João 10

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 I qatikka luqa i ai de qe uas te ama tarlka, dai ai de qe taarl mer ama tarlka de sagel lura ama uasta. Baiv iaq ama uaska qa man, de qa nes te aa uang ama sipsip. Be qatikka aip kes nes de qa tis aa sipsip angera rlen, de nget den sagel ka. De qa tit nanaik nget sedarliik.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Baip ka tit nanaik nget be sedarliik, de qatikka nge tit naser a qa, i raquarli nget drlem aa qenem.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Dap maikka quasik mager ip nge tit naser a qek muqas. I quasik nget drlem aa qenem. Be maikka mager ip ngere qiuaik namen naqa.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 I ma Iesus kel sil ba ra ne luqa ama qasiquatka. Dap maikka ama qaqet dai quasik tat drlem pe liina angera rleng.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Taqurla de saqiaskerlka ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I qatikka ngua i ngua nev uusep, dai ama tarlka na ngua sagel ama sipsip.
7 Então Jesus continuou:
8 Be sa iari i sa ra men nauirl be re siquat ip tes nes te gua sipsip, dap lura dai ama kaak-met-ta de ngen ama suam-ta. Taqurla be quasik gua sipsip ngere narligel ta.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I qatikka Ngua, i ngua manarevuk, dai ngua raquarl ama tarlka. Be ariq aiv iari i rat den sagel ngua, dai diip ngu iames na ra. Be qatikka diip ngu taqa uas tem ta ver ama arlen ngen ama niirl mai. Dap ngu taqa uas tem ta ip taquarl luqa i qe taqa uas te ama sipsip.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Dap katikka ama suamka dai qatikka qat den ip ke suam, de qe peleng, de qe lenges ne ama qaqet. Dap sa ngua men ip ngu iames na ra. De maikka ngurl kurl a ra te ama mugunes ne ama atlu ip diiv ama arlias per a ra malai.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 I luqa ama uaska ama Atluqa, dai qerl kuarl temiis ip te veleng ka bareq aa sipsip. I Ngua, i ngua manarevuk, dai ama uaska ama atluqa.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Dap luqa i qe buais i qe uas te ama sipsip, dai qa muqas. I maikka qa dai quasiq ai a ngere mam. Taqurla be luqa ama buaiska, dai aip ket lu ama murlepka i qat den, ip ka tes ama sipsip, de diip luqa ama uaska qe uaik namen a nget. Be luqa ama murlepka dai diip ke ingarl se nget be diip prlesprlesdem na nget.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 I luqa qe qiuaik namen a nget i qa dai ama buaiska naik. Be maikka quasiq ai qa tu aa qevep sever a nget.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I Ngua, i ngua manarevuk, dai ama uaska ama atluqa na ngua. I ngu uas te gua qaqet. Be nguat drlem se ra de gua sipsip dai nget drlem se ngua.
14 — ausente —
15 I qatikka nguat drlem se ra ip saqikka raquarl Gumam i qat drlem se ngua. Be ngua dai nguat drlem se Gumam taqurla dai mager ip ngu kuarl temiis ip te veleng ngua barek gua sipsip.
15 — ausente —
16 Dav as gu iang ama sipsip dai quasiq ai qurli nget mene lungera iara i ngu uas tem nget. Be saqikka mager ip ngua ren se ra sagelemiis. Be diip te narli gua qenem be diip te ngingdemna iv ama liinka ama quanaska. I diip ngerek se ngua ngu uas tem ta.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 I Gumam dai maikka qe rarlik ngua, i raquarli ngua quarl temiis ip te veleng ngua barek gua sipsip. Dap saqiaskerlka diip ngua raarlviit.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 I arik kuasik mager iv a qek ke veleng ngua. Dap katikka ngua, ngua quarl temiis kut gua tuaqevep ip te veleng ngua. I sa Gumam ka meraqen de sa qa qurl a ngua te ama dlek ip ngu quarl temiis ip te veleng ngua, de qa qurl a ngua te ama dlek ip diip ngua raarl.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 De saqiaskerlka ama Judaqena re narli ma Iesus aa lengi, de rling met ta i quasiq ai araa tuaqevep ama quanas-nget.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 I buup ne iari never a ra, ta ruqun ma’, “Katikka luqa dai qe kabaing, i ama iauska de aa rlan. Be qula ngene narli aa lengi.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Dav iari ra ruqun ma’, “Katikka luqa dai quasiq ai ama iauska de aa rlan. I qe su uut ne ama Lengi ama Atlu-nget. I arik luqa i ama iauska de aa rlan dai quasik mager ip ke ngil ver ama rlenka aa uuves.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 De ver ama uiski i ama raningki ara giqi, dai de ama qaqet te ngingdemna vet ma Jarusalem. I re ngingdemna ip te tekmet ne ama Asmeski i ra tis ki ma’, “Uurerl Kuarl Temiis.”
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 De ma Iesus dai qurli qa ve ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. I qa tit per ama veradaqi, i ra tis ki ma’, “Solomon aa veradaqi.”
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 De ama Judaqena, i ra iingmirlek ne ma Iesus de ra ruqun ma’, “Ngu lu nanaa be quasik ngi taqal sil sever a nas bareq auut? Dav ariq ama Mesaia na ngi, dai mager ip ngi raqal sil ba uut.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 De ma Iesus ka virliit sagel ta ma’, “Sa ngua sil ba ngen dap kuasik ngen mu a ngen a qevep. De ngu tekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, ne Gumam aa dlek. Be maikka liirang aa ngere teqerl ai ngua nagel ka.
25 Jesus respondeu:
26 Dap kuasik ngen dru a ngen a qevep, i raquarli ngen dai quasiq ai ngen namene gua liinka ne ama sipsip.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 I gua liinka ip taquarl ama sipsip, dai re narli gua qenem de nguat drlem se ra, de ra tit naser a ngua.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I maikka ngurl kurl a ra te ama iames mas mas, be quasik mager ip diip lenges na ra. De quasik mager iv a qek ke suam se ra nep gua ngerik.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 I maikka Gumam i aa dlek peviit, dai sa qa qurl a ngua rem ta. Be maikka quasik mager iv a qek ke suam se ra nagel Gumam.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I maikka ngu ne Gumam dai ama quanases mer uun.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 De saqiaskerlka ama Judaqena araa Barlta ra mer ama dul ip te peleng ma Iesus.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Sa ngua rekmet ne ama tekmeriirang ama dlek-pem-iirang ama atliirang nagel Gumam. Dai ngu lu a qeni nanaa i ngene narliip ngene peleng ngua sever iini arleves?”
32 E ele disse:
33 De ama Judaqena ra virliit ma’, “Kuasiq ai uure rlumet na ngi i sever ama tekmeriirang arleves ama atlu iirang i ngia rekmet niirang. Dap ngi, dai ama qaqeraqa naik, be ngi lenges ne ama Ngemumaqa. I raquarli ngia taarl nanas i ngi tuqun ai ngi nagel taquarl ka.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 — ausente —
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Arik kuasiq ai ngu tekmet ne liirang aa nagel Gumam, dai quasik mager ip ngen dru a ngen a qevep sever a ngua.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Dav ariq aip ngu tekmet ne liirang aa i Gumam ke tekmet niirang, dai mager ip ngen dru a ngen a qevep sevet liirang aa i ngu tekmet niirang. Dav ariq aip kuasiq ai ngen dru a ngen a qevep sever a ngua, dai mager ip ngen dru a ngen a qevep sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang ama dlek-pem-iirang. Dai ariq aip ngen dru a ngen a qevep sever ama dlek-pem-iirang, dai mager ip ngen drlem ai ngu ne Gumam dai ama quanases mer uun.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Taqurla de saqiaskerlka ama Judaqena re siquat ip te rurut pet ma Iesus. Dap ka mit namet ta.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 De ma Iesus ka guirl i qa merarlik seruarl ne ama kainaqi ma Jodan. De qa mit be qurli qa ver ama luquv-iini sagel mekai ma Jon ke rarles i qe qukmes te ama qaqet.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Be qurli ma Iesus aa de buup ne ama qaqet ta men sagel ka be ra ruqun ma’, “Maikka ma Jon dai ai de quasik ka rekmet ne a nge ama dlek-pem-iini. Dap liirang aa mai i ma Jon ka sil sevet luqa, dai maikka ama revan iirang.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Be vet liina ama luquviini, dai buup ne ama qaqet ta mu araa qevep sevet ma Iesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.