João 8

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baiv aa de ra mit sev araa vet, dap ma Iesus dai qa mit sever ama damki ma Ulip.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Be saqiaskerlka aip bigia se bingbigia, de ma Iesus ka mit ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De maikka buup ne ama qaqet ta men sagel ka be ra mugun gel ka de qe su ra.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 De vet luus aa de lura i ai de re su ne ma Moses aa Lengi, de ngen ama Parasiqena, dai ra men i re kiarlet mer iaiq ama nanki. I luqia dai ra lu sever a qi i qi tekmet ne ama a ngerlvemini. Be re kot se qi gel ma Iesus.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 De ra ruqun ma Iesus ma’, “Luqi iara dai uut lu qi, i qi ne iaq i quasiq ai ara ak na qa.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 De ver ama Slurlka aa Lengi i ma Moses ka iil, dai nge taqen taqurliani: Lura raqurla ama nankina, dai mager ip ngene peleng ta ne ama dul. Dap ngu lu ngia taqen nanaa sevet luqia ama nanki?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 I ama Judaqena re snanpet na qa i re siquat na qa, iv aip ka meraqen ne a qeni muqas namen ma Moses aa Lengi, dai diip te kot se qa. Dap ma Iesus dai qa aan aa buum de qe lil ve ama ianemaqa ne aa ngerikka.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 De qatikka ai de re snanpet na qa i re teqestem per a qa. Taqurla de qa maarlviit de qa ruqun ma’,
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Baiv aa de saqiaskerlka qa aan aa buum de qel lil ne aa ngerikka ver ama aivet.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Be lura ama qaqet i re kot se luqia ama nanki, dai re narli ma Iesus aa lengi, de vrlesdem na ra namen ma Iesus i iak de iak. I vrlesprles dem na ra, i qatikka ama serlura dai re ruirl se ra. Be ra mit namen ama nanki i ngerek se qi i qia maarl gel ma Iesus.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Baiv aa de ma Iesus ka mer aa sakngaqi viit, de qa snanpet na qi ma’, “Maqi, ngu lu lura quaridi? Kua quasiq a qek ka kot se ngi?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 De luqia ama nanki qia virliit ma’, “Gua Slurlka, kuasiq a qek naver a ra qa kot se ngua.” De ma Iesus ka ruqun ma’, “Taqurla dai saqikka ngua dai quasiq ai ngu kot se ngi. Dap ngia tit de saqias diip kula de ngia rekmet ne a nge ama viini.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 De saqiaskerlka aip maget de ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngua dai ama Nirlaqa na ngua bareq ama aivetki. Be nemta i ra tit naser a ngua, dai diip kuasiq ai diip kurli ra ve ama arlenki. De lura dai diip te taneng ama nirlaqa, i ama nirlaqa ip kerl kurl a ra te ama iames.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Dav ama Judaqena dai ra maarl ne ma Iesus be re tuqun a qa ma’, “Katikka ngi naik dai ngil sil sever a nas. I qatikka ngi, ngi sekdem sever a nas dai be ngi kaaq i quasiq ai ama revan.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ii, ariq aip ngu sekdem sever a nas, dai ngul sil ne gua revan. I raquarli ngua dai nguat drlem aip ngua naqua, de nguat drlem aip ngu lu diip ngua tit saqua. Dap ngen dai quasik ngen drlem aip ngua men naqua. De quasik ngen drlem aip diip ngua tit saqua.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 I qatikka ngen dai ngene kot se ngua ne ama qaqet araa tuaqevep naik. Dap ngua dai quasik ngua kot se a qek.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Dav ariq aip ngu kot se iak dai ngu kot se qa ne gua revan. I qatikka raquarli quasiq ai ngerek se ngua i ngua kot se ra. Dap ngu ne Gumam i qa nem ngua.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 De ver a ngen a lengi ama dlek-pem-nget i ngerel sil ai ariq aiv iaiam ama udiam ianel sil ne iani taquarlna, dai ian a lengi dai diiv ama revan nget.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 De qatikka ngua, ngu sekdem sever a nas de qerlka iaq i qe sekdem sever a ngua, dai Gumam i qa nem ngua.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 De lura ama qaqet ta snanpet na qa ma’, “Ngu lu gi mam kuaridi?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 I ma Iesus ka taqen ne lungera ama lengi, i qurli qa sagel ai de ra tu ama qelaing pe ama Lautu-vem-ki. I qurli qa i qe su ve ama Lautu-vem-ki. Dap kuasiq a qek ka mer a qa. I raquarli aa giqi ip kep ngip, dai as kuasik kia men.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 De saqiaskerlka ma Iesus ke su ama qaqet ma’, “De diip ngu perleset namen a ngen. Be diip ngene mali rem ngua. Dap ngen i quasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua, dai diip ngene ngip mer a ngen a viirang. Be quasik mager ip diip ngen diir iasai sagel diip kurli ngua.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Taqurla de ama Judaqena re tuqun ma’, “Nanaa, kua diip ke veleng nas? I raquarli qa sil ba uut ai diip ke verleset. Be quasik mager iv uut tit iasai sagel diip kurli qa.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngen dai ngen nanari naver ama aivetki. Dap ngua dai ngua manarevuk. I quasiq ai ngua nanari naver ama aivetki, dap ngen dai ngen nanari naver ama aivetki.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Katikka raqurla be ngua sil ba ngen ai diip ngene ngip i diiv a ngen a viirang ngere lenges na ngen. Ii, a ngen a viirang dai diiv iirang ngere lenges na ngen. Dav ama aiska ama quanaska ip ngene iames, dai i ariq aip ngen dru a ngen a qevep ai Ngua, dai ngua manarevuk.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 De ra taqen slep sagel ma Iesus ma’, “Maiqatti ngu lu ngia tu gia qevep ai nemka na ngi?” De ma Iesus ka ruqun ma’, “Katikka liina i sa ngua sil ba ngen sever a nas nauirl, dai qatikka liina raqurla.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ngua dai mager ip ngua taqen ne ama lengi buup sever a ngen. I mager ip ngu kot se ngen. Dap kuasik mager iv iara ngu kot se ngen. Dap maikka ngul sil ba ngen ne gua revan. I qatikka ngul sil ne lungera ama lengi i qatikka ngu narli nget nagel luqa i qa nem ngua. I qa dai ama Revanka be ngul sil ne aa lengi bareq ama qaqet mai ver ama aivetki.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Dav ama Parasiqena, dai quasik tat drlem ai qa taqen i qel sil sever aa Mam ama Ngemumaqa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Taqurla de ma Iesus ka ruqun na ra ma’,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Be luqa i qa nem ngua, dai qatikka ai de qe na ngua sademna. I ai de quasik ka mit namen a ngua be ging se ngua, i raquarli ngu tekmet ne ama tekmeriirang ama atlu iirang de aa saqang be ama arlias per a qa.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Be lua i qa taqen ne liirang aa de buup ne ama qaqet dai rlas tem ta men a qa.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Taqurla de ma Iesus ka ngim sagel lura i rlas tem ta men a qa, de qa ruqun ma’, “Maikka ariq aip ding se ngen de gua lengi angera rlan, dai diip ngen dai gua risura ma revan.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 De diip ngen drlem se ngua, ngu ne Gumam ne ama revan. Be diiv a uun a lengi ne ama revan ngere reviktem se ngen.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 De ama Judaqena ra snanpet ne ma Iesus ma’, “Ngu lu nanaa be ngi tuqun ma’, “Ip diip ngi teviktem se uut. Dav uut dai navet ma Abram aa laanivas. Be ai de quasiq ai aret ta quap per a uut.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 De ma Iesus ka virliit bareq a ra ma’, “Maikka ngua taqen ne gua revan sagel ngen. I lura i re tekmet ne ama viirang, dai ama viirang ngerep kuap per a ra, be qatikka diip te tekmet taqurla.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 I ama buaiska dai quasiq ai qurli qa mas pet gia liinka. Dap gia alselaqa dai mager ip diip kurli qa qe na ngi masmas.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Taqurla be aiv ama Ngemumaqa aa Uimka qa reviktem se ngi, dai maikka diip ngia tit meres ne ama revan.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 De nguat drlem ai ngen navet ma Abram aa laanivas. Dap ngene narliip ngene peleng ngua. I ngene narliip ngene peleng ngua i raqurli quasik ngene narliip se gua lengi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I ngul sil ba ngen ne liirang aa i Gumam ka reqerl a ngua niirang. Dap ngene tekmet ne liirang aa ama tekmeriirang, i a ngen aa uaq ama mam ka qurl a ngen tem iirang.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 De ra virliit ba qa ma’, “Katikka auure mam ma Abram. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ariq ama revan i a ngen a mam ma Abram, dai mager ip ngene tekmet ne ama tekmeriirang i qa rekmet niirang.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Dav iara dai ngen diit puuqas i ngene narliip ngene peleng ngua. Dap ma Abram dai quasiq ai qa rekmet taqurla. I ai de ngu su ngen ne ama lengi ama revan nget i nget nagel ama Ngemumaqa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Dap ngen dai ngen diit kur a ngene mam aa tuaqevep.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ariq ama revan i a ngene mam ama Ngemumaqa, dai mager ip ngene rarlik ngua. I raquarli ngua men nagel ka be qurli ngua iara. I qatikka quasiq ai ngua men kut gua tuaqevep, dap ka nem ngua.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 I liirang aa i ngua taqen niirang dai quasik ngen drlem siirang. I ama rarlimini dai quasiq ai ngen deret gua lengi sade a ngen a rlan.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Be ngen dai a ngene mam ma Satan. Be qatikka ngene narliip ngene tekmet ne liirang aa qur a ngene mam ma Satan aa tuaqevep. I qa dai ama ra-peleng-pem-ka. I qatikka murl lua i nge rarlma ama tekmeriirang, de qe rarles i qe peleng. Be quasik ke narliip se ama tekmeriirang ama revan iirang. I raquarli ver aa tuaqevep dai quasiq a nge ama revan iini. Baip lua i qe kaak, dai qatikka liirang aa ngerel sil ai qa dai ama kaak-met-ka. I ai de qat drlem sa kaak, be lura i ai de rat drlem sa kaak, dai araa mam ma Satan.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dap ngua dai ngua taqen ne ama lengi ama revan nget. Taqurla be qerl kuasik ngen dru a ngen a qevep sevet liirang aa i ngua taqen niirang.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Maikka quasik mager iv aa ngen be a qek ke lu sever a nge ama viini men a ngua. Maikka quasik. I ngul sil ba ngen ne ama lengi ama revan nget. Dap ngu lu, kuasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua i nanaa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Dav arik nem ka i qa namen ama Ngemumaqa aa liinka, dai diip ka ter aa lengi. Dap kuasik ngen deret ama Ngemumaqa aa Lengi, i raqurli quasiq ai ngen namen ma Ngemumaqa aa liinka.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 De ama Judaqena ra virliit ma’, “Katikka ngi dai namen auur a qumespik. I ngi dai ama Samariaqa na ngi. I ama iauska de gia rlan.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ngua dai quasiq ai ama iauska de gua rlan. Dap ngua dai maikka ngua taarl ne Gumam aa rlenki. Dap ngen dai ngen deraqen a ngua mavik.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Dap kuasiq ai ngu narliip ngu barlnas. Dap Gumam ke narliip ka taarl ne gua rlenki. I qa dai qatikka diip ke barlmet se liina.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 De maikka ngua taqen ne gua revan sagelem ngen. I ariq aip nemta i re narligel gua lengi, dai quasik mager ip diip te ngip dap diip te iames masmas.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 De ama Judaqena ra ruqun ma Iesus ma’, “Maikka iara dai uut drlem ai ama iauska de gia rlan. I ma Abram ke ne ama Slurlka aa Aamki na ra, dai sa ra ngip. Dap ngia taqen muqas ma’, “Ai ariq aip nemta i re narligel gua lengi, dai maikka quasik mager ip te lu ama aapngipki.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kua ngia tu gia qevep ai ngi dai ama barlka na ngi daleng auur a mam ma Abram? I ma Abram ke ne ama Slurlka aa Aamki na ra, dai saqikka ra ngip. Dap maiqatti ngu lu ngia tu gia qevep ai nemka na ngi?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kuasiq ai ngul sil sever a nas ip ngu barlnas. I maikka Gumam dai mager ip ke teqerl a ngen ne gua dlek. I qatikka arik ngua, ngul sil sever a nas, dai quasiq ai ama atlu. Dap Gumam i luqa i qel sil sever a ngua, dai ngen dris ka ai ama Ngemumaqa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Dap ngen dai maikka quasik ngen drlem se qa. Dap ngua dai maikka nguat drlem se qa. I qua ariq aip ngua sil ai quasik nguat drlem se qa, dai diip ngua kaak katikka ip taquarl ngen, i ngene kaak. Dap maikka nguat drlem se qa, i ai de ngua tit kur aa lengi mai.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 I a ngene mam ma Abram i murl dai maikka ama arlias per a qa i raquarli i qe lu gua nirlaqa. I qe lu ngua, i gua giqi i nguat den sa men ama aivetki, de maikka qa dai maikka ama arlias per a qa sevet liina.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Dav ama Judaqena ra virliit ma Iesus ma’, “I ngi, dai as kuasiq ai ama serluqa na ngi. Dap ngu lu nanaa be ngi sil be auut, ai sa ngi lu ma Abram i murl? I quasik maget i raquarli gia ages dai quasik nge merarliq ama malev ama ngeriqit.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngu taqen ne gua revan. I murl miaimek, i as kuasik ma Abram ka men, dap maikka murl dai qurli ngua, i ngu iames. I ngua, dai ngua manarevuk.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla, de lura ama qaqet te siquat ip te peleng ka. I re rarles ip te rlumet na qa ne ama dul. I re tekmet taqurla, i raquarli i qel sil ba ra, ai qa men manarevuk. Dap kuasik maget na ra i raquarli ma Iesus, i qe tekmet i qe rles; be maikka ka tit sedarliik namer ama Lautu-vem-ki.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.