João 7

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baip naset liirang aa de ma Iesus ka tit per ama luquv iirang pet ma Galili Provins. Dap kuasik ke narliip ka tit per ama luquv iirang pet ma Judia Provins. I raquarli iari ama Judaqena dai re mali rem ka ip te peleng ka.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Dap diip pet luqia ama iaqunki, de ama Judaqena dai ra ngingdemna pet ma Jarusalem ip te tekmet ne iaq ama asmeski. I qatikka ai de ra mai re tekmet ne ama Menderl-iigrliing ip te brlaing.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Taqurla de ma Iesus aa qelatpik ta ruqun na qa ma’, “Dai qerlka mager ip ngia tit saver ama asmeski pet ma Judia ip mager ip gia risura ret lu gia rleriirang ama dlek-pem-iirang i ngi tekmet niirang.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 De ariq aip ngi narliiv ama qaqet tat drlem sever a ngi, dai qula ngi trles iara. I ariq aip ngi tekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, dai qula ngi trles dap ngi teqerl ama qaqet mai ver ama aivetki.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 I quaatta i maikka ma Iesus aa ningambik, dap kuasiq ai ra tu araa qevep sever a qa.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “As ngua dai as kuasik mager iv iara ngua tit. Dap ngen dai quasik mager iv a qeni ngerel kel ngen dap katiqerlka mager ip ngen diir iara.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 I ama qaqet per ama aivetki, dai quasiq ai re serlin na ngen. Dap ngua dai qatikka re serlin na ngua. I re serlin na ngua i raquarli ngul sil ai re tekmet ne ama viirang.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Taqurla dai ngen diit saver ama Asmeski, i as ngua dai quasik mager iv iara ngua tit. I as kuasiq ai gua giqi qia men iv ama qaqet tet lu ngua.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Katikka aip ka taqen be verleset, de as kurli qa aa vet ma Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Taqurla de qasa ma Iesus aa ningambik ta mit saver ama Asmeski. Baiv aa de quasiq ama ainkules de saqikka ma Iesus ka mit naser a ra saver ama Asmeski. Dap ka tit i quasiq ai qel sil sever a nas bareq ama qaqet.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Be vet luqia ama asmeski vet ma Jarusalem, dai ama Judaqena re mali re ma Iesus de re snanpet ma’, “Ngu lu ma Iesus kua?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Be vet ma Jarusalem dai ama buurlem ne ama qaqet i ai de re siqak per a na i re sil ba na se ma Iesus. I ai de lura ama qaqet dai ai de iari re tuqun ma’, “Luqa dai ama atluqa.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Katikka ai de re siqak per a na dav ai de quasiq ai ariq a qek ka raarlviit ip ke sil sevet ma Iesus. I raquarli ra dai reng ning ama Judaqena araa Barlta i arik ma, ra lenges na ra.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Be qasa re tekmet ne ama Asmeski be se ama niirl ama depguas, baiv aa de ma Iesus ka mit sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki, be qe rarles i qe su.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Be ama Judaqena araa Barlta dai re nanses be re tuqun ma’, “Ngu lu nanaa i luqa dai quasiq ai ra su qa ver auur a Lautuqi ara Skul. Dap ngu lu qat drlem nanaa?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 De ma Iesus ka virliit ma’, “Katikka liirang aa i ngua su niirang, dai quasiq ai nevet gua tuaqevep. Dap liirang aa i ngu su niirang dai qatikka nagel luqa i qa nem ngua.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dai ariq aiv iak i qa tit kur ama Ngemumaqa aa tuaqevep dai diip kat drlem ai liirang aa i ngu su niirang, dai nagel ama Ngemumaqa. De qatikka diip kat drlem ai liirang aa i ngu su niirang, dai qatikka quasiq ai iirang nevet gua tuaqevep.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 I qatikka nemka i qe su re liirang aa never aa tuaqevep, dai qe narliip ke barlnas. Dap nemka i qe narliip ke barl ne luqa aa rlenki i qa nem ka, dai luqa dai quasiq ai ama kaak-met-ka.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kua ma Moses ka qurl a ngen te ama Slurlka aa Lengi ama dlek-pem-nget? Ii, dap kuasik ngene narligel lungera ama Lengi ama dlek-pem-nget. I ngene narliip ngene peleng ngua. Dap kuasiq a nge ama rarlimini ve liina angera rleng.”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 De ama qaqet ta virliit ma’, “Kuasiq ai uure narliiv uure peleng ngi. Dap katikka ngi kabaing i ama iauska de gia rlan.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 — ausente —
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Dap kula ngen deraarl na ngua sevet liina. Dap maikka mager ip ngen dru a ngen a qevep ne ama revan nauirl.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 De vet luus aa de iari ama Jarusalemkena ra ruqun ma’, “Katikka luqa i re narliip te peleng ka.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Dap ngene lu, katikka luqa i qurli qa sekgames de qa taqen. Dap kuasiq iari naver auur a Barlta ra taqen sagel ka. I qatikka ani auur a Barlta dai rat drlem, ai luqa dai ama Mesaia i luqa i diip ke iames na uut.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Dap te su uut ai diip kuasiq a qek kat drlem ai lu ama Mesaia aa arlim iai. Dav uut drlem ai lu ma Iesus aa luqupki iai de ngen aa liinka.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 De qatiaskerl ma Iesus ke su ve ama Lautu-vem-ki i qa taqen malai ma’,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Dap nguat drlem se qa i raquarli qa nem ngua. I qa dai ngua men nagel ka.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla de ama Barlta dai re narliip ta ter a qa. Dap ta dai quasik mager iv iak ke raneng a qa. I raquarli aa giqi ip kep ngip dai as kuasik kia men.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dap buup ne iari never ama qaqet dai ra tu araa qevep ai ma Iesus dai luqa i ama qaqet araa Iameska na qa. Be ama qaqet te tuqun ma’, “Luqa dai sa qa rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang i buup niirang. Dav as kua diiv a qek ka ren ip ke uirl se luqa iara se liirang aa ama rleriirang? Maikka ani quasik.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 De vet luus aa de ai de ama qaqet te trles sal sil ba na sevet ma Iesus. De lura ama Barlta nev ama Lautu de ngen ama Parasiqena, te narli liina namer ama qaqet. Taqurla de ra nem araa Diitdiit-per-a-ra ip te quap pet ma Iesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Baiv aa de ma Iesus ka ruqun ma’, “Askerlka diip kurli ngua gel ngen se ama veluus. Dav aiv aa de diip ngu guirl sagel luqa i qa nem ngua.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Be diip ngene mali rem ngua dap diip kuasik mager ip ngene lu ngua. De diip kuasik mager ip ngen den iasai sagel diip kurli ngua.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Baiv aa de lura ama Barlta nep ma Lautu te snanpet nanaa ma’, “Ngu lu diip luqa qa iit saqua be diip kuasik uuret lu qa? Kua diip ka iit sa sangis sagel kurl ama Grikkena? Dap kuarl diip ka tit ip ke su lura ama Grikkena te aa lengi?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 I qatikka luqa qa sil ba uut ma’, “Katikka diip ngene mali rem ngua dap diip kuasik mager ip ngene lu ngua.”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 I re tekmet ne luqia ama asmeski se ama niirl ama ngeriqit ngen a iam na nget. Be luqa ip dengdeng, dai re tekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang. De vet luus aa de ma Iesus ka maarlviit de qes nes slep ma’, “Ariq aip nemta never a ngen i dingding sep ta dai mager ip ta ren sagel ngua ip tep suup.”
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 I maikka ve ama a Slurlka aa Langinka, dai iang ama lengi nge taqen taqurliani ma’, “Nemta i rlas tem ta men a ngua, dai diiv ama kaina ngererl kirtik nade araa rlan bareq iari be re iames.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 I liina ama trleses-pem-iini sever ama kainaqi, dai ama Qevepka ama Glasingaqa. I lura i rlas tem ta mene ma Iesus, dai diip ta ra qa, sa de araa rlan. (I vet luus aa i ma Iesus ka taqen, dai as kuasiq ai ama Ngemumaqa qa nem ama Qevepka. I as taquarl i ma Iesus dai as kuasiq ai qa mit masarevuk sagel aa Mam.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Baiv ama qaqet ta narli aa lengi de iari naver a ra, ra ruqun ma’, “Maikka luqa dai ama Slurlka aa Aamki na qa. I ma Moses ka sil sever a qa.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Dav iari ra ruqun ma’, “Luqa dai ma Kristus na qa. I luqa i diip ke iames na uut.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 I maikka ngene lu ama lengi nev ama Slurlka aa Langinka, dai nge taqen taqurliani ma’,
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Taqurla be rling mer ama qaqet be iari dai ra tu araa qevep ai ma Iesus dai ama qaqet araa Iameska na qa. Dav iari dai quasiq ai ra tu araa qevep.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Be lura i quasiq ai ra tu araa qevep sevet ama Iesus, dai re narliip tep kuap per a qa. Dap kuasik mager iv a qek ke rekmet ne liina.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 De ama Diitdiit-per-a-ra ra guirl sagel lura i ra nem ta. I lura dai ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama Parasiqena. De lura ama Barlta ra snanpet ma’, “Ngu lu nanaa be quasik ngen men se ma Iesus?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 De ra virliit ma’, “Katikka luqa dai aa saikngias be qa taqen muqas. I quasiq aip taqua lura naver ama aivetki.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 De ama Parasiqena ra virliit ma’, “Saqikka qua ngen a ngen, i ngen diit puuqas i ngen diit naser a qa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ngene lu lura ama Barlta dai quasiq ai rlas te a qek mene ma Iesus.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Dap lura ama buurlemki na ra i ra tit naser a qa, dai quasiq ai rat drlem ma Moses aa Lengi. Be ra dai ama Ngemumaqa aa serlinki ba ra.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Dap ma Nikodimas ka maarl de qa taqen. (I ma Nikodimas i medu qa mit sagel ma Iesus de ama arlenki aris. I qerlka qa dai qa namene lura ama Barlta.) I qa maarl de qe snanpet ma’,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “I auur a lengi ngerel sil taqurliani ai mager iv uure taqa narli iaq a lengi nauirl iv aiv aa de uure kot se qa. I mager iv uure mali re liirang aa nauirl i qa rekmet niirang iv aiv aa de uure kot se qa.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 De lura ama Barlta re serlin i ra virliit ma’,
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Katikka raqurla de vrlesdem ne ama Barlta be ra mit sev araa vet.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.