João 10
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 — ausente —
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I qatikka luqa i ai de qe uas te ama tarlka, dai ai de qe taarl mer ama tarlka de sagel lura ama uasta. Baiv iaq ama uaska qa man, de qa nes te aa uang ama sipsip. Be qatikka aip kes nes de qa tis aa sipsip angera rlen, de nget den sagel ka. De qa tit nanaik nget sedarliik.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Baip ka tit nanaik nget be sedarliik, de qatikka nge tit naser a qa, i raquarli nget drlem aa qenem.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Dap maikka quasik mager ip nge tit naser a qek muqas. I quasik nget drlem aa qenem. Be maikka mager ip ngere qiuaik namen naqa.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 I ma Iesus kel sil ba ra ne luqa ama qasiquatka. Dap maikka ama qaqet dai quasik tat drlem pe liina angera rleng.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Taqurla de saqiaskerlka ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I qatikka ngua i ngua nev uusep, dai ama tarlka na ngua sagel ama sipsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Be sa iari i sa ra men nauirl be re siquat ip tes nes te gua sipsip, dap lura dai ama kaak-met-ta de ngen ama suam-ta. Taqurla be quasik gua sipsip ngere narligel ta.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I qatikka Ngua, i ngua manarevuk, dai ngua raquarl ama tarlka. Be ariq aiv iari i rat den sagel ngua, dai diip ngu iames na ra. Be qatikka diip ngu taqa uas tem ta ver ama arlen ngen ama niirl mai. Dap ngu taqa uas tem ta ip taquarl luqa i qe taqa uas te ama sipsip.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Dap katikka ama suamka dai qatikka qat den ip ke suam, de qe peleng, de qe lenges ne ama qaqet. Dap sa ngua men ip ngu iames na ra. De maikka ngurl kurl a ra te ama mugunes ne ama atlu ip diiv ama arlias per a ra malai.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 I luqa ama uaska ama Atluqa, dai qerl kuarl temiis ip te veleng ka bareq aa sipsip. I Ngua, i ngua manarevuk, dai ama uaska ama atluqa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dap luqa i qe buais i qe uas te ama sipsip, dai qa muqas. I maikka qa dai quasiq ai a ngere mam. Taqurla be luqa ama buaiska, dai aip ket lu ama murlepka i qat den, ip ka tes ama sipsip, de diip luqa ama uaska qe uaik namen a nget. Be luqa ama murlepka dai diip ke ingarl se nget be diip prlesprlesdem na nget.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 I luqa qe qiuaik namen a nget i qa dai ama buaiska naik. Be maikka quasiq ai qa tu aa qevep sever a nget.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 I Ngua, i ngua manarevuk, dai ama uaska ama atluqa na ngua. I ngu uas te gua qaqet. Be nguat drlem se ra de gua sipsip dai nget drlem se ngua.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 I qatikka nguat drlem se ra ip saqikka raquarl Gumam i qat drlem se ngua. Be ngua dai nguat drlem se Gumam taqurla dai mager ip ngu kuarl temiis ip te veleng ngua barek gua sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dav as gu iang ama sipsip dai quasiq ai qurli nget mene lungera iara i ngu uas tem nget. Be saqikka mager ip ngua ren se ra sagelemiis. Be diip te narli gua qenem be diip te ngingdemna iv ama liinka ama quanaska. I diip ngerek se ngua ngu uas tem ta.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 I Gumam dai maikka qe rarlik ngua, i raquarli ngua quarl temiis ip te veleng ngua barek gua sipsip. Dap saqiaskerlka diip ngua raarlviit.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 I arik kuasik mager iv a qek ke veleng ngua. Dap katikka ngua, ngua quarl temiis kut gua tuaqevep ip te veleng ngua. I sa Gumam ka meraqen de sa qa qurl a ngua te ama dlek ip ngu quarl temiis ip te veleng ngua, de qa qurl a ngua te ama dlek ip diip ngua raarl.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 De saqiaskerlka ama Judaqena re narli ma Iesus aa lengi, de rling met ta i quasiq ai araa tuaqevep ama quanas-nget.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 I buup ne iari never a ra, ta ruqun ma’, “Katikka luqa dai qe kabaing, i ama iauska de aa rlan. Be qula ngene narli aa lengi.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dav iari ra ruqun ma’, “Katikka luqa dai quasiq ai ama iauska de aa rlan. I qe su uut ne ama Lengi ama Atlu-nget. I arik luqa i ama iauska de aa rlan dai quasik mager ip ke ngil ver ama rlenka aa uuves.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 De ver ama uiski i ama raningki ara giqi, dai de ama qaqet te ngingdemna vet ma Jarusalem. I re ngingdemna ip te tekmet ne ama Asmeski i ra tis ki ma’, “Uurerl Kuarl Temiis.”
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 De ma Iesus dai qurli qa ve ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. I qa tit per ama veradaqi, i ra tis ki ma’, “Solomon aa veradaqi.”
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 De ama Judaqena, i ra iingmirlek ne ma Iesus de ra ruqun ma’, “Ngu lu nanaa be quasik ngi taqal sil sever a nas bareq auut? Dav ariq ama Mesaia na ngi, dai mager ip ngi raqal sil ba uut.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 De ma Iesus ka virliit sagel ta ma’, “Sa ngua sil ba ngen dap kuasik ngen mu a ngen a qevep. De ngu tekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, ne Gumam aa dlek. Be maikka liirang aa ngere teqerl ai ngua nagel ka.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Dap kuasik ngen dru a ngen a qevep, i raquarli ngen dai quasiq ai ngen namene gua liinka ne ama sipsip.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 I gua liinka ip taquarl ama sipsip, dai re narli gua qenem de nguat drlem se ra, de ra tit naser a ngua.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I maikka ngurl kurl a ra te ama iames mas mas, be quasik mager ip diip lenges na ra. De quasik mager iv a qek ke suam se ra nep gua ngerik.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 I maikka Gumam i aa dlek peviit, dai sa qa qurl a ngua rem ta. Be maikka quasik mager iv a qek ke suam se ra nagel Gumam.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I maikka ngu ne Gumam dai ama quanases mer uun.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 De saqiaskerlka ama Judaqena araa Barlta ra mer ama dul ip te peleng ma Iesus.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Sa ngua rekmet ne ama tekmeriirang ama dlek-pem-iirang ama atliirang nagel Gumam. Dai ngu lu a qeni nanaa i ngene narliip ngene peleng ngua sever iini arleves?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 De ama Judaqena ra virliit ma’, “Kuasiq ai uure rlumet na ngi i sever ama tekmeriirang arleves ama atlu iirang i ngia rekmet niirang. Dap ngi, dai ama qaqeraqa naik, be ngi lenges ne ama Ngemumaqa. I raquarli ngia taarl nanas i ngi tuqun ai ngi nagel taquarl ka.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Arik kuasiq ai ngu tekmet ne liirang aa nagel Gumam, dai quasik mager ip ngen dru a ngen a qevep sever a ngua.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Dav ariq aip ngu tekmet ne liirang aa i Gumam ke tekmet niirang, dai mager ip ngen dru a ngen a qevep sevet liirang aa i ngu tekmet niirang. Dav ariq aip kuasiq ai ngen dru a ngen a qevep sever a ngua, dai mager ip ngen dru a ngen a qevep sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang ama dlek-pem-iirang. Dai ariq aip ngen dru a ngen a qevep sever ama dlek-pem-iirang, dai mager ip ngen drlem ai ngu ne Gumam dai ama quanases mer uun.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Taqurla de saqiaskerlka ama Judaqena re siquat ip te rurut pet ma Iesus. Dap ka mit namet ta.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 De ma Iesus ka guirl i qa merarlik seruarl ne ama kainaqi ma Jodan. De qa mit be qurli qa ver ama luquv-iini sagel mekai ma Jon ke rarles i qe qukmes te ama qaqet.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Be qurli ma Iesus aa de buup ne ama qaqet ta men sagel ka be ra ruqun ma’, “Maikka ma Jon dai ai de quasik ka rekmet ne a nge ama dlek-pem-iini. Dap liirang aa mai i ma Jon ka sil sevet luqa, dai maikka ama revan iirang.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Be vet liina ama luquviini, dai buup ne ama qaqet ta mu araa qevep sevet ma Iesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.