João 16

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “De quasik ngu narliip ngen dring per a ngen a tuaqevep. I sa ngua sil ba ngen ne liirang aa ip kuasik mager ip ngen deret ama meraqenses taquarl temiis.
1 E Jesus disse ainda:
2 I diip te qirlvem se ngen ip ngen diit nev ama Lautu. Be quasik mager ip diiv iari ta tu araa qevep ai ngen dai ama vura na ngen dama Ngemumaqa aa saqang. Be diip te peleng ngen i ret lu ai liina dai ama atliirang aa dama Slurlka aa saqang.
2 Vocês serão expulsos das
3 I diiv ama qaqet te tekmet taqurla, i raquarli quasik tat drlem aip Gumam, dai qa nanaa, de quasik tat drlem aip nemka na ngua.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Dap sa ngua sil ba ngen ne liirang aa iara. Taqurla baip lungera ama niirl nge men, de diip puktik per a ngen ne liirang aa i sa ngua sil ba ngen. Dap murl ianai i ngu rarles i ngu su ngen, dai quasiq ai ngua sil ba ngen ne liirang aa. I raquarli qurli ngu na ngen, be ngu uas tem ngen.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Dav iara dai ngua tit i ngurl guirl sagel luqa i Qa nem ngua. Dap kuasiq ai a qek never a ngen ke snanpet na ngua ma’, “Ngu lu ngia tit sa qua?”
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Dap kuasik ngen drlem ai ngua tit sagel Gumam, dav ama arlemigl na ngen never a nas, i sa raquarli ngua sil ba ngen ne liirang aa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Dap maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I maikka ngua tit nemen na ngen, dai diiv ama atlu bareq a ngen. I ariq aip kuasik ngua tit nemen na ngen, dai diip kuasik mager iv ama Maatpitka qa ren sagel ngen. Dav ariq aip ngua tit nemen na ngen, dai diip ngu nem ama Maatpitka bareq a ngen.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Be ariq aiv ama Maatpitka qa men, dai diip ke reqerl ama qaqet per ama aivetki ne araa viirang. De diip ke reqerl ama qaqet ne ama Slurlka aa gamansena ama atlunget. De diip ke reqerl ai diiv ama Slurlka qe kot se ama qaqet mai ver ama aivetki.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 De diiv ama Maatpitka qe sekdem ai ama qaqet dai araa viirang i raquarli quasik ta tu araa qevep sever a ngua.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 De diip ke reqerl ne ama Ngemumaqa aa gamansena ama atlunget, i quasik a nge ama viirang. I liina i raquarli diip Gumam ka raarl na ngua naver ama aapngipki, be diip ngua iit ip kurli ngua gel ka be diip kuasik ngene lu ngua.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 De diiv ama Maatpitka qe reqerl a ngen ai sa ma Slurlka qa kot se ama aivetki. I sa raquarli qa kot se luqa i qe ruirl se ama viirang per ama aivetki.”
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Dav as iarang aa i buup niirang i mager ip ngul sil ba ngen niirang. Dav iara dai ama merlenka ver a ngen. Be quasik mager ip ngene narli liirang aa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Dav aip luqa ama Qevepka ama Revanka qa men sagel ngen, dai qatikka diip ke ruirl se ngen se ama tekmeriirang ama revan iirang de qatikka diip kuasiq ai qel sil ne ama lengi nagel nas. Dap diip kel sil ne lunger aa i qe narli nget. De diip ke teqerl a ngen ne liirang aa i as diiv iirang nge ren.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 De diip ka taarl ne gua rlenki i diip ka ter ama dlek ngen ama tekmeriirang nagel ngua. De diip ke teqerl a ngen niirang.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 I qatikka Gumam aa tekmeriirang dai uun mai auun a tekmeriirang aa. Taqurla be qerl ngua sil ba ngen ai diiv ama Qevepka qa ter ama dlek ngen ama tekmeriirang nagel ngua. De qe teqerl a ngen niirang.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “De qatikka quasiq ama ainkules ip diip kuasik ngene lu ngua. De saqiaskerlka diip kuasiq ama ainkules ip diip ngene lu ngua.”
16 E Jesus disse:
17 Baip naser aa lengi de iari ama risura ta taqen per a na ma’, “Ngu lu ama rarlimini nanaa be ma Iesus ka taqen ma’, “Kuasiq ama ainkules ip diip kuasik ngene lu ngua. De saqiaskerlka diip kuasiq ama ainkules dap saqiaskerlka diip ngene lu ngua.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 De ama risura ra snanpet ma’, “Ngu lu liina nanaa, Ai ama veluus.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 De ma Iesus ka lu ama risura i re narliip te snanpet na qa sevet liina. Taqurla de qa snanpet na ra ma’, “Kua ngene snanpet nanaa re ama rarlimini i ngua ruqun ma’, “Kuasiq ama ainkules ip diip kuasik ngene lu ngua. De saqiaskerlka diip ngene lu ngua.”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I diip ngenek nak de diiv ama arlemigl na ngen. Dap lura i ra namen ne luqa i qe ruirl se ama viirang per ama aivetki, dai diiv ama arlias per a ra malai. Dap ngen dai diiv ama arlemigl na ngen. Dap liina i ama arlemigl na ngen dai diip masna verleset.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 I liina dai ip taquarl ama qasiquatka sever ama nanki. I aip kil sal dai maikka diip nge rarlma ama getget be diip kik nak nanas i ara giqi qia men ip ki tal ama getget. Dap saip kia sel ama arluimini, de ngerlangken per a qi ne ama getget. I qi dai ama arlias per a qi i sa raquarli qia sal.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Dai saqikka iara ngen taqua luqia i ama arlemigl na ngen. Dap saqiaskerlka diip baing se ngua gel ngen dai diiv ama arlias per a ngen malai. Be lungera ama arlias, dai quasik mager iv a qek ke lenges na nget nade a ngen a rlan.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Be saip liirang aa nge men, dai diip kuasik ngene snanpet na ngua te a qeni. I maikka ngul sil ba ngen ne gua revan. Ai ariq aip ngene nen te a qeni nagel Gumam ne gua rlenki, taqurla dai diip ke qurl a ngen.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 I as ai de mekai be deng iara dai de quasiq ai ngen nen te a qeni ne gua rlenki. Dap mager ip ngene nen Gumam be diip ke qurl a ngen. Taqurla be diip ma arlias malai de a ngen a rlan.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Sa ngua su ngen te lungera ama lengi ama trleses-pem-nget. Dav aiv iang ama niirl nge men, dai diip kuasiq ai ngul sil ne ama lengi ama trleses-pem-nget taqurla. Dap diip ngu taqal sil ba ngen ne ama lengi sevet Gumam, be diip ngene taqat drlem.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Be diip pet luqa ama nirlaqa dai diip ngene nen Gumam ne gua rlenki. I qatikka diip ngene nen ka dap kuasiq ai ngene nen ngua ip ngu nen ka ip bareq a ngen.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Dap Gumam dai maikka qe rarlik ngen i raquarli ngene rarlik ngua, de ngen dru a ngen a qevep ai ngua men manarevuk nagel ama Ngemumaqa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 I as maikka murl kurli ngu ne Gumam, baiv aa de ngua men saver ama aivetki. Be saqiaskerlka iara ngua tit naver ama aivetki i ngurl guirl sagel Gumam.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 De ma Iesus aa risura ta ruqun ma’, “Maikka ama revan i maikka iara ngi taqal sil bareq a uut. I quasiq ai ngil sil ne ama qasiquarl-iirang ama trleses-pem-iirang.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Be sa iara dai uut drlem sevet gia saikngias. I ngiat drlem se ama tekmeriirang mai. I as kuasik mager iv iak ke snanpet nauirl dap sa ngiat drlem aa tuaqevep. I liina ngere teqerl a uut be uut tu auur a qevep, ai ngia men nagel ama Ngemumaqa.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 De ma Iesus ka virliit ma’, “Taqurla be maikka qua iara dai ngen dru a ngen a qevep madlek. Daa?
31 E Jesus respondeu:
32 Ngene lu, ama giqi qiat den. Be diip prlesdem na ngen. Be diip ngene uaik sev a ngen a vet nemen na ngua. Be diip kurli ngua i ging se ngua. Dap maikka diip kuasiq ai qurli ngua i ging se ngua. I raqurli Gumam dai diip kurli qe na ngua.”
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “I sa ngua sil ba ngen ne liirang iara raqurla ip ngen dai mager iv ama uupka de a ngen a rlan nagel ngua. I maikka diip per a ngen a mugunes iara ver ama aivetki, dai diip te siquat ip te lenges na ngen. Dap maikka mager ip ngen deraarl malkuil ne ama arlias. I sa raquarli ngua uirl se ama aivetki ara viirang ama dlek-pem-iirang.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.