João 8

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baiv aa de ra mit sev araa vet, dap ma Iesus dai qa mit sever ama damki ma Ulip.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Be saqiaskerlka aip bigia se bingbigia, de ma Iesus ka mit ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De maikka buup ne ama qaqet ta men sagel ka be ra mugun gel ka de qe su ra.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 De vet luus aa de lura i ai de re su ne ma Moses aa Lengi, de ngen ama Parasiqena, dai ra men i re kiarlet mer iaiq ama nanki. I luqia dai ra lu sever a qi i qi tekmet ne ama a ngerlvemini. Be re kot se qi gel ma Iesus.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 De ra ruqun ma Iesus ma’, “Luqi iara dai uut lu qi, i qi ne iaq i quasiq ai ara ak na qa.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 De ver ama Slurlka aa Lengi i ma Moses ka iil, dai nge taqen taqurliani: Lura raqurla ama nankina, dai mager ip ngene peleng ta ne ama dul. Dap ngu lu ngia taqen nanaa sevet luqia ama nanki?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 I ama Judaqena re snanpet na qa i re siquat na qa, iv aip ka meraqen ne a qeni muqas namen ma Moses aa Lengi, dai diip te kot se qa. Dap ma Iesus dai qa aan aa buum de qe lil ve ama ianemaqa ne aa ngerikka.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 De qatikka ai de re snanpet na qa i re teqestem per a qa. Taqurla de qa maarlviit de qa ruqun ma’,
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Baiv aa de saqiaskerlka qa aan aa buum de qel lil ne aa ngerikka ver ama aivet.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Be lura ama qaqet i re kot se luqia ama nanki, dai re narli ma Iesus aa lengi, de vrlesdem na ra namen ma Iesus i iak de iak. I vrlesprles dem na ra, i qatikka ama serlura dai re ruirl se ra. Be ra mit namen ama nanki i ngerek se qi i qia maarl gel ma Iesus.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Baiv aa de ma Iesus ka mer aa sakngaqi viit, de qa snanpet na qi ma’, “Maqi, ngu lu lura quaridi? Kua quasiq a qek ka kot se ngi?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 De luqia ama nanki qia virliit ma’, “Gua Slurlka, kuasiq a qek naver a ra qa kot se ngua.” De ma Iesus ka ruqun ma’, “Taqurla dai saqikka ngua dai quasiq ai ngu kot se ngi. Dap ngia tit de saqias diip kula de ngia rekmet ne a nge ama viini.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 De saqiaskerlka aip maget de ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngua dai ama Nirlaqa na ngua bareq ama aivetki. Be nemta i ra tit naser a ngua, dai diip kuasiq ai diip kurli ra ve ama arlenki. De lura dai diip te taneng ama nirlaqa, i ama nirlaqa ip kerl kurl a ra te ama iames.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Dav ama Judaqena dai ra maarl ne ma Iesus be re tuqun a qa ma’, “Katikka ngi naik dai ngil sil sever a nas. I qatikka ngi, ngi sekdem sever a nas dai be ngi kaaq i quasiq ai ama revan.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ii, ariq aip ngu sekdem sever a nas, dai ngul sil ne gua revan. I raquarli ngua dai nguat drlem aip ngua naqua, de nguat drlem aip ngu lu diip ngua tit saqua. Dap ngen dai quasik ngen drlem aip ngua men naqua. De quasik ngen drlem aip diip ngua tit saqua.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 I qatikka ngen dai ngene kot se ngua ne ama qaqet araa tuaqevep naik. Dap ngua dai quasik ngua kot se a qek.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Dav ariq aip ngu kot se iak dai ngu kot se qa ne gua revan. I qatikka raquarli quasiq ai ngerek se ngua i ngua kot se ra. Dap ngu ne Gumam i qa nem ngua.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 De ver a ngen a lengi ama dlek-pem-nget i ngerel sil ai ariq aiv iaiam ama udiam ianel sil ne iani taquarlna, dai ian a lengi dai diiv ama revan nget.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 De qatikka ngua, ngu sekdem sever a nas de qerlka iaq i qe sekdem sever a ngua, dai Gumam i qa nem ngua.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 De lura ama qaqet ta snanpet na qa ma’, “Ngu lu gi mam kuaridi?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 I ma Iesus ka taqen ne lungera ama lengi, i qurli qa sagel ai de ra tu ama qelaing pe ama Lautu-vem-ki. I qurli qa i qe su ve ama Lautu-vem-ki. Dap kuasiq a qek ka mer a qa. I raquarli aa giqi ip kep ngip, dai as kuasik kia men.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 De saqiaskerlka ma Iesus ke su ama qaqet ma’, “De diip ngu perleset namen a ngen. Be diip ngene mali rem ngua. Dap ngen i quasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua, dai diip ngene ngip mer a ngen a viirang. Be quasik mager ip diip ngen diir iasai sagel diip kurli ngua.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Taqurla de ama Judaqena re tuqun ma’, “Nanaa, kua diip ke veleng nas? I raquarli qa sil ba uut ai diip ke verleset. Be quasik mager iv uut tit iasai sagel diip kurli qa.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngen dai ngen nanari naver ama aivetki. Dap ngua dai ngua manarevuk. I quasiq ai ngua nanari naver ama aivetki, dap ngen dai ngen nanari naver ama aivetki.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Katikka raqurla be ngua sil ba ngen ai diip ngene ngip i diiv a ngen a viirang ngere lenges na ngen. Ii, a ngen a viirang dai diiv iirang ngere lenges na ngen. Dav ama aiska ama quanaska ip ngene iames, dai i ariq aip ngen dru a ngen a qevep ai Ngua, dai ngua manarevuk.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 De ra taqen slep sagel ma Iesus ma’, “Maiqatti ngu lu ngia tu gia qevep ai nemka na ngi?” De ma Iesus ka ruqun ma’, “Katikka liina i sa ngua sil ba ngen sever a nas nauirl, dai qatikka liina raqurla.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ngua dai mager ip ngua taqen ne ama lengi buup sever a ngen. I mager ip ngu kot se ngen. Dap kuasik mager iv iara ngu kot se ngen. Dap maikka ngul sil ba ngen ne gua revan. I qatikka ngul sil ne lungera ama lengi i qatikka ngu narli nget nagel luqa i qa nem ngua. I qa dai ama Revanka be ngul sil ne aa lengi bareq ama qaqet mai ver ama aivetki.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Dav ama Parasiqena, dai quasik tat drlem ai qa taqen i qel sil sever aa Mam ama Ngemumaqa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Taqurla de ma Iesus ka ruqun na ra ma’,
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Be luqa i qa nem ngua, dai qatikka ai de qe na ngua sademna. I ai de quasik ka mit namen a ngua be ging se ngua, i raquarli ngu tekmet ne ama tekmeriirang ama atlu iirang de aa saqang be ama arlias per a qa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Be lua i qa taqen ne liirang aa de buup ne ama qaqet dai rlas tem ta men a qa.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Taqurla de ma Iesus ka ngim sagel lura i rlas tem ta men a qa, de qa ruqun ma’, “Maikka ariq aip ding se ngen de gua lengi angera rlan, dai diip ngen dai gua risura ma revan.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 De diip ngen drlem se ngua, ngu ne Gumam ne ama revan. Be diiv a uun a lengi ne ama revan ngere reviktem se ngen.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 De ama Judaqena ra snanpet ne ma Iesus ma’, “Ngu lu nanaa be ngi tuqun ma’, “Ip diip ngi teviktem se uut. Dav uut dai navet ma Abram aa laanivas. Be ai de quasiq ai aret ta quap per a uut.”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 De ma Iesus ka virliit bareq a ra ma’, “Maikka ngua taqen ne gua revan sagel ngen. I lura i re tekmet ne ama viirang, dai ama viirang ngerep kuap per a ra, be qatikka diip te tekmet taqurla.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 I ama buaiska dai quasiq ai qurli qa mas pet gia liinka. Dap gia alselaqa dai mager ip diip kurli qa qe na ngi masmas.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Taqurla be aiv ama Ngemumaqa aa Uimka qa reviktem se ngi, dai maikka diip ngia tit meres ne ama revan.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 De nguat drlem ai ngen navet ma Abram aa laanivas. Dap ngene narliip ngene peleng ngua. I ngene narliip ngene peleng ngua i raqurli quasik ngene narliip se gua lengi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I ngul sil ba ngen ne liirang aa i Gumam ka reqerl a ngua niirang. Dap ngene tekmet ne liirang aa ama tekmeriirang, i a ngen aa uaq ama mam ka qurl a ngen tem iirang.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 De ra virliit ba qa ma’, “Katikka auure mam ma Abram. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ariq ama revan i a ngen a mam ma Abram, dai mager ip ngene tekmet ne ama tekmeriirang i qa rekmet niirang.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Dav iara dai ngen diit puuqas i ngene narliip ngene peleng ngua. Dap ma Abram dai quasiq ai qa rekmet taqurla. I ai de ngu su ngen ne ama lengi ama revan nget i nget nagel ama Ngemumaqa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Dap ngen dai ngen diit kur a ngene mam aa tuaqevep.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ariq ama revan i a ngene mam ama Ngemumaqa, dai mager ip ngene rarlik ngua. I raquarli ngua men nagel ka be qurli ngua iara. I qatikka quasiq ai ngua men kut gua tuaqevep, dap ka nem ngua.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 I liirang aa i ngua taqen niirang dai quasik ngen drlem siirang. I ama rarlimini dai quasiq ai ngen deret gua lengi sade a ngen a rlan.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Be ngen dai a ngene mam ma Satan. Be qatikka ngene narliip ngene tekmet ne liirang aa qur a ngene mam ma Satan aa tuaqevep. I qa dai ama ra-peleng-pem-ka. I qatikka murl lua i nge rarlma ama tekmeriirang, de qe rarles i qe peleng. Be quasik ke narliip se ama tekmeriirang ama revan iirang. I raquarli ver aa tuaqevep dai quasiq a nge ama revan iini. Baip lua i qe kaak, dai qatikka liirang aa ngerel sil ai qa dai ama kaak-met-ka. I ai de qat drlem sa kaak, be lura i ai de rat drlem sa kaak, dai araa mam ma Satan.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dap ngua dai ngua taqen ne ama lengi ama revan nget. Taqurla be qerl kuasik ngen dru a ngen a qevep sevet liirang aa i ngua taqen niirang.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Maikka quasik mager iv aa ngen be a qek ke lu sever a nge ama viini men a ngua. Maikka quasik. I ngul sil ba ngen ne ama lengi ama revan nget. Dap ngu lu, kuasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua i nanaa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dav arik nem ka i qa namen ama Ngemumaqa aa liinka, dai diip ka ter aa lengi. Dap kuasik ngen deret ama Ngemumaqa aa Lengi, i raqurli quasiq ai ngen namen ma Ngemumaqa aa liinka.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 De ama Judaqena ra virliit ma’, “Katikka ngi dai namen auur a qumespik. I ngi dai ama Samariaqa na ngi. I ama iauska de gia rlan.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ngua dai quasiq ai ama iauska de gua rlan. Dap ngua dai maikka ngua taarl ne Gumam aa rlenki. Dap ngen dai ngen deraqen a ngua mavik.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Dap kuasiq ai ngu narliip ngu barlnas. Dap Gumam ke narliip ka taarl ne gua rlenki. I qa dai qatikka diip ke barlmet se liina.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 De maikka ngua taqen ne gua revan sagelem ngen. I ariq aip nemta i re narligel gua lengi, dai quasik mager ip diip te ngip dap diip te iames masmas.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 De ama Judaqena ra ruqun ma Iesus ma’, “Maikka iara dai uut drlem ai ama iauska de gia rlan. I ma Abram ke ne ama Slurlka aa Aamki na ra, dai sa ra ngip. Dap ngia taqen muqas ma’, “Ai ariq aip nemta i re narligel gua lengi, dai maikka quasik mager ip te lu ama aapngipki.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kua ngia tu gia qevep ai ngi dai ama barlka na ngi daleng auur a mam ma Abram? I ma Abram ke ne ama Slurlka aa Aamki na ra, dai saqikka ra ngip. Dap maiqatti ngu lu ngia tu gia qevep ai nemka na ngi?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kuasiq ai ngul sil sever a nas ip ngu barlnas. I maikka Gumam dai mager ip ke teqerl a ngen ne gua dlek. I qatikka arik ngua, ngul sil sever a nas, dai quasiq ai ama atlu. Dap Gumam i luqa i qel sil sever a ngua, dai ngen dris ka ai ama Ngemumaqa.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Dap ngen dai maikka quasik ngen drlem se qa. Dap ngua dai maikka nguat drlem se qa. I qua ariq aip ngua sil ai quasik nguat drlem se qa, dai diip ngua kaak katikka ip taquarl ngen, i ngene kaak. Dap maikka nguat drlem se qa, i ai de ngua tit kur aa lengi mai.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 I a ngene mam ma Abram i murl dai maikka ama arlias per a qa i raquarli i qe lu gua nirlaqa. I qe lu ngua, i gua giqi i nguat den sa men ama aivetki, de maikka qa dai maikka ama arlias per a qa sevet liina.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Dav ama Judaqena ra virliit ma Iesus ma’, “I ngi, dai as kuasiq ai ama serluqa na ngi. Dap ngu lu nanaa be ngi sil be auut, ai sa ngi lu ma Abram i murl? I quasik maget i raquarli gia ages dai quasik nge merarliq ama malev ama ngeriqit.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngu taqen ne gua revan. I murl miaimek, i as kuasik ma Abram ka men, dap maikka murl dai qurli ngua, i ngu iames. I ngua, dai ngua manarevuk.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla, de lura ama qaqet te siquat ip te peleng ka. I re rarles ip te rlumet na qa ne ama dul. I re tekmet taqurla, i raquarli i qel sil ba ra, ai qa men manarevuk. Dap kuasik maget na ra i raquarli ma Iesus, i qe tekmet i qe rles; be maikka ka tit sedarliik namer ama Lautu-vem-ki.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.