João 7

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baip naset liirang aa de ma Iesus ka tit per ama luquv iirang pet ma Galili Provins. Dap kuasik ke narliip ka tit per ama luquv iirang pet ma Judia Provins. I raquarli iari ama Judaqena dai re mali rem ka ip te peleng ka.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Dap diip pet luqia ama iaqunki, de ama Judaqena dai ra ngingdemna pet ma Jarusalem ip te tekmet ne iaq ama asmeski. I qatikka ai de ra mai re tekmet ne ama Menderl-iigrliing ip te brlaing.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Taqurla de ma Iesus aa qelatpik ta ruqun na qa ma’, “Dai qerlka mager ip ngia tit saver ama asmeski pet ma Judia ip mager ip gia risura ret lu gia rleriirang ama dlek-pem-iirang i ngi tekmet niirang.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 De ariq aip ngi narliiv ama qaqet tat drlem sever a ngi, dai qula ngi trles iara. I ariq aip ngi tekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, dai qula ngi trles dap ngi teqerl ama qaqet mai ver ama aivetki.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 I quaatta i maikka ma Iesus aa ningambik, dap kuasiq ai ra tu araa qevep sever a qa.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “As ngua dai as kuasik mager iv iara ngua tit. Dap ngen dai quasik mager iv a qeni ngerel kel ngen dap katiqerlka mager ip ngen diir iara.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 I ama qaqet per ama aivetki, dai quasiq ai re serlin na ngen. Dap ngua dai qatikka re serlin na ngua. I re serlin na ngua i raquarli ngul sil ai re tekmet ne ama viirang.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Taqurla dai ngen diit saver ama Asmeski, i as ngua dai quasik mager iv iara ngua tit. I as kuasiq ai gua giqi qia men iv ama qaqet tet lu ngua.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Katikka aip ka taqen be verleset, de as kurli qa aa vet ma Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Taqurla de qasa ma Iesus aa ningambik ta mit saver ama Asmeski. Baiv aa de quasiq ama ainkules de saqikka ma Iesus ka mit naser a ra saver ama Asmeski. Dap ka tit i quasiq ai qel sil sever a nas bareq ama qaqet.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Be vet luqia ama asmeski vet ma Jarusalem, dai ama Judaqena re mali re ma Iesus de re snanpet ma’, “Ngu lu ma Iesus kua?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Be vet ma Jarusalem dai ama buurlem ne ama qaqet i ai de re siqak per a na i re sil ba na se ma Iesus. I ai de lura ama qaqet dai ai de iari re tuqun ma’, “Luqa dai ama atluqa.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Katikka ai de re siqak per a na dav ai de quasiq ai ariq a qek ka raarlviit ip ke sil sevet ma Iesus. I raquarli ra dai reng ning ama Judaqena araa Barlta i arik ma, ra lenges na ra.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Be qasa re tekmet ne ama Asmeski be se ama niirl ama depguas, baiv aa de ma Iesus ka mit sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki, be qe rarles i qe su.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Be ama Judaqena araa Barlta dai re nanses be re tuqun ma’, “Ngu lu nanaa i luqa dai quasiq ai ra su qa ver auur a Lautuqi ara Skul. Dap ngu lu qat drlem nanaa?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 De ma Iesus ka virliit ma’, “Katikka liirang aa i ngua su niirang, dai quasiq ai nevet gua tuaqevep. Dap liirang aa i ngu su niirang dai qatikka nagel luqa i qa nem ngua.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Dai ariq aiv iak i qa tit kur ama Ngemumaqa aa tuaqevep dai diip kat drlem ai liirang aa i ngu su niirang, dai nagel ama Ngemumaqa. De qatikka diip kat drlem ai liirang aa i ngu su niirang, dai qatikka quasiq ai iirang nevet gua tuaqevep.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 I qatikka nemka i qe su re liirang aa never aa tuaqevep, dai qe narliip ke barlnas. Dap nemka i qe narliip ke barl ne luqa aa rlenki i qa nem ka, dai luqa dai quasiq ai ama kaak-met-ka.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Kua ma Moses ka qurl a ngen te ama Slurlka aa Lengi ama dlek-pem-nget? Ii, dap kuasik ngene narligel lungera ama Lengi ama dlek-pem-nget. I ngene narliip ngene peleng ngua. Dap kuasiq a nge ama rarlimini ve liina angera rleng.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 De ama qaqet ta virliit ma’, “Kuasiq ai uure narliiv uure peleng ngi. Dap katikka ngi kabaing i ama iauska de gia rlan.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Dap kula ngen deraarl na ngua sevet liina. Dap maikka mager ip ngen dru a ngen a qevep ne ama revan nauirl.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 De vet luus aa de iari ama Jarusalemkena ra ruqun ma’, “Katikka luqa i re narliip te peleng ka.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Dap ngene lu, katikka luqa i qurli qa sekgames de qa taqen. Dap kuasiq iari naver auur a Barlta ra taqen sagel ka. I qatikka ani auur a Barlta dai rat drlem, ai luqa dai ama Mesaia i luqa i diip ke iames na uut.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Dap te su uut ai diip kuasiq a qek kat drlem ai lu ama Mesaia aa arlim iai. Dav uut drlem ai lu ma Iesus aa luqupki iai de ngen aa liinka.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 De qatiaskerl ma Iesus ke su ve ama Lautu-vem-ki i qa taqen malai ma’,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Dap nguat drlem se qa i raquarli qa nem ngua. I qa dai ngua men nagel ka.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla de ama Barlta dai re narliip ta ter a qa. Dap ta dai quasik mager iv iak ke raneng a qa. I raquarli aa giqi ip kep ngip dai as kuasik kia men.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dap buup ne iari never ama qaqet dai ra tu araa qevep ai ma Iesus dai luqa i ama qaqet araa Iameska na qa. Be ama qaqet te tuqun ma’, “Luqa dai sa qa rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang i buup niirang. Dav as kua diiv a qek ka ren ip ke uirl se luqa iara se liirang aa ama rleriirang? Maikka ani quasik.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 De vet luus aa de ai de ama qaqet te trles sal sil ba na sevet ma Iesus. De lura ama Barlta nev ama Lautu de ngen ama Parasiqena, te narli liina namer ama qaqet. Taqurla de ra nem araa Diitdiit-per-a-ra ip te quap pet ma Iesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Baiv aa de ma Iesus ka ruqun ma’, “Askerlka diip kurli ngua gel ngen se ama veluus. Dav aiv aa de diip ngu guirl sagel luqa i qa nem ngua.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Be diip ngene mali rem ngua dap diip kuasik mager ip ngene lu ngua. De diip kuasik mager ip ngen den iasai sagel diip kurli ngua.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Baiv aa de lura ama Barlta nep ma Lautu te snanpet nanaa ma’, “Ngu lu diip luqa qa iit saqua be diip kuasik uuret lu qa? Kua diip ka iit sa sangis sagel kurl ama Grikkena? Dap kuarl diip ka tit ip ke su lura ama Grikkena te aa lengi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 I qatikka luqa qa sil ba uut ma’, “Katikka diip ngene mali rem ngua dap diip kuasik mager ip ngene lu ngua.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 I re tekmet ne luqia ama asmeski se ama niirl ama ngeriqit ngen a iam na nget. Be luqa ip dengdeng, dai re tekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang. De vet luus aa de ma Iesus ka maarlviit de qes nes slep ma’, “Ariq aip nemta never a ngen i dingding sep ta dai mager ip ta ren sagel ngua ip tep suup.”
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 I maikka ve ama a Slurlka aa Langinka, dai iang ama lengi nge taqen taqurliani ma’, “Nemta i rlas tem ta men a ngua, dai diiv ama kaina ngererl kirtik nade araa rlan bareq iari be re iames.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 I liina ama trleses-pem-iini sever ama kainaqi, dai ama Qevepka ama Glasingaqa. I lura i rlas tem ta mene ma Iesus, dai diip ta ra qa, sa de araa rlan. (I vet luus aa i ma Iesus ka taqen, dai as kuasiq ai ama Ngemumaqa qa nem ama Qevepka. I as taquarl i ma Iesus dai as kuasiq ai qa mit masarevuk sagel aa Mam.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Baiv ama qaqet ta narli aa lengi de iari naver a ra, ra ruqun ma’, “Maikka luqa dai ama Slurlka aa Aamki na qa. I ma Moses ka sil sever a qa.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Dav iari ra ruqun ma’, “Luqa dai ma Kristus na qa. I luqa i diip ke iames na uut.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 I maikka ngene lu ama lengi nev ama Slurlka aa Langinka, dai nge taqen taqurliani ma’,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Taqurla be rling mer ama qaqet be iari dai ra tu araa qevep ai ma Iesus dai ama qaqet araa Iameska na qa. Dav iari dai quasiq ai ra tu araa qevep.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Be lura i quasiq ai ra tu araa qevep sevet ama Iesus, dai re narliip tep kuap per a qa. Dap kuasik mager iv a qek ke rekmet ne liina.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 De ama Diitdiit-per-a-ra ra guirl sagel lura i ra nem ta. I lura dai ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama Parasiqena. De lura ama Barlta ra snanpet ma’, “Ngu lu nanaa be quasik ngen men se ma Iesus?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 De ra virliit ma’, “Katikka luqa dai aa saikngias be qa taqen muqas. I quasiq aip taqua lura naver ama aivetki.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 De ama Parasiqena ra virliit ma’, “Saqikka qua ngen a ngen, i ngen diit puuqas i ngen diit naser a qa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ngene lu lura ama Barlta dai quasiq ai rlas te a qek mene ma Iesus.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Dap lura ama buurlemki na ra i ra tit naser a qa, dai quasiq ai rat drlem ma Moses aa Lengi. Be ra dai ama Ngemumaqa aa serlinki ba ra.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Dap ma Nikodimas ka maarl de qa taqen. (I ma Nikodimas i medu qa mit sagel ma Iesus de ama arlenki aris. I qerlka qa dai qa namene lura ama Barlta.) I qa maarl de qe snanpet ma’,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “I auur a lengi ngerel sil taqurliani ai mager iv uure taqa narli iaq a lengi nauirl iv aiv aa de uure kot se qa. I mager iv uure mali re liirang aa nauirl i qa rekmet niirang iv aiv aa de uure kot se qa.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 De lura ama Barlta re serlin i ra virliit ma’,
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Katikka raqurla de vrlesdem ne ama Barlta be ra mit sev araa vet.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.