Gálatas 4

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saqi ngu narliip ngu sil ba ngen ma’, Ama rluimka dai diip ka ter ama tekmeriirang mai nagel aa mam. Dav as murl i ama gil ama rluimka dai qa ip taquarl ama buaiska i quasik mager ip ke raneng a qeni.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 De qatiaskerl mager ip kurli qa vet lura araa arlim i re uas de lura i re ruirl. I diip kurli qa raqurla ip deng pet luqia ama giqi i aa mam ka mu qi.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Dai saqikka uut taqurla. I saqikka murl uut ip taquarl ama arluis. I murl ama aivetki ara iaus ama vu nget ngere karabus na uut.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Dav aip lua i ama giqi qia men i ama Ngemumaqa qa mu qi, de qa nem aa Uimka. Be aa Uimka dai ama nanki qia sel a qa. De qatikka aa Uimka qa men be aa aatmires ip taquarl ama Judaqena araa Lo nge taqen.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 I ama Ngemumaqa qa rekmet taqurla ip ke vadem per auut nev ama Lo. Taqurla be uut dai iara qurl uut i ama Ngemumaqa aa aatmer-ara na uut.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Be uut, dai iara aa uis na uut. Taqurla be ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka aa Qevepka sede auur a rlan. Be ai de ama Qevepka qe tekmet na uut be uures nes ma’, “Auut Mam.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Taqurla be ngi dai quasiq ai ama buaiska na ngi naik. Kuasik. Dap ngi dai aa uimka na ngi. Dai ariq aiv ama Ngemumaqa qa mer a ngi, be ngi dai aa uimka na ngi, dai be ngi ip diip ngia aar aa tekmeriirang.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Dav ama revan i murl kuasik ngen drlem se ama Ngemumaqa, dap ngenet matna i ngene karabus bareq ama iaus ama vu nget i quasiq ai angera dlek ip taquarl ama Ngemumaqa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 De iara dai sa ngen drlem se ama Ngemumaqa ama revanka. Be mager ip ngu tuqun ai sa ma Ngemumaqa qat drlem se ngen. Dap saqias ngu lu nanaa be ngen guirl ip ngen diit kut lungera ama iaus ama vu nget ip taquarl murl? Saqias kua ngene narliip liirang aa ngere karabus na ngen?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 De qatikka ai de masmas ngenem ngim sagel ama niirl ama slurlnget, de ama iaquan, de ama lautu ama slurl-nget de ama ages.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Be ngua tu gua qevep sever a ngen be ngung ning. I ngung ning i ngua matna gel ngen dai be naqatti gua rletki qia mit naik.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Gua rluavik, murl vet luus aa i baing se ngua gel ngen dai ngu tekmet ip taquarl ngen.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 I sa ngen drlem ai murl dai ngut temarl vet gua qetdingki. Taqurla de ngul sil ne ama lengi ama atlu nget bareq a ngen i lua i ngere rarlma.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Be ama revan i lua i quasiq ai ama atlu sever a ngua, dai liina ngere siquat na ngen.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ai de medu ama marl na ngen. Dai ngu lu a ngen arlias kua? I maikka ngua taqen ne ama revan sever a ngen a tekmeriirang ama atlu iirang. De vadai de vet luus aa de ngen berltik per a ngen a saqang de ngen kurl a ngua.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 De iara dai nanaa? I sa ngua sil ba ngen ne ama revan. Be ani ngua dai a ngen a qumeska na ngua?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ngene narli. Lura i ra taqen per a ngen ip ngenen ngim sagel ta, dap kuasiq araa a nge ama tuaqevep ip ta tat never a ngen. Maikka quasik. I re narliip te pesdet sarem ngen, ip ngen dru a ngen a qevep ip ngen derat never a ra.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ariq aiv uut tu auur a qevep madlek iv uut tat never iari, dai maikka maget iv uut tat never a ra. Dai qatikka mager ip masmas ngene tekmet ne liina. De qatikka quasiq ai lua i aiv i saqikka qurli ngu na ngen de ngene tekmet ne liina.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Gua arluis, saqi ngu narli ngu tal ama getget i nget ip taquarl ai de ama nanki qi tal nget i aip kia tu ama rluimka. I maikka raquarli ngu narliip ngen dai rlas tem ngen mene ma Kristus.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Guarii, maikka ama arlem ngua i quasiq ai qurli ngu na ngen iara. Dav arik kurli ngu na ngen dai arik maget iv uure taqal sil ba na de ngurl kurl a ngen te ama lengi ama atlu nget. Be maikka ngua tu gua qevep maberl sever a ngen. Be quasik nguat drlem aip diip ngua raat never a ngen nanaa.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Dap ngen, i ngene narliip ngene narligel ama Lo, dai mager ip ngene sil ba ngua iara. Kua ngen drlem aiv ama Lo nge taqen nanaa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 De ama lengi ve ama Ngemumaqa aa Langinka dai ngerel sil ma’,
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Be luqia i ma Abraham aa buaiski, dai are uimka i qia sel a qa ip katikka raquarl ai de ama nankina rel sel ama arluis. Dap luqia i aa ngerlki ma Sara, dai are uimka, i ama Ngemumaqa qa muvuusep de baing se qa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Dai ama qasiquatka ne luqa ama siitka, ai liim aa ama naniim dai iane siquat i iane teqerl ne ama Ngemumaqa aa aisiam i ianet matna gel Aa qaqet. I ma Haiga dai qi siquat te liina ver ama damki ma Sainai. De are uis dai raquarl ama liin ne ama buaiskena i ret matna naik.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 De ma Haiga dai qi siquat te ama damki ma Sainai, i luqia ama damki i murl ma Moses ka mer ama Lo i qurli qa ve reves. I luqia ama damki dai qi ver ama qerlingki ma Arabia. De qi siquat te ngene ma Haiga are uis i qurli ra iara vet ma Jarusalem. I lura i qurli ra vet ma Jarusalem dai raquarl ai qurli ra ve ama karabus i ret matna naik. I ama lengiqi ama dlek pem ki nevet ma Jarusalem dai ai de vet ki lenges ne ra.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Dav auur a luqupki ama iameski dai ip taquarl iaiq ama Jarusalem i qi vuusep, i diiv uure iames de qurl uut maget per a qi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 De ama Ngemumaqa aa Langinka dai qa taqen ma’,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Gua rluavik, maikka ngen taquarl ma Aisak i ma Sara are uimka. I ne liina i ama Ngemumaqa qa muvuusep dai ngen dai aa uis na ngen.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Dap luqa ama rluimka i qa men ne luqa ama aiska i ai de ama qaqet ta tu ama arluis, dai qa rekmet ne ama vu sagel luqa ama rluimka i qa men ne ama Qevepka ama Glasingaqa aa narliip. Dai be qatikka ai iara dai qurli liina ama arasmesini veleqes ne ama liiniam
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Dap ngu lu ama Ngemumaqa aa Langinka dai qa taqen nanaa? Ka taqen ma’,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Dai guariqena, uut drlem, ai uut dai quasiq ai ma Haiga are uis na uut ip ma Moses aa Lo ngere uas tem uut. Maikka quasik. Dav uut dai ma Sara are uis na uut be qurl uut per ama Slurlka aa arlim i qa veriktem se uut.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.