl lua i aa mamiam ian duqun taqurla ma’, “Ka dai qasa ama barlka be mager ip ngene snanpet na qa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Taqurla de saqiaskerlka ra nes te luqa i murl ka rlen ip maiiram. De ra ruqun na qa ma’, “Maikka mager ip ngia taqen ne gia revan ip ngia taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki. I uut drlem ai luqa ma Iesus dai ama vuqa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 De luqa qa virliit ma’, “Katikka quasik nguat drlem aip kua luqa dai ama vuqa, dap kua quasik. Dap liina i qatikka nguat drlem, i murl dai ama rlenka na ngua dav iara dai ngum ngim.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 De saqiaskerlka lura ra snanpet ne luqa ma’, “Ngu lu qa rekmet nanaa be ngim ngim?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 De saqiaskerlka luqa qa virliit ma’, “Sa ngua sil ba ngen dap kuasik ngene narligel gua lengi. Dap saqiaskerlka ngu lu ngene narliip ngene narli ip nanaa? Saqikka quarl ngene narliiv aa risura na ngen?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 De ama Judaqena araa Barlta dai maikka re lalangmet de ra taqen luqa mavik. De ra ruqun ma’, “Katikka ngi dai ma Iesus aa risuqa na ngi. Dav uut dai ma Moses aa risura na uut.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 I uut drlem ai ama Ngemumaqa qa sil barek ma Moses. Dap kuasik uut drlem aip luqa qa men naqua.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 De luqa qa virliit ba ra ma’, “Katikka liina dai iini muqas i quasik ngen drlem aip ma Iesus ka men naqua. Dap ka ngil vet gua sakngaiam.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 I maikka uut drlem ai ama Ngemumaqa ke narligel lura i maikka re lautu sagel ka ne ama revan de ra tit kur aa tuaqevep. Dap kuasik ke narligel lura i re tekmet ne ama viirang.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 De lura ra virliit i re serlin ma’, “Kasa gi nan kia sel a ngi i qasa ama vuqa na ngi. Dap ngu lu nanaa, kua ngi narliip ngi su uut?” De lura ra qel ka ip kula qe lautu gel ta. De ra qirlvem se qa.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 De nakka aiv aa de ma Iesus ka narli ai lura ra qirlvem ka nagelemiis. Taqurla de qe mali rem ka. Baip ka lu qa, de qa ruqun na qa ma’, “Kua ngia tu gia qevep sever ama qaqet araa Rarlimka i qa manarevuk?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 De qa ruqun ma’, “Gua Barlka ngu lu luqa dai nemka na qa? Ngi sil ba ngua sever a qa ip mager ip ngua tu gua qevep sever a qa.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Luqa dai qasa ngia lu qa. I ngua i ngua taqen per a ngi.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 De luqa qa virliit ma’, “Ii, gua Barlka, maikka ngua tu gua qevep.” Taqurla de qa aan aa buum de qe Lautu sagel ma Iesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Katikka ngua men saver ama aivetki ip ngua tatmer ama qaqet i ama atlura ngen ama vura. Be lura i ama rlenta, dai saqiaskerlka mager ip tem ngim. Dap lura i ra tu araa qevep ai rem ngim, dai diip te rlen.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Be iari ama Parasiqena i qurli ra gelna ne ma Iesus, dai re narli ma Iesus ka meraqen ne liina. De ra snanpet ma’, “Kua ngia tu gia qevep ai ngen a uut dai ama rlen uut?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 De ma Iesus ka virliit ma’, “Arik ngen drlem ai ama rlen ngen, dai diip te lemerl a ngen a viirang. Dav iara dai ngene tuqun ma’, “Uut dai uut drlem sam ngim. Be qurl uut maget.” Taqurla dai as kuasiq ama Ngemumaqa ka lemerl a ngen a viirang.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.