João 1

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As maikka murl i as kuasiq ama uusepka de quasiq ama aivetki ngen ama tekmer-iirang mai, dap kasa qurli iaq aa ama Saikngias-pem-ka. I luqa dai qurli qe ne ama Ngemumaqa. I qerlka qa dai ama Ngemumaqa na qa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 De as maikka murl lua i ngere rarlma ama tekmeriirang, de luqa ama Saikngias-pem-ka dai qasa qurli qa qe ne ama Ngemumaqa.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 De na qa dai ama tekmeriirang mai nge men. Be maikka quasiq a qeni nge men naik dap katikka qa rekmet ne liirang aa mai.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 I qatikka luqa dai ama rarlimini se ama iames. Be ama iames mai dai nget nagel ka, de nger ip taquarl ama nirlaqi bareq ama qaqet mai ver ama aivetki.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Be luqia ama nirlaqi qem ngim be qi bingbing men ama arlenki, dav ama arlenki dai quasik mager ip kia reng ki.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ngul sil sevet ma Jon i ama Ngemumaqa qa nem ka.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 I ma Jon ka men ip ke taqal sil bareq ama qaqet sevet luqa ama Nirlaqa. I ma Jon kel sil bareq ama qaqer ip mager ip te narli de mager ip ta tu araa qevep sever ama Slurlka.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 I ma Jon dai quasiq ai ama Nirlaqa na qa. Dap ka men ip kel sil sevet luqa ma Nirlaqa.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 I luqa ama Saikngias-pem-ka, dai maikka ama Nirlaqa ama revanka i qa men saver ama aivetki. I luqa qa men be qerl kurl ama qaqet te ama lengi ama revan nget.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 De luqa ama Saikngias-pem-ka, dai sa qurli qa i qe uas te ama uusepka de ngen ama aivetki. De qatikka na qa, dai ama aivetki ngen ama tekmeriirang mai nge men. Dap katikka ama qaqet mai ver ama aivetki dai quasik tat drlem se qa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 De qatikka luqa ama Saikngias-pem-ka qa men manarevuk be saver aa aivetki. De qatikka qa men sagel aa liinka, dap kuasik ta mer a qa sede araa rlan.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Dav ariq aiv iari ta mer a qa sede araa rlan, de ra tu araa qevep sever a qa, dai maikka diip ke sem madlek na ra. Be diip tat drlem ai ra dai sa ama Ngemumaqa aa uis na ra.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 I lura dai ama Ngemumaqa aa uis na ra. I ama Ngemumaqa naik dai qe guirltik per a ra iv aa uis na ra. Kuasiq ai liina i rat den mene araa lavu, de quasiq ai re guirltik per araa rut ne ama qaqeraqa aa tuaqevep; i maikka quasik mager iv a qek ke guirltik per iaq aa tuaqevep; dap katikka ama Ngemumaqa naik dai qe guirltik per a ra iv aa uis na ra.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 De luqa ama Saikngias-pem-ka, dai qa men saver ama aivetki be guirltik per a qa be aa qetdingki ip taquarl uut. De qurli qa ke na uut. I maikka ama atluqa na qa ip taquarl aa Mam. I qatikka ama Ngemumaqa aa Uimka ama quanaska. Be aa tekmeriirang dai ama seserl-iirang mai, de maikka aa arlem sagel uut ama vura, dai ama slurlnget malai.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 I mekai ma Jon kes nes slep sever a qa ma’, “Katikka mekai ngul sil ba ngen sevet luqa, i ngua ruqun ma’, ‘Laiv iak ka ren naser a ngua. Dap ka dai gua Slurlka na qa. I qa dai qasa murl ke iames, dap ngua dai ngua men nasat.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 — ausente —
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 De maikka ai de quasiq a qek ka lu ama Ngemumaqa. Maikka quasik. Dap katikka aa uaimka qa men me na qa. Dai qa men be qa sekdem met liirang aa sever aa Mam bareq a uut.”
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 De vet luqia ama giqi, de ama Judaqena araa Barlta navet ma Jarusalem ta nem iari ama Barlta nep ma Lautu, de ngen ama Livaiqena, ip te narli sevet ma Jon. I re narliip tat drlem aip nemka na qa. I qatikka lunger iara ama lengi i ma Jon kel sil sever a nas.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Dap maikka quasiq ai qa tiirl dap qe taqal sil sever a nas. I maikka qe taqal sil sever a nas ma’, “Ngua dai quasiq ai ma Kristus na ngua.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 De lura ra snanpet ne ma Jon ma’, “Dap ngu lu nanaa? Kua ma Ilaisa na ngi?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 De ra ruqun ma’, “Dai ngi sil ba uut aip ngi tekmet nanaa? I mager iv uut drlem sever a ngi ip diip uure guirl de uure raqal sil sever a ngi barek lura i ra nem uut sagel ngi. Maikka ngi raqal sil ba uut sever a nas.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 De ma Jon ka sil ba ra ne ma Aisaia aa lengi taqurliani ma’,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 I qatikka lura i re snanpet ne ma Jon, dai ama Parasiqena ra nem ta.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Be re snanpet na qa ma’, “Ngu lu nanaa be ngi qukmes te ama qaqet? Dap kuasiq ai ama barlka na ngi, ip taquarl ma Kristus dap kua ma Ilaisa dap kua ama Slurlka aa Aamki na qa. Dap mager ip ngi raqal sil be auut.”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 De ma Jon ka virliit ba ra ma’, “Ngu qukmes te ama qaqet mer ama kainaqi. Dav iaq aa i qurli qa veleqes na ngen i quasik ngen drlem se qa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 I qatikka luqa i sa ngua sil sever a qa, i diip ka ren naser a ngua. Dap maikka qa dai ama Barlka na qa dap ngua dai naqatikka ngua re navuk. Be quasik maget na ngua ip ngu verik te aa ilaing iigrliim de ngu ukmes tem iigrliim iv aa buaiska na ngua.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 I qatikka liirang aa i ma Jon ke tekmet niirang, dai vet ma Betani, ver ama kainaqi ma Jodan ara garli ruarl. I met luqia ama kainaqi, dai ai de ma Jon ke qukmes te ama qaqet met ki.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Baip bigia de ma Jon ka lu ma Iesus i qat den sagel ka, de qa ruqun ma’, “Ngene lu, luqa dai ama Ngemumaqa aa Sipsipka ama gilka. I diip te veleng ka ip ke lemerl te ama qaqet naver ama aivetki mai te araa viirang.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I luqa iara i mekai ngul sil sever a qa, i ngua ruqun ma’, “Diiv iak ka ren naser a ngua. Dap ka dai maikka qa veviit dap ngua dai naqatikka ngua re navuk. I raquarli qa dai qasa murl miaimek ke iames dap ngua dai naqatikka ngua men iara.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Dap ngen a ngua dai quasik nguat drlem aip nemka na qa. Be ama rarlimini i ngu qukmes te ama qaqet, dai liina ip ngu teqerl ai diiv ama Slurlka qa ren bareq ama Isrelqena.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 De as ma Jon ke rluses ne aa lengi ma’, “Sa ngu lu ama Qevepka ama Glasingaqa i qat den se daleng me qa. I qatikka qat den ip taquarl ama gemenki i qi kiavarl manep navuk, be qi mugun per a qa.”
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 “De qerlka quasik nguat drlem luqa ama Barlka i diip ka ren. Dap luqa i qe nem ngua ip ngu qukmes te ama qaqet mer ama kainaqi dai qa sil ba ngua ma’, “Aip ngia lu iak i ama Qevepka qa men, navuk be qa mugun per a uuves, dai luqa dai diip ke qukmes te ama qaqet ne ama Qevepka ama Glasingaqa.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Dai sa ngu lu liina ne gua sakngaiam. I maikka nguat drlem, be ngul sil ba ngen ma’, “Luqa i ama Qevepka qa men be qurli qe na qa; dai ama Ngemumaqa aa Uimka marevan.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Be saqiaskerlka aip bigia, de qurli ma Jon aa qe ne aa risuiam.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 De ma Jon ket lu ma Iesus i qeng-aang aa gel ta de qa sil sever a qa ma’, “Uane lu ama Sipsipka ama gilka i ama Ngemumaqa aa Uimka.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 De ma Jon aa risuiam ian taqa narli sevet liina, de ian mit naset ma Iesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 De ma Iesus ka ngim te a rleng de qa lu iam. De qa snanpet na iam ma’, “Uane mali re ama gi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 De ma Iesus ka virliit ma’, “Uan den ip diiv uane lu.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 I iak never a iam i aa rlenki ma Endru, i aa qelatka ma Saimon Pita. I iane narli gel ma Jon de ian mit naser Iesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Baiv aa de ma Endru qa mali re aa qelatka ma Saimon. Be qa sil ba qa ma’, “Sa uun lu ma Mesaia, I luqa ip diip ke iames nauut nagel auur a qumespik.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 De ma Endru qa men se ma Saimon sagel ma Iesus. De ma Iesus ka raqam ngim sagel ma Saimon de qa ruqun ma’, “Ngi dai ma Jon a alselaqa na ngi. I gia rlenki ma Saimon i diip ta ris ngi ma Kepas”, (i luqia ama rlenki ma’, Pita).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Baip bigia de ma Iesus ka tu aa qevep ip diip ke iit savet ma Galili. Be qa tit dai qa lu ma Pilip men ama aiska, de qa ruqun na qa ma’, “Ngia ren naser a ngua.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 I ma Pilip de ma Endru de ma Pita dai ra naver ama luqupki ma Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Baiv aa de ma Pilip ke mali re ma Nataniel. Baip ka lu qa, de qa sil ba qa ma’, “Sa uut lu ama Barlka, i luqa ama Barlka i murl ma Moses ke ne ama Ngemumaqa aa Aamki na ra, ta iil sever a qa, dai sa uut lu qa. I qatikka luqa dai aa rlenki ma Iesus, ma Josep aa uimka, i qa navet ma Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 De ma Nataniel ka ruqun ma’, “Maikka quasik mager iv a qeni ama atliini nge ren navet ma Nasaret iv iini nge tat never ama qaqet.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 De ma Iesus ka lu ma Nataniel i qat den taquarl tem ka, de qa ruqun ma’, “Ngene lu, luqa i qat den dai maikka ama revanka i qa navet ma Isrel. I maikka qa dai quasiq ai a nge ama kaak-pem-iirang gel ka.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 De ma Nataniel ka snanpet ma’, “Ngu lu ngiat drlem se ngua i nanaa?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 De ma Nataniel ka aakmenses be qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Tiksiqa, maikka ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi. Auura King na ngi bareq uut ama Isrelkena.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngia tu gia qevep sever a ngua dai ne ama atlu. I ngia tu gia qevep i raquarli sa ngua sekdem ai ngua lu ngi ver ama pikuska aa arlim. Dav as maikka diip ngi lu gua iarang ama rleriirang ama dlek-pem-iirang.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 De qerlka ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan. I diiv ama Slurlka qe rattem ne ra aa luqupki. Be diip ngenet lu aa tekmeriirang. De diip ngene lu ama Ngemumaqa aa Angeluqena i ra tit sev uusep, baiv aa de re meriirl se ama rleriirang naser a ngua ama qaqet araa Rarlimka, na ngua.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.