1 João 2

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gua rluavik, ngua iil sagel ngen ne gua arlem. I ngen ip taquarl ngua uis na ngen. I quasik ngu narliip ngene tekmet ne ama viirang. De ariq i aiv iak, i qa mit puuqas i qa rekmet ne ama viirang, dai mager ip kerl guirl sagel auur a Maatpitka, ma Iesus Kristus. I ai de vetpet de qurli ma Iesus Kristus de auut Mam aa snaing i qe raring sagel ka bareq auut. I ma Iesus dai maikka ama Atluqa na qa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 De ngerek se qa, i qa ral ama Ngemumaqa aa serlinki sever auur a viirang arle ves ip ke guirl auut sagel ka ip ke iames ne auut. De lua i qa ral ama getget dai quasiq aip bareq auut naik dap bareq ama qaqet per ama aivetki mai.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 I ariq aiv uuret dadem ama lengi i ama Ngemumaqa qa qurl auut, dai uure taqat drlem ai rlas tem uut men a qa marevan.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Dav ariq aiv iak ka sil ma’, “I qatikka ngua, dai sa qurli ngua mene ma Kristus aa liinka.”
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Dap katikka muqas, i luqa i qet dadem ama Slurlka aa lengi ver aa mugunes, dai luqa qa mugelnas ne ama Ngemumaqa aa ngimsevetki marevan. I lungera ama gamansena dai ngere teqerl auut aip kua qurl uut per aa liinka marevan.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 I nemta i re tuqun ai ra nevet ma Kristus aa liinka dai qatikka mager ip ta tuaqen aa gamansena ver araa mugunes.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Maikka gua rluavik, kuasiq ai ngurl kurl a ngen te ama lengiini ama dlek pem iini ama iamesini. Dap ngua iil ama lengi i murl nge rarles ne ma Iesus a lat, i lua i qerl kurl auut tem nget. I murl nauirl i qa qurl auut te aa lengi ama dlek pem nget, be sa ngene narli sever a nget.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Dap muqas, i ngua iil sagel ngen i raquarli ama lengiqi sever ama Slurlka aa ngimsevetki dai maikka qi veviit ip ngene narligel ki ip taquarl ama lengiqi ama iameski i qiat den. I qi tekmet na ngen iv a ngen arlem never a na ne ama revan, i uut lu ma Kristus aa arlem taqurla. Be raquarl ma Kristus aa nirlaqi qim ngim be qi bingbing men ama arlenki be maikka qi taqam ngim marevan.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 I ariq aiv iak ka taqen ma’, ‘Ngua dai qurli ngua mene ma Kristus aa aiska i ama nirlaqa never a ngua.’
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Dap nemta i araa arlem sagel araa rluavik dai maikka ma Iesus aa nirlaqi dai qia uung per a ra. Taqurla be quasik mager ip te serlmen se a qerang.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Dap nemta i rat drlem sa serlin dai maikka quasik tet lu ai ra tit taqurla, i ra tit men ama arlenki. I maikka ama arlenki qia uung per a ra.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 I ngua iil sagel ngen, i gua uis na ngen, i raquarli ma Kristus dai sa qa lemerl ngen te a ngen a viirang mai, ne aa dlek. I maikka aa rlenki dai qi veviit.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 I ngua iil sagel ama ngerlmamta i ama barlta veleqes na ngen, i raquarli rlas tem ngen mene Luqa i ama Rarlimini-na-qa se ama tekmeriirang mai, i murl lua i nge rarles.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 De saqi ngua iil sagel ngen ama ngerlmamta i raquarli ngene taqat drlem Luqa i baing se ama tekmeriirang mai ne aa dlek i lua i qe tekmet ne ama aivetki.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Dap kula ngene rarliq ama tekmeriirang never ama aivetki de ngen ara gamansena. I ariq aiv iaq i vem ka se liirang aa, dai quasik mager iv auut Mam aa ngimsevetki dai kurli qi gel ka.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 I raquarli ama gamansena mai never ama aivetki dai ngere baing se ama viirang naser ama qetdingki ara narliip; de maikka ngere kiarlet ne auut iv uure mali re ama viirang ne auur a saqang; de maikka ai de uure barlnas iv uure uas te ama tekmeriirang mai ne auur a dlek naik. Katikka liirang aa mai dai quasiq ai iirang nagel a uut Mam. Dap liirang aa mai dai iirang nge men never ama aivetki.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Be maikka liirang aa mai never ama aivetki dai maikka diip ngere aasik de diip perleset ne iirang. Dap nemta i ra mugelnas ne ama Ngemumaqa aa narliip, dai diip te iames gel ka masmas be quasik perlverleset.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Gua rluavik, i ngu rarlik ngen, i mager ip ngen drlem ai lua iara dai ama giqi ip diip prleset ne ama aivetki. I mekai uurel sil ba ngen sevet luqa i diip ke barlnas ip ma Kristus aa qumeska na qa. Dai be raqurla dai sa uut lu buup na ra i ra raneng ama luqupka ip ma Kristus aa qumes-ta na ra. Dai qatikka lua i baing se ra raqurla dai be uut drlem ai sa ama qares ip diiv ama Slurlka ke verleset ama aivetki mai.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 I lura ama qumes-ta dai mekai qurli ra gel uut dap ta ngim temanau na uut, i raquarli quasiq ai ra nevet ma Kristus aa liinka ne ama revan. I quaatta i ra never auut marevan dai be mager ip kurli ra mas gel uut. Dap ta mit, taqurla be liina nge sil ai ra dai quasiq ai ra never auut.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Dap ngen, dai quasiq ai qurli ngen taqurla. I raquarli sa ama Ngemumaqa qa mel se ngen de qa mu aa Qevepka ver a ngen, be ngen mugelnas ne liirang aa ama revan iirang.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 I quasiq ai ngua iil lungera ama lengi i raquarli quasiq ngen taqat drlem sever ama aiska ama revan. Kuasik. I nguat drlem ai ngene taqat drlem sever ama revan iirang, dai be mager ip ngen drlem ai quasik mager iv ama kaaqiirang dai iirang ngere riirl nev ama revan iirang.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Dai iari dai re kaak tem uut, dap ngu lu nanaa ip diiv uure taqat drlem se ra? Katikka lura i re tuqun ai ma Iesus dai quasiq ai ama Ngemumaqa qa nem ka manarevuk. Luqa i qa taqen taqurla dai qe kaak dap maikka qa dai ma Kristus aa qumeska na qa. I maikka qa ngim temanau ne ma Iesus ke ne auure Mam ne veleqes ama qaqet i buup na ra.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 I lura mai i quasik tat drlem se ma Iesus i ama Ngemumaqa aa Uimka, dai saqikka quasik mager ip trlas tem ta men aa Mam ama Ngemumaqa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Dap mager ip ngene taneng ama Lengi ama Atlunget malkuil de a ngen a rlan, i murl nge rarlma de ngene narli nget. I aip ngen deraarl malkuil ne lungera ama lengi, dai diip kurli ngen mas gel auut Mam ke ne aa Uimka.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 I murl ama Ngemumaqa qa muvuusep, ip diip ke iames nauut, be diip ke qurl uut te ama iames i qurli nget masmas.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I ngua iil sagel ngen sevet lura i re kaaq ai ra nemen ma Kristus, be re narliip te guirltik per a ngen a tuaqevep ip te lenges na ngen.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Dap maikka ama Ngemumaqa i qerl kuarl te ama Qevepka bareq a ngen be qurli qa mas de a ngen a rlan. Taqurla dai be quasik mager iv iari re rarles i re su ngen te iarang ama lengi. I raquarli aa dlek ngen aa saikngias dai lungera dai maget kut ngen ip ke taqa su ngen sever ama tekmeriirang mai. I qatikka ai de qe taqa su ngen ne ama revan be quasik mager ip ke kaak tem ngen ne liirang aa. Dap ka su ngen ai mager ip trlas tem ngen men ma Kristus sademna.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Guariqena ngu rarlik ngen. I qatikka mager ip trlas tem ngen mene ma Kristus per ama niirl mai. Dai be lua i ma Kristus ka men se uut, dai be quasiq ama qelev uut dap diip mager iv uut, i uut taarl malkuil i ding se uut men a qa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 I ngen drlem ai ama Ngemumaqa dai maikka ama seserl-ka i qe tekmet ne ama atlu, taqurla be mager ip ngen drlem ai lura i ra tuaqen aa gamansena dai qatikka ra, dai ra never aa liinka marevan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.