João 1
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 As maikka murl i as kuasiq ama uusepka de quasiq ama aivetki ngen ama tekmer-iirang mai, dap kasa qurli iaq aa ama Saikngias-pem-ka. I luqa dai qurli qe ne ama Ngemumaqa. I qerlka qa dai ama Ngemumaqa na qa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 De as maikka murl lua i ngere rarlma ama tekmeriirang, de luqa ama Saikngias-pem-ka dai qasa qurli qa qe ne ama Ngemumaqa.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 De na qa dai ama tekmeriirang mai nge men. Be maikka quasiq a qeni nge men naik dap katikka qa rekmet ne liirang aa mai.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 I qatikka luqa dai ama rarlimini se ama iames. Be ama iames mai dai nget nagel ka, de nger ip taquarl ama nirlaqi bareq ama qaqet mai ver ama aivetki.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Be luqia ama nirlaqi qem ngim be qi bingbing men ama arlenki, dav ama arlenki dai quasik mager ip kia reng ki.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ngul sil sevet ma Jon i ama Ngemumaqa qa nem ka.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 I ma Jon ka men ip ke taqal sil bareq ama qaqet sevet luqa ama Nirlaqa. I ma Jon kel sil bareq ama qaqer ip mager ip te narli de mager ip ta tu araa qevep sever ama Slurlka.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 I ma Jon dai quasiq ai ama Nirlaqa na qa. Dap ka men ip kel sil sevet luqa ma Nirlaqa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 I luqa ama Saikngias-pem-ka, dai maikka ama Nirlaqa ama revanka i qa men saver ama aivetki. I luqa qa men be qerl kurl ama qaqet te ama lengi ama revan nget.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 De luqa ama Saikngias-pem-ka, dai sa qurli qa i qe uas te ama uusepka de ngen ama aivetki. De qatikka na qa, dai ama aivetki ngen ama tekmeriirang mai nge men. Dap katikka ama qaqet mai ver ama aivetki dai quasik tat drlem se qa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 De qatikka luqa ama Saikngias-pem-ka qa men manarevuk be saver aa aivetki. De qatikka qa men sagel aa liinka, dap kuasik ta mer a qa sede araa rlan.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dav ariq aiv iari ta mer a qa sede araa rlan, de ra tu araa qevep sever a qa, dai maikka diip ke sem madlek na ra. Be diip tat drlem ai ra dai sa ama Ngemumaqa aa uis na ra.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 I lura dai ama Ngemumaqa aa uis na ra. I ama Ngemumaqa naik dai qe guirltik per a ra iv aa uis na ra. Kuasiq ai liina i rat den mene araa lavu, de quasiq ai re guirltik per araa rut ne ama qaqeraqa aa tuaqevep; i maikka quasik mager iv a qek ke guirltik per iaq aa tuaqevep; dap katikka ama Ngemumaqa naik dai qe guirltik per a ra iv aa uis na ra.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 De luqa ama Saikngias-pem-ka, dai qa men saver ama aivetki be guirltik per a qa be aa qetdingki ip taquarl uut. De qurli qa ke na uut. I maikka ama atluqa na qa ip taquarl aa Mam. I qatikka ama Ngemumaqa aa Uimka ama quanaska. Be aa tekmeriirang dai ama seserl-iirang mai, de maikka aa arlem sagel uut ama vura, dai ama slurlnget malai.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 I mekai ma Jon kes nes slep sever a qa ma’, “Katikka mekai ngul sil ba ngen sevet luqa, i ngua ruqun ma’, ‘Laiv iak ka ren naser a ngua. Dap ka dai gua Slurlka na qa. I qa dai qasa murl ke iames, dap ngua dai ngua men nasat.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 — ausente —
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 De maikka ai de quasiq a qek ka lu ama Ngemumaqa. Maikka quasik. Dap katikka aa uaimka qa men me na qa. Dai qa men be qa sekdem met liirang aa sever aa Mam bareq a uut.”
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 De vet luqia ama giqi, de ama Judaqena araa Barlta navet ma Jarusalem ta nem iari ama Barlta nep ma Lautu, de ngen ama Livaiqena, ip te narli sevet ma Jon. I re narliip tat drlem aip nemka na qa. I qatikka lunger iara ama lengi i ma Jon kel sil sever a nas.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Dap maikka quasiq ai qa tiirl dap qe taqal sil sever a nas. I maikka qe taqal sil sever a nas ma’, “Ngua dai quasiq ai ma Kristus na ngua.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 De lura ra snanpet ne ma Jon ma’, “Dap ngu lu nanaa? Kua ma Ilaisa na ngi?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 De ra ruqun ma’, “Dai ngi sil ba uut aip ngi tekmet nanaa? I mager iv uut drlem sever a ngi ip diip uure guirl de uure raqal sil sever a ngi barek lura i ra nem uut sagel ngi. Maikka ngi raqal sil ba uut sever a nas.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 De ma Jon ka sil ba ra ne ma Aisaia aa lengi taqurliani ma’,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 I qatikka lura i re snanpet ne ma Jon, dai ama Parasiqena ra nem ta.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Be re snanpet na qa ma’, “Ngu lu nanaa be ngi qukmes te ama qaqet? Dap kuasiq ai ama barlka na ngi, ip taquarl ma Kristus dap kua ma Ilaisa dap kua ama Slurlka aa Aamki na qa. Dap mager ip ngi raqal sil be auut.”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 De ma Jon ka virliit ba ra ma’, “Ngu qukmes te ama qaqet mer ama kainaqi. Dav iaq aa i qurli qa veleqes na ngen i quasik ngen drlem se qa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I qatikka luqa i sa ngua sil sever a qa, i diip ka ren naser a ngua. Dap maikka qa dai ama Barlka na qa dap ngua dai naqatikka ngua re navuk. Be quasik maget na ngua ip ngu verik te aa ilaing iigrliim de ngu ukmes tem iigrliim iv aa buaiska na ngua.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 I qatikka liirang aa i ma Jon ke tekmet niirang, dai vet ma Betani, ver ama kainaqi ma Jodan ara garli ruarl. I met luqia ama kainaqi, dai ai de ma Jon ke qukmes te ama qaqet met ki.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Baip bigia de ma Jon ka lu ma Iesus i qat den sagel ka, de qa ruqun ma’, “Ngene lu, luqa dai ama Ngemumaqa aa Sipsipka ama gilka. I diip te veleng ka ip ke lemerl te ama qaqet naver ama aivetki mai te araa viirang.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I luqa iara i mekai ngul sil sever a qa, i ngua ruqun ma’, “Diiv iak ka ren naser a ngua. Dap ka dai maikka qa veviit dap ngua dai naqatikka ngua re navuk. I raquarli qa dai qasa murl miaimek ke iames dap ngua dai naqatikka ngua men iara.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Dap ngen a ngua dai quasik nguat drlem aip nemka na qa. Be ama rarlimini i ngu qukmes te ama qaqet, dai liina ip ngu teqerl ai diiv ama Slurlka qa ren bareq ama Isrelqena.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 De as ma Jon ke rluses ne aa lengi ma’, “Sa ngu lu ama Qevepka ama Glasingaqa i qat den se daleng me qa. I qatikka qat den ip taquarl ama gemenki i qi kiavarl manep navuk, be qi mugun per a qa.”
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 “De qerlka quasik nguat drlem luqa ama Barlka i diip ka ren. Dap luqa i qe nem ngua ip ngu qukmes te ama qaqet mer ama kainaqi dai qa sil ba ngua ma’, “Aip ngia lu iak i ama Qevepka qa men, navuk be qa mugun per a uuves, dai luqa dai diip ke qukmes te ama qaqet ne ama Qevepka ama Glasingaqa.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Dai sa ngu lu liina ne gua sakngaiam. I maikka nguat drlem, be ngul sil ba ngen ma’, “Luqa i ama Qevepka qa men be qurli qe na qa; dai ama Ngemumaqa aa Uimka marevan.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Be saqiaskerlka aip bigia, de qurli ma Jon aa qe ne aa risuiam.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 De ma Jon ket lu ma Iesus i qeng-aang aa gel ta de qa sil sever a qa ma’, “Uane lu ama Sipsipka ama gilka i ama Ngemumaqa aa Uimka.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 De ma Jon aa risuiam ian taqa narli sevet liina, de ian mit naset ma Iesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 De ma Iesus ka ngim te a rleng de qa lu iam. De qa snanpet na iam ma’, “Uane mali re ama gi?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 De ma Iesus ka virliit ma’, “Uan den ip diiv uane lu.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 I iak never a iam i aa rlenki ma Endru, i aa qelatka ma Saimon Pita. I iane narli gel ma Jon de ian mit naser Iesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Baiv aa de ma Endru qa mali re aa qelatka ma Saimon. Be qa sil ba qa ma’, “Sa uun lu ma Mesaia, I luqa ip diip ke iames nauut nagel auur a qumespik.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 De ma Endru qa men se ma Saimon sagel ma Iesus. De ma Iesus ka raqam ngim sagel ma Saimon de qa ruqun ma’, “Ngi dai ma Jon a alselaqa na ngi. I gia rlenki ma Saimon i diip ta ris ngi ma Kepas”, (i luqia ama rlenki ma’, Pita).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Baip bigia de ma Iesus ka tu aa qevep ip diip ke iit savet ma Galili. Be qa tit dai qa lu ma Pilip men ama aiska, de qa ruqun na qa ma’, “Ngia ren naser a ngua.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 I ma Pilip de ma Endru de ma Pita dai ra naver ama luqupki ma Betsaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Baiv aa de ma Pilip ke mali re ma Nataniel. Baip ka lu qa, de qa sil ba qa ma’, “Sa uut lu ama Barlka, i luqa ama Barlka i murl ma Moses ke ne ama Ngemumaqa aa Aamki na ra, ta iil sever a qa, dai sa uut lu qa. I qatikka luqa dai aa rlenki ma Iesus, ma Josep aa uimka, i qa navet ma Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 De ma Nataniel ka ruqun ma’, “Maikka quasik mager iv a qeni ama atliini nge ren navet ma Nasaret iv iini nge tat never ama qaqet.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 De ma Iesus ka lu ma Nataniel i qat den taquarl tem ka, de qa ruqun ma’, “Ngene lu, luqa i qat den dai maikka ama revanka i qa navet ma Isrel. I maikka qa dai quasiq ai a nge ama kaak-pem-iirang gel ka.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 De ma Nataniel ka snanpet ma’, “Ngu lu ngiat drlem se ngua i nanaa?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 De ma Nataniel ka aakmenses be qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Tiksiqa, maikka ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngi. Auura King na ngi bareq uut ama Isrelkena.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngia tu gia qevep sever a ngua dai ne ama atlu. I ngia tu gia qevep i raquarli sa ngua sekdem ai ngua lu ngi ver ama pikuska aa arlim. Dav as maikka diip ngi lu gua iarang ama rleriirang ama dlek-pem-iirang.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 De qerlka ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan. I diiv ama Slurlka qe rattem ne ra aa luqupki. Be diip ngenet lu aa tekmeriirang. De diip ngene lu ama Ngemumaqa aa Angeluqena i ra tit sev uusep, baiv aa de re meriirl se ama rleriirang naser a ngua ama qaqet araa Rarlimka, na ngua.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.