João 5

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baip maget de ma Iesus ka mit savet ma Jarusalem ip te tekmet ne ama Lautu arla asmeski.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Be vet ma Jarusalem, dai qurl iaq ama qerlapka i ra tis ka ne ama Judaqena araa lengi ma’, “Betsaida.” I luqa ama qerlapka dai gelna ne ama tarlka i ai de rat dan se ama sipsip saver ama luqupki. Be mirlek ne luqa ama qerlapka, dai ama menderl iigrling ama ngeriqit niigrliing.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 I ve liigrliing aa ama menderl iigrliing dai buup ne ama arlem per a ra i qurli ra. I lura dai ama rlen iari dav iari dai ama ding ne araa ilaing ngen araa ngerik.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 I qurli ra de ver ama qerlapki iv aip bulengbuleng, iv aip nemta i ra man nauirl dai diip maget na ra. De aiv iaq i qe tal ama arlemki nanaa, dai diip perleset na qi. I ai de ver iang ama niirl de ama Slurlka kem nem aa Angeluqa ip ke tekmet ne ama qerlapki ip bulengbuleng ip barek lura.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Be iak naver a ra dai qe temarl se ama ages ama malev ama depguas ngen ama ngeriqit ngen ama depguas.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 De ma Iesus ka lu luqa i qa mas de qa narli ai qatias luqa qe temarl se ama ages i buup.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 De ama arlemki-vem-ka, ka virliit ma’, “Gua Barlka aip lua i ama qerlapki qi rarles i bulengbuleng, de quasiq a qeq ip ke raneng per a ngua sep ma qerlapki. Baip ngu palu i ngu taqat mit sep ki, de ai de iari re ruirl ngua be ai de re ruirl sep ma qerlap.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngia raarlviit de ngi at gia biraqi de ngia tit.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Taqurla de maikka verleset ne ama arlemki mai never a qa. De luqa qa mer aa biraqi de qa nguingmet na qi de qe tal ki de qa tit.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Taqurla be lura ama Judaqena i ai de re serlin ma Iesus, dai re snanpet ne luqa ma’, “Kua quasik ngiat drlem ai iara dai ama nirlaqa ama Sabat? I auur a lengi dai ngerel sil ai quasik mager ip ngi tal gia quvang per ama nirlaqa ama Sabat. Be qula ngi tal gia biraqi.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Dap ka virliit ba ra ma’, “Luqa i qa verleset ne ama arlemki never a ngua, dai qa ruqun na ngua ma’, “Ngia raarlviit de ngi at gia biraqi de ngia tit.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 De lura ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu nemka i qa ruqun na ngi ip ngia raarlviit de ngi at gia biraqi de ngia tit?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dap luqa dai quasik kat drlem aip nemka i qa ruqun na qa. I raquarli ma Iesus dai qa tit parlen ama qaqet i buup na ra lua gel ama qerlapka.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Baip suunun de ma Iesus ka lu savet luqa ve ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngi lu sa verleset ne ama arlemki never a ngi. Dap kula ngi tekmet ne ama viirang, i ariq a qerang peviit ngere lenges gia qetdingki.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Baiv aa de luqa qa guirl sagel ama Judaqena araa Barlta be qa ruqun ma’, “Luqa i qa nem ama arlemki never a ngua, dai qatikka ma Iesus.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Taqurla de ama Judaqena araa Barlta te rarles ip te lenges ne ma Iesus. I raquarli ke tekmet ne liirang aa ver ama nirlaqa ama Sabat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Katikka Gumam dai ai de qet matna ver ama niirl mai ip ka tat never ama qaqet. Taqurla dai saqikka mager ip ngut matna raqurla ka.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Taqurla be liirang aa nge maarl ne ama Judaqena araa nigial be re narliip te peleng ma Iesus. I raquarli qe tuqun ai aa Mam ne ama Ngemumaqa. De qe tekmet nanas ip taquarl ama Ngemumaqa. De qerlka qe lenges ne araa nirlaqa ama Sabat.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 De ma Iesus ke su ra ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne gua revan, i ngua i ama Ngemumaqa aa Uimka, dai qatikka quasik mager ip ngut matna qut gua tuaqevep. Dap katikka ngut tekmet ne liirang aa i qatikka ngut lu Gumam i qe tekmet niirang.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 I Gumam dai qatikka aa arlem naver a ngua be qatikka ai de qe teqerl a ngua ne ama tekmeriirang mai i ai de qe tekmet niirang. I ngua dai aa Uimka na ngua. Dav as maikka diip Gumam ke teqerl a ngua ne iarang ama dlek-pem-iirang peviit. Be diip saksak met ngen nevet liirang aa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 I Gumam dai qa taarl ne ama aa ngipta naver ama aapngipki. De qen ban a ra re ama iames. Dai saqikka raqurla dai ngua i aa Uimka, dai ngun ban ama qaqet te ama iames kut gua tuaqevep.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 De saqikka Gumam, dai diip kuasiq ai qe kot se ama qaqet. Dap Gumam dai sa qa mak na ngua, de qa qurl a ngua re ama dlek ip diip ngu kot se ama qaqet mai.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 I ama Ngemumaqa ka rekmet ne liina ip mager iv ama qaqet teng ning de re taqa palu gel ngua, ip saqikka raquarl ai de reng ning, de re palu gel Gumam ama Ngemumaqa. Dav ariq aiv iaq i quasik ke taqa palu gel ngua, dai saqikka luqa dai quasik ke taqa palu gel Gumam. I qatikka Gumam dai qa, i qa nem ngua i aa Uimka na ngua.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Maikka ngul sil ba ngen ne gua revan: I ariq aiv iari i re narli gua lengi de rlas tem ta mene Gumam, i qa nem ngua, dai diip te taneng ama iames mas mas. De diip kuasik ngua raarl na ra ver ama Slurlka aa kot. I sa ra mit namen ama aiska saver ama aapngipki be samen ama aiska sever ama iames.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Dai maikka ngul sil ba ngen ne gua revan: I sa ngua sil ba ngen ai diiv ama giqi qiat den dai sa iara dai qi rarles i qiat den. Be lura i qurli ra mer ama aapngipki ara surlka dai diip ngu nes tem ta. I ngua dai ama Ngemumaqa aa Uimka. Be lura i re narligel ngua dai diip te raneng ama iames mas mas.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 I ama tekmeriirang mai i iirang ngere iames, dai iirang ngere iames nagel Gumam. I raquarli qa dai ama rarlimini se ama iames. Be ngua i aa Uimka na ngua, dai qa qurl a ngua re ama iames be mager ip ngu iames ne ama qaqet.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 I sa qa mak na ngua ip ngua taarl ne ama qaqet ngen ama tekmeriirang mai ver ama a kot. I raquarli ngua dai qa mak na ngua iv ama qaqet araa Rarlimka na ngua.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I qatikka ngua dai quasik mager ip ngerek se ngua, ngua raarl de ngu tekmet ne gua rleriirang. I qatikka ai de ngu narli Gumam aa lengi de ngua tit kut nget ip ngua taarl ne ama qaqet. Be liina i ngua taarl ne ama qaqet dai maikka ngu tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang. I raquarli ngua dai quasiq ai ngua tit kut gua tuaqevep. Dap Gumam i qa nem ngua, dai ngua tit kur aa tuaqevep.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “De qatikka arik ngerek se ngua ngul sil bareq ama qaqet sever a nas ip ta tu araa qevep sever a ngua, dai liina dai quasik maget.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Dap kasa iak ka sil bareq ama qaqet sever a ngua (i Guman naik), be nguat drlem ai aa lengi saver a ngua dai ama revan.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 De sa ngen nem iari sagel ma Jon ip ngene narli sever a qa. Be qa dai qa sil ba ngen ne ama lengi ama revan nget.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dap kuasik ngua tu gua qevep sever ama qaqet araa lengi sever a ngua. Dap ngu taqal sil ba ngen sevet liirang aa ip mager ip Gumam ke iames na ngen.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 I qatikka ma Jon aa lengi dai nger ip taquarl ama mudemki i qim ngim men ama arlenki. Be maikka ngene narli aa lengi be ama arlias per a ngen never a nget pet luus aa i qa taqen.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 I gua rleriirang dai iirang peviit daleng ma Jon. I liirang aa dai iirang ngerel sil sever ngua. I liirang aa i murl Gumam ka nem ngua ip ngu tekmet niirang. Dai qatikka liirang aa ama tekmeriirang dai iirang ngerel sil ai murl Gumam ka nem ngua.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 De Gumam i sa qa nem ngua, dai qa reqerl a ngen aip nema na ngua. Dap kuasik maget ip ngene narli aa qenem. De ngen dai quasik ngen drlem aip ngu lu qem ngim nanaa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 De ngene narli aa lengi dap quasik ngen dru nget de a ngen a rlan. I raquarli Gumam ka nem ngua, dap kuasiq ai rlas tem ngen men a ngua.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 De qatikka ai de ngen dru a ngen a qevep ai diip ma Slurlka aa Lengi mai ngere iames na ngen.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Dap katikka quasik ngene narliip ngen dren sagel ngua ip ngen ne taneng lungera ama iames.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Kuasiq ai ngua taqen taqurla ip ngua taarl ne gua rlenki.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Dap nguat drlem se ngen i maikka quasiq ai ngene rarliq ama Ngemumaqa nade a ngen a rlan.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I ngua men nagel Gumam i qa nem ngua, be ngu tekmet ne aa rleriirang dap kuasik pem ngen se ngua. Dap katikka ariq aiv iak kat den be qel sil sever a nas, dai diip ngene narligel ka.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ngu lu nanaa, be ngen dru a ngen a qevep ai ngene iames i aip ngene barl ne a ngen a rlen naik? Dav ai de quasik ngene narliiv ama Ngemumaqa ama quanaska ke barl a ngen a rlen.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Be ai de ngen dru a ngen a qevep ai diip ngua taarl na ngen pet Gumam aa saqang. I diip kuasiq ai ngua, dap katikka diip ma Moses aa Lengi nge taarl na ngen. I qatikka lungera i ngen diit kur aa Lengi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 De maikka ariq aip ngen dru a ngen a qevep sevet ma Moses aa Lengi, dai mager ip ngen dru a ngen a qevep sever a ngua. I raquarli qa iil sever a ngua.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sevet lungera i ma Moses ka iil. Taqurla dai be quasik mager ip ngen diit kut gua lengi.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.