João 5

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baip maget de ma Iesus ka mit savet ma Jarusalem ip te tekmet ne ama Lautu arla asmeski.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Be vet ma Jarusalem, dai qurl iaq ama qerlapka i ra tis ka ne ama Judaqena araa lengi ma’, “Betsaida.” I luqa ama qerlapka dai gelna ne ama tarlka i ai de rat dan se ama sipsip saver ama luqupki. Be mirlek ne luqa ama qerlapka, dai ama menderl iigrling ama ngeriqit niigrliing.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 I ve liigrliing aa ama menderl iigrliing dai buup ne ama arlem per a ra i qurli ra. I lura dai ama rlen iari dav iari dai ama ding ne araa ilaing ngen araa ngerik.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 I qurli ra de ver ama qerlapki iv aip bulengbuleng, iv aip nemta i ra man nauirl dai diip maget na ra. De aiv iaq i qe tal ama arlemki nanaa, dai diip perleset na qi. I ai de ver iang ama niirl de ama Slurlka kem nem aa Angeluqa ip ke tekmet ne ama qerlapki ip bulengbuleng ip barek lura.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Be iak naver a ra dai qe temarl se ama ages ama malev ama depguas ngen ama ngeriqit ngen ama depguas.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 De ma Iesus ka lu luqa i qa mas de qa narli ai qatias luqa qe temarl se ama ages i buup.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 De ama arlemki-vem-ka, ka virliit ma’, “Gua Barlka aip lua i ama qerlapki qi rarles i bulengbuleng, de quasiq a qeq ip ke raneng per a ngua sep ma qerlapki. Baip ngu palu i ngu taqat mit sep ki, de ai de iari re ruirl ngua be ai de re ruirl sep ma qerlap.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngia raarlviit de ngi at gia biraqi de ngia tit.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Taqurla de maikka verleset ne ama arlemki mai never a qa. De luqa qa mer aa biraqi de qa nguingmet na qi de qe tal ki de qa tit.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Taqurla be lura ama Judaqena i ai de re serlin ma Iesus, dai re snanpet ne luqa ma’, “Kua quasik ngiat drlem ai iara dai ama nirlaqa ama Sabat? I auur a lengi dai ngerel sil ai quasik mager ip ngi tal gia quvang per ama nirlaqa ama Sabat. Be qula ngi tal gia biraqi.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Dap ka virliit ba ra ma’, “Luqa i qa verleset ne ama arlemki never a ngua, dai qa ruqun na ngua ma’, “Ngia raarlviit de ngi at gia biraqi de ngia tit.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 De lura ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu nemka i qa ruqun na ngi ip ngia raarlviit de ngi at gia biraqi de ngia tit?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dap luqa dai quasik kat drlem aip nemka i qa ruqun na qa. I raquarli ma Iesus dai qa tit parlen ama qaqet i buup na ra lua gel ama qerlapka.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Baip suunun de ma Iesus ka lu savet luqa ve ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngi lu sa verleset ne ama arlemki never a ngi. Dap kula ngi tekmet ne ama viirang, i ariq a qerang peviit ngere lenges gia qetdingki.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Baiv aa de luqa qa guirl sagel ama Judaqena araa Barlta be qa ruqun ma’, “Luqa i qa nem ama arlemki never a ngua, dai qatikka ma Iesus.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Taqurla de ama Judaqena araa Barlta te rarles ip te lenges ne ma Iesus. I raquarli ke tekmet ne liirang aa ver ama nirlaqa ama Sabat.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Katikka Gumam dai ai de qet matna ver ama niirl mai ip ka tat never ama qaqet. Taqurla dai saqikka mager ip ngut matna raqurla ka.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Taqurla be liirang aa nge maarl ne ama Judaqena araa nigial be re narliip te peleng ma Iesus. I raquarli qe tuqun ai aa Mam ne ama Ngemumaqa. De qe tekmet nanas ip taquarl ama Ngemumaqa. De qerlka qe lenges ne araa nirlaqa ama Sabat.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 De ma Iesus ke su ra ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne gua revan, i ngua i ama Ngemumaqa aa Uimka, dai qatikka quasik mager ip ngut matna qut gua tuaqevep. Dap katikka ngut tekmet ne liirang aa i qatikka ngut lu Gumam i qe tekmet niirang.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 I Gumam dai qatikka aa arlem naver a ngua be qatikka ai de qe teqerl a ngua ne ama tekmeriirang mai i ai de qe tekmet niirang. I ngua dai aa Uimka na ngua. Dav as maikka diip Gumam ke teqerl a ngua ne iarang ama dlek-pem-iirang peviit. Be diip saksak met ngen nevet liirang aa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 I Gumam dai qa taarl ne ama aa ngipta naver ama aapngipki. De qen ban a ra re ama iames. Dai saqikka raqurla dai ngua i aa Uimka, dai ngun ban ama qaqet te ama iames kut gua tuaqevep.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 De saqikka Gumam, dai diip kuasiq ai qe kot se ama qaqet. Dap Gumam dai sa qa mak na ngua, de qa qurl a ngua re ama dlek ip diip ngu kot se ama qaqet mai.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 I ama Ngemumaqa ka rekmet ne liina ip mager iv ama qaqet teng ning de re taqa palu gel ngua, ip saqikka raquarl ai de reng ning, de re palu gel Gumam ama Ngemumaqa. Dav ariq aiv iaq i quasik ke taqa palu gel ngua, dai saqikka luqa dai quasik ke taqa palu gel Gumam. I qatikka Gumam dai qa, i qa nem ngua i aa Uimka na ngua.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Maikka ngul sil ba ngen ne gua revan: I ariq aiv iari i re narli gua lengi de rlas tem ta mene Gumam, i qa nem ngua, dai diip te taneng ama iames mas mas. De diip kuasik ngua raarl na ra ver ama Slurlka aa kot. I sa ra mit namen ama aiska saver ama aapngipki be samen ama aiska sever ama iames.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Dai maikka ngul sil ba ngen ne gua revan: I sa ngua sil ba ngen ai diiv ama giqi qiat den dai sa iara dai qi rarles i qiat den. Be lura i qurli ra mer ama aapngipki ara surlka dai diip ngu nes tem ta. I ngua dai ama Ngemumaqa aa Uimka. Be lura i re narligel ngua dai diip te raneng ama iames mas mas.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I ama tekmeriirang mai i iirang ngere iames, dai iirang ngere iames nagel Gumam. I raquarli qa dai ama rarlimini se ama iames. Be ngua i aa Uimka na ngua, dai qa qurl a ngua re ama iames be mager ip ngu iames ne ama qaqet.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 I sa qa mak na ngua ip ngua taarl ne ama qaqet ngen ama tekmeriirang mai ver ama a kot. I raquarli ngua dai qa mak na ngua iv ama qaqet araa Rarlimka na ngua.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I qatikka ngua dai quasik mager ip ngerek se ngua, ngua raarl de ngu tekmet ne gua rleriirang. I qatikka ai de ngu narli Gumam aa lengi de ngua tit kut nget ip ngua taarl ne ama qaqet. Be liina i ngua taarl ne ama qaqet dai maikka ngu tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang. I raquarli ngua dai quasiq ai ngua tit kut gua tuaqevep. Dap Gumam i qa nem ngua, dai ngua tit kur aa tuaqevep.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “De qatikka arik ngerek se ngua ngul sil bareq ama qaqet sever a nas ip ta tu araa qevep sever a ngua, dai liina dai quasik maget.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dap kasa iak ka sil bareq ama qaqet sever a ngua (i Guman naik), be nguat drlem ai aa lengi saver a ngua dai ama revan.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 De sa ngen nem iari sagel ma Jon ip ngene narli sever a qa. Be qa dai qa sil ba ngen ne ama lengi ama revan nget.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Dap kuasik ngua tu gua qevep sever ama qaqet araa lengi sever a ngua. Dap ngu taqal sil ba ngen sevet liirang aa ip mager ip Gumam ke iames na ngen.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 I qatikka ma Jon aa lengi dai nger ip taquarl ama mudemki i qim ngim men ama arlenki. Be maikka ngene narli aa lengi be ama arlias per a ngen never a nget pet luus aa i qa taqen.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 I gua rleriirang dai iirang peviit daleng ma Jon. I liirang aa dai iirang ngerel sil sever ngua. I liirang aa i murl Gumam ka nem ngua ip ngu tekmet niirang. Dai qatikka liirang aa ama tekmeriirang dai iirang ngerel sil ai murl Gumam ka nem ngua.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 De Gumam i sa qa nem ngua, dai qa reqerl a ngen aip nema na ngua. Dap kuasik maget ip ngene narli aa qenem. De ngen dai quasik ngen drlem aip ngu lu qem ngim nanaa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 De ngene narli aa lengi dap quasik ngen dru nget de a ngen a rlan. I raquarli Gumam ka nem ngua, dap kuasiq ai rlas tem ngen men a ngua.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 De qatikka ai de ngen dru a ngen a qevep ai diip ma Slurlka aa Lengi mai ngere iames na ngen.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Dap katikka quasik ngene narliip ngen dren sagel ngua ip ngen ne taneng lungera ama iames.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Kuasiq ai ngua taqen taqurla ip ngua taarl ne gua rlenki.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Dap nguat drlem se ngen i maikka quasiq ai ngene rarliq ama Ngemumaqa nade a ngen a rlan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I ngua men nagel Gumam i qa nem ngua, be ngu tekmet ne aa rleriirang dap kuasik pem ngen se ngua. Dap katikka ariq aiv iak kat den be qel sil sever a nas, dai diip ngene narligel ka.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ngu lu nanaa, be ngen dru a ngen a qevep ai ngene iames i aip ngene barl ne a ngen a rlen naik? Dav ai de quasik ngene narliiv ama Ngemumaqa ama quanaska ke barl a ngen a rlen.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Be ai de ngen dru a ngen a qevep ai diip ngua taarl na ngen pet Gumam aa saqang. I diip kuasiq ai ngua, dap katikka diip ma Moses aa Lengi nge taarl na ngen. I qatikka lungera i ngen diit kur aa Lengi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 De maikka ariq aip ngen dru a ngen a qevep sevet ma Moses aa Lengi, dai mager ip ngen dru a ngen a qevep sever a ngua. I raquarli qa iil sever a ngua.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sevet lungera i ma Moses ka iil. Taqurla dai be quasik mager ip ngen diit kut gua lengi.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.