João 16

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “De quasik ngu narliip ngen dring per a ngen a tuaqevep. I sa ngua sil ba ngen ne liirang aa ip kuasik mager ip ngen deret ama meraqenses taquarl temiis.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 I diip te qirlvem se ngen ip ngen diit nev ama Lautu. Be quasik mager ip diiv iari ta tu araa qevep ai ngen dai ama vura na ngen dama Ngemumaqa aa saqang. Be diip te peleng ngen i ret lu ai liina dai ama atliirang aa dama Slurlka aa saqang.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 I diiv ama qaqet te tekmet taqurla, i raquarli quasik tat drlem aip Gumam, dai qa nanaa, de quasik tat drlem aip nemka na ngua.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Dap sa ngua sil ba ngen ne liirang aa iara. Taqurla baip lungera ama niirl nge men, de diip puktik per a ngen ne liirang aa i sa ngua sil ba ngen. Dap murl ianai i ngu rarles i ngu su ngen, dai quasiq ai ngua sil ba ngen ne liirang aa. I raquarli qurli ngu na ngen, be ngu uas tem ngen.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Dav iara dai ngua tit i ngurl guirl sagel luqa i Qa nem ngua. Dap kuasiq ai a qek never a ngen ke snanpet na ngua ma’, “Ngu lu ngia tit sa qua?”
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dap kuasik ngen drlem ai ngua tit sagel Gumam, dav ama arlemigl na ngen never a nas, i sa raquarli ngua sil ba ngen ne liirang aa.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Dap maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I maikka ngua tit nemen na ngen, dai diiv ama atlu bareq a ngen. I ariq aip kuasik ngua tit nemen na ngen, dai diip kuasik mager iv ama Maatpitka qa ren sagel ngen. Dav ariq aip ngua tit nemen na ngen, dai diip ngu nem ama Maatpitka bareq a ngen.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Be ariq aiv ama Maatpitka qa men, dai diip ke reqerl ama qaqet per ama aivetki ne araa viirang. De diip ke reqerl ama qaqet ne ama Slurlka aa gamansena ama atlunget. De diip ke reqerl ai diiv ama Slurlka qe kot se ama qaqet mai ver ama aivetki.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 De diiv ama Maatpitka qe sekdem ai ama qaqet dai araa viirang i raquarli quasik ta tu araa qevep sever a ngua.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 De diip ke reqerl ne ama Ngemumaqa aa gamansena ama atlunget, i quasik a nge ama viirang. I liina i raquarli diip Gumam ka raarl na ngua naver ama aapngipki, be diip ngua iit ip kurli ngua gel ka be diip kuasik ngene lu ngua.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 De diiv ama Maatpitka qe reqerl a ngen ai sa ma Slurlka qa kot se ama aivetki. I sa raquarli qa kot se luqa i qe ruirl se ama viirang per ama aivetki.”
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Dav as iarang aa i buup niirang i mager ip ngul sil ba ngen niirang. Dav iara dai ama merlenka ver a ngen. Be quasik mager ip ngene narli liirang aa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dav aip luqa ama Qevepka ama Revanka qa men sagel ngen, dai qatikka diip ke ruirl se ngen se ama tekmeriirang ama revan iirang de qatikka diip kuasiq ai qel sil ne ama lengi nagel nas. Dap diip kel sil ne lunger aa i qe narli nget. De diip ke teqerl a ngen ne liirang aa i as diiv iirang nge ren.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 De diip ka taarl ne gua rlenki i diip ka ter ama dlek ngen ama tekmeriirang nagel ngua. De diip ke teqerl a ngen niirang.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 I qatikka Gumam aa tekmeriirang dai uun mai auun a tekmeriirang aa. Taqurla be qerl ngua sil ba ngen ai diiv ama Qevepka qa ter ama dlek ngen ama tekmeriirang nagel ngua. De qe teqerl a ngen niirang.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “De qatikka quasiq ama ainkules ip diip kuasik ngene lu ngua. De saqiaskerlka diip kuasiq ama ainkules ip diip ngene lu ngua.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Baip naser aa lengi de iari ama risura ta taqen per a na ma’, “Ngu lu ama rarlimini nanaa be ma Iesus ka taqen ma’, “Kuasiq ama ainkules ip diip kuasik ngene lu ngua. De saqiaskerlka diip kuasiq ama ainkules dap saqiaskerlka diip ngene lu ngua.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 De ama risura ra snanpet ma’, “Ngu lu liina nanaa, Ai ama veluus.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 De ma Iesus ka lu ama risura i re narliip te snanpet na qa sevet liina. Taqurla de qa snanpet na ra ma’, “Kua ngene snanpet nanaa re ama rarlimini i ngua ruqun ma’, “Kuasiq ama ainkules ip diip kuasik ngene lu ngua. De saqiaskerlka diip ngene lu ngua.”
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I diip ngenek nak de diiv ama arlemigl na ngen. Dap lura i ra namen ne luqa i qe ruirl se ama viirang per ama aivetki, dai diiv ama arlias per a ra malai. Dap ngen dai diiv ama arlemigl na ngen. Dap liina i ama arlemigl na ngen dai diip masna verleset.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 I liina dai ip taquarl ama qasiquatka sever ama nanki. I aip kil sal dai maikka diip nge rarlma ama getget be diip kik nak nanas i ara giqi qia men ip ki tal ama getget. Dap saip kia sel ama arluimini, de ngerlangken per a qi ne ama getget. I qi dai ama arlias per a qi i sa raquarli qia sal.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Dai saqikka iara ngen taqua luqia i ama arlemigl na ngen. Dap saqiaskerlka diip baing se ngua gel ngen dai diiv ama arlias per a ngen malai. Be lungera ama arlias, dai quasik mager iv a qek ke lenges na nget nade a ngen a rlan.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Be saip liirang aa nge men, dai diip kuasik ngene snanpet na ngua te a qeni. I maikka ngul sil ba ngen ne gua revan. Ai ariq aip ngene nen te a qeni nagel Gumam ne gua rlenki, taqurla dai diip ke qurl a ngen.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 I as ai de mekai be deng iara dai de quasiq ai ngen nen te a qeni ne gua rlenki. Dap mager ip ngene nen Gumam be diip ke qurl a ngen. Taqurla be diip ma arlias malai de a ngen a rlan.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Sa ngua su ngen te lungera ama lengi ama trleses-pem-nget. Dav aiv iang ama niirl nge men, dai diip kuasiq ai ngul sil ne ama lengi ama trleses-pem-nget taqurla. Dap diip ngu taqal sil ba ngen ne ama lengi sevet Gumam, be diip ngene taqat drlem.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Be diip pet luqa ama nirlaqa dai diip ngene nen Gumam ne gua rlenki. I qatikka diip ngene nen ka dap kuasiq ai ngene nen ngua ip ngu nen ka ip bareq a ngen.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Dap Gumam dai maikka qe rarlik ngen i raquarli ngene rarlik ngua, de ngen dru a ngen a qevep ai ngua men manarevuk nagel ama Ngemumaqa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I as maikka murl kurli ngu ne Gumam, baiv aa de ngua men saver ama aivetki. Be saqiaskerlka iara ngua tit naver ama aivetki i ngurl guirl sagel Gumam.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 De ma Iesus aa risura ta ruqun ma’, “Maikka ama revan i maikka iara ngi taqal sil bareq a uut. I quasiq ai ngil sil ne ama qasiquarl-iirang ama trleses-pem-iirang.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Be sa iara dai uut drlem sevet gia saikngias. I ngiat drlem se ama tekmeriirang mai. I as kuasik mager iv iak ke snanpet nauirl dap sa ngiat drlem aa tuaqevep. I liina ngere teqerl a uut be uut tu auur a qevep, ai ngia men nagel ama Ngemumaqa.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 De ma Iesus ka virliit ma’, “Taqurla be maikka qua iara dai ngen dru a ngen a qevep madlek. Daa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ngene lu, ama giqi qiat den. Be diip prlesdem na ngen. Be diip ngene uaik sev a ngen a vet nemen na ngua. Be diip kurli ngua i ging se ngua. Dap maikka diip kuasiq ai qurli ngua i ging se ngua. I raqurli Gumam dai diip kurli qe na ngua.”
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “I sa ngua sil ba ngen ne liirang iara raqurla ip ngen dai mager iv ama uupka de a ngen a rlan nagel ngua. I maikka diip per a ngen a mugunes iara ver ama aivetki, dai diip te siquat ip te lenges na ngen. Dap maikka mager ip ngen deraarl malkuil ne ama arlias. I sa raquarli ngua uirl se ama aivetki ara viirang ama dlek-pem-iirang.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.