Gálatas 4
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB
1 Saqi ngu narliip ngu sil ba ngen ma’, Ama rluimka dai diip ka ter ama tekmeriirang mai nagel aa mam. Dav as murl i ama gil ama rluimka dai qa ip taquarl ama buaiska i quasik mager ip ke raneng a qeni.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 De qatiaskerl mager ip kurli qa vet lura araa arlim i re uas de lura i re ruirl. I diip kurli qa raqurla ip deng pet luqia ama giqi i aa mam ka mu qi.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Dai saqikka uut taqurla. I saqikka murl uut ip taquarl ama arluis. I murl ama aivetki ara iaus ama vu nget ngere karabus na uut.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Dav aip lua i ama giqi qia men i ama Ngemumaqa qa mu qi, de qa nem aa Uimka. Be aa Uimka dai ama nanki qia sel a qa. De qatikka aa Uimka qa men be aa aatmires ip taquarl ama Judaqena araa Lo nge taqen.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 I ama Ngemumaqa qa rekmet taqurla ip ke vadem per auut nev ama Lo. Taqurla be uut dai iara qurl uut i ama Ngemumaqa aa aatmer-ara na uut.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Be uut, dai iara aa uis na uut. Taqurla be ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka aa Qevepka sede auur a rlan. Be ai de ama Qevepka qe tekmet na uut be uures nes ma’, “Auut Mam.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Taqurla be ngi dai quasiq ai ama buaiska na ngi naik. Kuasik. Dap ngi dai aa uimka na ngi. Dai ariq aiv ama Ngemumaqa qa mer a ngi, be ngi dai aa uimka na ngi, dai be ngi ip diip ngia aar aa tekmeriirang.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Dav ama revan i murl kuasik ngen drlem se ama Ngemumaqa, dap ngenet matna i ngene karabus bareq ama iaus ama vu nget i quasiq ai angera dlek ip taquarl ama Ngemumaqa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 De iara dai sa ngen drlem se ama Ngemumaqa ama revanka. Be mager ip ngu tuqun ai sa ma Ngemumaqa qat drlem se ngen. Dap saqias ngu lu nanaa be ngen guirl ip ngen diit kut lungera ama iaus ama vu nget ip taquarl murl? Saqias kua ngene narliip liirang aa ngere karabus na ngen?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 De qatikka ai de masmas ngenem ngim sagel ama niirl ama slurlnget, de ama iaquan, de ama lautu ama slurl-nget de ama ages.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Be ngua tu gua qevep sever a ngen be ngung ning. I ngung ning i ngua matna gel ngen dai be naqatti gua rletki qia mit naik.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gua rluavik, murl vet luus aa i baing se ngua gel ngen dai ngu tekmet ip taquarl ngen.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 I sa ngen drlem ai murl dai ngut temarl vet gua qetdingki. Taqurla de ngul sil ne ama lengi ama atlu nget bareq a ngen i lua i ngere rarlma.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Be ama revan i lua i quasiq ai ama atlu sever a ngua, dai liina ngere siquat na ngen.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ai de medu ama marl na ngen. Dai ngu lu a ngen arlias kua? I maikka ngua taqen ne ama revan sever a ngen a tekmeriirang ama atlu iirang. De vadai de vet luus aa de ngen berltik per a ngen a saqang de ngen kurl a ngua.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 De iara dai nanaa? I sa ngua sil ba ngen ne ama revan. Be ani ngua dai a ngen a qumeska na ngua?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ngene narli. Lura i ra taqen per a ngen ip ngenen ngim sagel ta, dap kuasiq araa a nge ama tuaqevep ip ta tat never a ngen. Maikka quasik. I re narliip te pesdet sarem ngen, ip ngen dru a ngen a qevep ip ngen derat never a ra.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ariq aiv uut tu auur a qevep madlek iv uut tat never iari, dai maikka maget iv uut tat never a ra. Dai qatikka mager ip masmas ngene tekmet ne liina. De qatikka quasiq ai lua i aiv i saqikka qurli ngu na ngen de ngene tekmet ne liina.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Gua arluis, saqi ngu narli ngu tal ama getget i nget ip taquarl ai de ama nanki qi tal nget i aip kia tu ama rluimka. I maikka raquarli ngu narliip ngen dai rlas tem ngen mene ma Kristus.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Guarii, maikka ama arlem ngua i quasiq ai qurli ngu na ngen iara. Dav arik kurli ngu na ngen dai arik maget iv uure taqal sil ba na de ngurl kurl a ngen te ama lengi ama atlu nget. Be maikka ngua tu gua qevep maberl sever a ngen. Be quasik nguat drlem aip diip ngua raat never a ngen nanaa.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dap ngen, i ngene narliip ngene narligel ama Lo, dai mager ip ngene sil ba ngua iara. Kua ngen drlem aiv ama Lo nge taqen nanaa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 De ama lengi ve ama Ngemumaqa aa Langinka dai ngerel sil ma’,
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Be luqia i ma Abraham aa buaiski, dai are uimka i qia sel a qa ip katikka raquarl ai de ama nankina rel sel ama arluis. Dap luqia i aa ngerlki ma Sara, dai are uimka, i ama Ngemumaqa qa muvuusep de baing se qa.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Dai ama qasiquatka ne luqa ama siitka, ai liim aa ama naniim dai iane siquat i iane teqerl ne ama Ngemumaqa aa aisiam i ianet matna gel Aa qaqet. I ma Haiga dai qi siquat te liina ver ama damki ma Sainai. De are uis dai raquarl ama liin ne ama buaiskena i ret matna naik.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 De ma Haiga dai qi siquat te ama damki ma Sainai, i luqia ama damki i murl ma Moses ka mer ama Lo i qurli qa ve reves. I luqia ama damki dai qi ver ama qerlingki ma Arabia. De qi siquat te ngene ma Haiga are uis i qurli ra iara vet ma Jarusalem. I lura i qurli ra vet ma Jarusalem dai raquarl ai qurli ra ve ama karabus i ret matna naik. I ama lengiqi ama dlek pem ki nevet ma Jarusalem dai ai de vet ki lenges ne ra.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Dav auur a luqupki ama iameski dai ip taquarl iaiq ama Jarusalem i qi vuusep, i diiv uure iames de qurl uut maget per a qi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 De ama Ngemumaqa aa Langinka dai qa taqen ma’,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Gua rluavik, maikka ngen taquarl ma Aisak i ma Sara are uimka. I ne liina i ama Ngemumaqa qa muvuusep dai ngen dai aa uis na ngen.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dap luqa ama rluimka i qa men ne luqa ama aiska i ai de ama qaqet ta tu ama arluis, dai qa rekmet ne ama vu sagel luqa ama rluimka i qa men ne ama Qevepka ama Glasingaqa aa narliip. Dai be qatikka ai iara dai qurli liina ama arasmesini veleqes ne ama liiniam
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Dap ngu lu ama Ngemumaqa aa Langinka dai qa taqen nanaa? Ka taqen ma’,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Dai guariqena, uut drlem, ai uut dai quasiq ai ma Haiga are uis na uut ip ma Moses aa Lo ngere uas tem uut. Maikka quasik. Dav uut dai ma Sara are uis na uut be qurl uut per ama Slurlka aa arlim i qa veriktem se uut.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.