João 7

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baip naset liirang aa de ma Iesus ka tit per ama luquv iirang pet ma Galili Provins. Dap kuasik ke narliip ka tit per ama luquv iirang pet ma Judia Provins. I raquarli iari ama Judaqena dai re mali rem ka ip te peleng ka.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Dap diip pet luqia ama iaqunki, de ama Judaqena dai ra ngingdemna pet ma Jarusalem ip te tekmet ne iaq ama asmeski. I qatikka ai de ra mai re tekmet ne ama Menderl-iigrliing ip te brlaing.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Taqurla de ma Iesus aa qelatpik ta ruqun na qa ma’, “Dai qerlka mager ip ngia tit saver ama asmeski pet ma Judia ip mager ip gia risura ret lu gia rleriirang ama dlek-pem-iirang i ngi tekmet niirang.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 De ariq aip ngi narliiv ama qaqet tat drlem sever a ngi, dai qula ngi trles iara. I ariq aip ngi tekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, dai qula ngi trles dap ngi teqerl ama qaqet mai ver ama aivetki.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 I quaatta i maikka ma Iesus aa ningambik, dap kuasiq ai ra tu araa qevep sever a qa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “As ngua dai as kuasik mager iv iara ngua tit. Dap ngen dai quasik mager iv a qeni ngerel kel ngen dap katiqerlka mager ip ngen diir iara.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 I ama qaqet per ama aivetki, dai quasiq ai re serlin na ngen. Dap ngua dai qatikka re serlin na ngua. I re serlin na ngua i raquarli ngul sil ai re tekmet ne ama viirang.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Taqurla dai ngen diit saver ama Asmeski, i as ngua dai quasik mager iv iara ngua tit. I as kuasiq ai gua giqi qia men iv ama qaqet tet lu ngua.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Katikka aip ka taqen be verleset, de as kurli qa aa vet ma Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Taqurla de qasa ma Iesus aa ningambik ta mit saver ama Asmeski. Baiv aa de quasiq ama ainkules de saqikka ma Iesus ka mit naser a ra saver ama Asmeski. Dap ka tit i quasiq ai qel sil sever a nas bareq ama qaqet.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Be vet luqia ama asmeski vet ma Jarusalem, dai ama Judaqena re mali re ma Iesus de re snanpet ma’, “Ngu lu ma Iesus kua?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Be vet ma Jarusalem dai ama buurlem ne ama qaqet i ai de re siqak per a na i re sil ba na se ma Iesus. I ai de lura ama qaqet dai ai de iari re tuqun ma’, “Luqa dai ama atluqa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Katikka ai de re siqak per a na dav ai de quasiq ai ariq a qek ka raarlviit ip ke sil sevet ma Iesus. I raquarli ra dai reng ning ama Judaqena araa Barlta i arik ma, ra lenges na ra.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Be qasa re tekmet ne ama Asmeski be se ama niirl ama depguas, baiv aa de ma Iesus ka mit sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki, be qe rarles i qe su.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Be ama Judaqena araa Barlta dai re nanses be re tuqun ma’, “Ngu lu nanaa i luqa dai quasiq ai ra su qa ver auur a Lautuqi ara Skul. Dap ngu lu qat drlem nanaa?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 De ma Iesus ka virliit ma’, “Katikka liirang aa i ngua su niirang, dai quasiq ai nevet gua tuaqevep. Dap liirang aa i ngu su niirang dai qatikka nagel luqa i qa nem ngua.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Dai ariq aiv iak i qa tit kur ama Ngemumaqa aa tuaqevep dai diip kat drlem ai liirang aa i ngu su niirang, dai nagel ama Ngemumaqa. De qatikka diip kat drlem ai liirang aa i ngu su niirang, dai qatikka quasiq ai iirang nevet gua tuaqevep.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 I qatikka nemka i qe su re liirang aa never aa tuaqevep, dai qe narliip ke barlnas. Dap nemka i qe narliip ke barl ne luqa aa rlenki i qa nem ka, dai luqa dai quasiq ai ama kaak-met-ka.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Kua ma Moses ka qurl a ngen te ama Slurlka aa Lengi ama dlek-pem-nget? Ii, dap kuasik ngene narligel lungera ama Lengi ama dlek-pem-nget. I ngene narliip ngene peleng ngua. Dap kuasiq a nge ama rarlimini ve liina angera rleng.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 De ama qaqet ta virliit ma’, “Kuasiq ai uure narliiv uure peleng ngi. Dap katikka ngi kabaing i ama iauska de gia rlan.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — ausente —
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Dap kula ngen deraarl na ngua sevet liina. Dap maikka mager ip ngen dru a ngen a qevep ne ama revan nauirl.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 De vet luus aa de iari ama Jarusalemkena ra ruqun ma’, “Katikka luqa i re narliip te peleng ka.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Dap ngene lu, katikka luqa i qurli qa sekgames de qa taqen. Dap kuasiq iari naver auur a Barlta ra taqen sagel ka. I qatikka ani auur a Barlta dai rat drlem, ai luqa dai ama Mesaia i luqa i diip ke iames na uut.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Dap te su uut ai diip kuasiq a qek kat drlem ai lu ama Mesaia aa arlim iai. Dav uut drlem ai lu ma Iesus aa luqupki iai de ngen aa liinka.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 De qatiaskerl ma Iesus ke su ve ama Lautu-vem-ki i qa taqen malai ma’,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Dap nguat drlem se qa i raquarli qa nem ngua. I qa dai ngua men nagel ka.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla de ama Barlta dai re narliip ta ter a qa. Dap ta dai quasik mager iv iak ke raneng a qa. I raquarli aa giqi ip kep ngip dai as kuasik kia men.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dap buup ne iari never ama qaqet dai ra tu araa qevep ai ma Iesus dai luqa i ama qaqet araa Iameska na qa. Be ama qaqet te tuqun ma’, “Luqa dai sa qa rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang i buup niirang. Dav as kua diiv a qek ka ren ip ke uirl se luqa iara se liirang aa ama rleriirang? Maikka ani quasik.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 De vet luus aa de ai de ama qaqet te trles sal sil ba na sevet ma Iesus. De lura ama Barlta nev ama Lautu de ngen ama Parasiqena, te narli liina namer ama qaqet. Taqurla de ra nem araa Diitdiit-per-a-ra ip te quap pet ma Iesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Baiv aa de ma Iesus ka ruqun ma’, “Askerlka diip kurli ngua gel ngen se ama veluus. Dav aiv aa de diip ngu guirl sagel luqa i qa nem ngua.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Be diip ngene mali rem ngua dap diip kuasik mager ip ngene lu ngua. De diip kuasik mager ip ngen den iasai sagel diip kurli ngua.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Baiv aa de lura ama Barlta nep ma Lautu te snanpet nanaa ma’, “Ngu lu diip luqa qa iit saqua be diip kuasik uuret lu qa? Kua diip ka iit sa sangis sagel kurl ama Grikkena? Dap kuarl diip ka tit ip ke su lura ama Grikkena te aa lengi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 I qatikka luqa qa sil ba uut ma’, “Katikka diip ngene mali rem ngua dap diip kuasik mager ip ngene lu ngua.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 I re tekmet ne luqia ama asmeski se ama niirl ama ngeriqit ngen a iam na nget. Be luqa ip dengdeng, dai re tekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang. De vet luus aa de ma Iesus ka maarlviit de qes nes slep ma’, “Ariq aip nemta never a ngen i dingding sep ta dai mager ip ta ren sagel ngua ip tep suup.”
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 I maikka ve ama a Slurlka aa Langinka, dai iang ama lengi nge taqen taqurliani ma’, “Nemta i rlas tem ta men a ngua, dai diiv ama kaina ngererl kirtik nade araa rlan bareq iari be re iames.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 I liina ama trleses-pem-iini sever ama kainaqi, dai ama Qevepka ama Glasingaqa. I lura i rlas tem ta mene ma Iesus, dai diip ta ra qa, sa de araa rlan. (I vet luus aa i ma Iesus ka taqen, dai as kuasiq ai ama Ngemumaqa qa nem ama Qevepka. I as taquarl i ma Iesus dai as kuasiq ai qa mit masarevuk sagel aa Mam.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Baiv ama qaqet ta narli aa lengi de iari naver a ra, ra ruqun ma’, “Maikka luqa dai ama Slurlka aa Aamki na qa. I ma Moses ka sil sever a qa.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Dav iari ra ruqun ma’, “Luqa dai ma Kristus na qa. I luqa i diip ke iames na uut.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 I maikka ngene lu ama lengi nev ama Slurlka aa Langinka, dai nge taqen taqurliani ma’,
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Taqurla be rling mer ama qaqet be iari dai ra tu araa qevep ai ma Iesus dai ama qaqet araa Iameska na qa. Dav iari dai quasiq ai ra tu araa qevep.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Be lura i quasiq ai ra tu araa qevep sevet ama Iesus, dai re narliip tep kuap per a qa. Dap kuasik mager iv a qek ke rekmet ne liina.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 De ama Diitdiit-per-a-ra ra guirl sagel lura i ra nem ta. I lura dai ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama Parasiqena. De lura ama Barlta ra snanpet ma’, “Ngu lu nanaa be quasik ngen men se ma Iesus?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 De ra virliit ma’, “Katikka luqa dai aa saikngias be qa taqen muqas. I quasiq aip taqua lura naver ama aivetki.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 De ama Parasiqena ra virliit ma’, “Saqikka qua ngen a ngen, i ngen diit puuqas i ngen diit naser a qa?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ngene lu lura ama Barlta dai quasiq ai rlas te a qek mene ma Iesus.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Dap lura ama buurlemki na ra i ra tit naser a qa, dai quasiq ai rat drlem ma Moses aa Lengi. Be ra dai ama Ngemumaqa aa serlinki ba ra.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Dap ma Nikodimas ka maarl de qa taqen. (I ma Nikodimas i medu qa mit sagel ma Iesus de ama arlenki aris. I qerlka qa dai qa namene lura ama Barlta.) I qa maarl de qe snanpet ma’,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “I auur a lengi ngerel sil taqurliani ai mager iv uure taqa narli iaq a lengi nauirl iv aiv aa de uure kot se qa. I mager iv uure mali re liirang aa nauirl i qa rekmet niirang iv aiv aa de uure kot se qa.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 De lura ama Barlta re serlin i ra virliit ma’,
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Katikka raqurla de vrlesdem ne ama Barlta be ra mit sev araa vet.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.