1 Coríntios 7
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB
1 Pe ama langinka i ngen nem ka sagel ngua, be ngene snanpet na ngua aip ngu lu a nge ama ais iirang nanaa i mager ip ngene tekmet niirang. Dai be liina i ngen arles dai ngen snanpet aip kua maget dap kua quasiq, ai mager ip luqa i qa tu aa qevep dai qe ngerlvet. Dai lu ngu piirlit taqurliani: Ii, ama atlu raqurla, maikka ariq aip luqa dai quasik mager ip ke ngerlvet.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Dap liina i re tekmet ne ama vu i re nanna maden maden dai iini ngere riirl ver a ngen a luqup. Be arik ma’, ama qasiquatka qa men per a qek be qe ne a nge ama nanki i quasiq a qek ka ngerlvet na qi; dai be qatikka mager iv ama quatta i iak de iak dai qe ngerlvet ip katikka aa uaik ama ngerlki. De mager iv ama nankina i iaik de iaik are uaq ama ngerlka.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 I liina sevet lura i re ngerlvet. Ama quatka aa qetdingki dai bareq aa ngerlki, be quasik mager ip ke nin tem ki. Dai saqikka raqurla, i ama nanki ara qetdingki dai qi bareq ara ngerlka. Dai be saqikka quasik mager ip ki nin te ara qetdingki.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 I ama ngerlveraqi dai qatikka quasiq ai qi, qi uas te ara qetdingki. Kuasik. Dav ara ak dai qe uas. Dap saqikka raqurla, i ama quatka dai quasiq ai qa, qe uas te aa qetdingki qatikka. Kuasik. Dav aa ngerlki dai qi uas.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Dai be ariq aiv uan ngerlvet, dai quasik mager iv iak ke ngim temanau ne iak de qe nin te aa qetdingki. Ama revan i ariq aiv uane narliiv uane qelnas te liirang aa se ama veluus, ip mager iv uanet matna i uane raring, dai liina dai maget. Dap saqiaskerlka aiv aa de mager ip masna uan iing demna i arik ma’, ma Satan ka siquat na ngen ip ngene tekmet ne ama vu. I raquarli ngen dai quasiq ama dlek per a ngen ip ngene taqa uas temiis ip kula ngene tekmet ne ama vu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Lunger iara ama lengi i ngua taqen na nget, dai ip nge tat never a ngen katikka. I lungera dai quasiq ai ama Lo aa ip ngen diit kut nget.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Dai be ngu narliiv ariq iv ama qaqet mai dai qula re ngerlvet ip taquarl ngua. Dav ama Ngemumaqa dai qa qurl ama qaqet mai i iak de iak te ama rleriirang muqas muqas ama dlek pem iirang, i iak ke taneng iani muqas de iak.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Dav ama lengi sagel lura ama quatta i quasik ta ngerlvet de sagel lura ama nankina i ara ngerlviq ama quatta ra ngip, dai ngu tuqun taqurliani: Ariq aip kurli ra i quasik ta ngerlvet ip taquarl ngua dai maget taqurla.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Dap katikka ariq aip kuasik te taqa uas te araa qetdingki ara narliip, dai maikka mager ip te ngerlvet; i arik ma araa rut nge taarl ip te tekmet ne ama vu ip te ne iari maden maden.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ngua taqen ne ama lengi sagel lura i sa ra ngerlvet. I maikka ngua taqen madlek ip ngene tekmet taqurliani. I quasiq ai ngua senas be ngua taqen madlek sagel ngen. Dap katikka ama Slurlka ma Iesus i sa qa meraqen ne lungera ama lengi. I nget ma; ama nanki dai quasik mager ip kia tit nemen ara ngerlka.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 De sa ariq aip kia mit nemen ara ak, dai mager ip kurli qi naik. Dav ariq aip kuasik, dai mager ip saqiaskerlka qi guirl iv ian atlu, i qi ne ara ak. De ama quatka dai saqikka quasik mager ip ke qirlvem se aa rluaqi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 De qatikka ngua, gua lengi sagel iari. I lunger iara ama lengi dai as quasiq ai ngua narli nget nagel ama Slurlka. I ngu tuqun ma; ariq aiv iaq i rlas tem ka mene ma Kristus dav aa ngerlki dai quasik kia tu ara qevep sevet ma Kristus, de ariq aiv aa ngerlki i qi narliip kurli qi men a qa, dai quasik mager ip ke nem ki.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 De ariq aiv iaiq ama nanki i rerlas tem ki mene ma Kristus dav ara ngerlka dai quasik ka tu aa qevep sevet ma Kristus, dai quasik mager ip kia qirlvem se qa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 I ngua taqen taqurla, i liina raqurliani: Aip luqa i quasik ka tu aa qevep, dav aa ngerlki dai qia tu araa qevep, dai be qurli iam mai ve ama Ngemumaqa aa raatmaat-nevet. I raquarli ding se qa mene luqia i qia tu ara qevep. Dai saqikka raquarlna i aip luqia i quasik kia tu araa qevep dav ara ak dai qa tu aa qevep, dai be qurli iam mai ve ama Ngemumaqa aa raatmaat-nevet. I raquarli qi dai ding se qi mene luqa i qa tu aa qevep. Dai be ariq aip kuasiq ai ama revan taqurla, dai be iane uis dai quasiq ai mager ip ta muqas nemene lura i araa uis i ai de quasiq ai re Lautu sagel ama Ngemumaqa ama revanka. Dap taqurla be qurli ra ve ama Ngemumaqa aa raatmaat-nevet.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Dav iani i ariq aip luqa i quasik ka tu aa qevep dai qe narliip mat mer iam, dai mager ip ke tekmet taqurla. Be aip liina nge men taqurla pet lura i ra tu araa qevep dai veriktem se ra nemen ama ngerlvet. I ama Ngemumaqa dai qa rekmet be ama uupka de a ngen a rlan lua i qa nes tem ngen sagelemiis.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Dai ngi ama nanki, kua mager ip ngia raat nevet giak iv ama Kristen na qa, dap kua quasik? Liina dai quasik ngiat drlem. De ngi ama quatka, qua mager ip ngia raat nevet giaik iv ama Kristen na qi, dap kua quasik? Liina dai saqikka quasik ngiat drlem.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 De qatikka uut iak de iak dai qatikka mager ip kurl uut pet luus aa ama mugunes i sa ama Slurlka qa qurl a uut. De a nge ama mugunes nanaa i ama Ngemumaqa qa nes tem uut i qurl uut per a uus, dai qatikka mager ip kurl uut pet luus aa ama mugunes.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Dai diiv iara ngu sil ba ngen ai lu ngua taqen taqurla. I ariq aiv iak i ama Ngemumaqa qa nes tem ka dap sa ra sik per a qa i ama Ngemumaqa aa merlengaqa men a qa, dai quasik mager ip ke tekmer ip ke seserlvet dap kua qe trles liina. Dav ariq aiv iaq i ama Ngemumaqa qa nes tem ka i quasiq ai ama Ngemumaqa aa merlengaqa men a qa, dai quasik mager ip te sik per a qa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 I liina i ra sik per a ra, dai quasiq ai liina veviit. De liina i quasiq ai ra sik per a ra dai saqikka liina dai quasiq ai iini veviit. Dap liina i ra tit kur ama Ngemumaqa aa Aisiirang dai maikka liina veviit.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dai a nge ama mugunes nanaa i mekai qurl uut per a uus de ama Ngemumaqa qa nes tem uut, dai qatikka mager ip kurl uut taqurla vet luus aa ama mugunes.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 De saqiaskerlka iani i ngul sil i ngu siquat: Ariq aip ngi i ai de ngit matna naik i quasiq ai ngi tal a qerang, de ama Ngemumaqa qa nes tem ngi sagelemiis, dai quasik ngu narliiv ama merlenka ver a ngi se liina. Dav ariq aiv a nge ama aiska ip periktem se ngi ip saqias kula ngit matna naik, dai mager iv arik ngia iit kut luqa aa ama aiska.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Dap luqa i qet matna naik i quasik ke tal a qerang, de ama Slurlka qa marl se qa, dai iara dai qa bareq ama Slurlka. Be de ama Slurlka aa saqang dai saqias kuasiq ai luqa qet matna naik. Dai raqurla, i luqa i ma Kristus ka nes tem ka i qurli qa naik i quasiq ai a qerang nge quap per a qa, dai iara dai qet matna naik barek ma Kristus.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 I sa ama Ngemumaqa qa van per a ngen ne ama ranbandem i nget peviit. Taqurla dai be mager ip ngenet matna bareq ama Ngemumaqa dap kuasik ngen diit kur ama qaqeraqa aa narliip.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Guariqena, a nge ama mugunes nanaa i mekai qurl uut per a uus, de ama Ngemumaqa qa nes tem uut, dai maikka mager ip katikka qurl uut pet luus aa ama mugunes uut ne ama Ngemumaqa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Iara dai ngu narliip ngua taqen sever ama lugutta. I quasiq a nge ama Lo gel ngua nagel ama Slurlka ip ngu kurl ama lugutta. Dap katikka gua tuaqevep i ngu narliip ngu kuarl tem nget i raquarli, ama Ngemumaqa dai aa ngimsevetki sagel ngua. Be qa rekmet na ngua ip ngua dai ngul sil ne ama lengi i qatikka ama revan nget.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 I vet lunger iara ama niirl dai ama merlen ama slurlnget i nget den. Taqurla dai be mager ip ngen mai dai qurli ngen ip taquarl iara i quasik ngen ngerlvet.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Dap sa ariq aip ngia ngerlvet ne ama nanki, dai quasik mager ip ngi mali re a nge ama aiska ip mat mer uin. De as ariq aip kuasik ngia ngerlvet, dai quasik mager ip ngia tu gia qevep ip ngi ngerlvet.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Dav ariq aip ngia mer ama nanki, dai quasiq ai ama vu. De ariq aiv ama lugutki qia ngerlvet, dai quasiq ai qia rekmet ne ama vu. Dap lura ama qaqet i ra ngerlvet, dai diiv ama merlen i buup, nget den per a ra ver araa mugunes. Dai quasik ngu narliiv ama merlen nget den per a ngen. Taqurla be qerl mager ip kurli ngen naik i quasik ngen ngerlvet.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Gua rluavik, liina i ngua taqen, dai raqurliani: Lunger iara ama niirl i qurl uut per a nget dai diip kuasiq ai qurli nget se ama ainkules. Taqurla dai be mager ip ngene matna ama Slurlka aa rletki ip taquarl lura i quasik te ngerlvet.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 De ariq aip lua i ama qilkilem na ngen, dai diip kuasiq ai ama arlemigl na ngen, de lura i ama arlias per a ra, dai diip masna verleset ne ama arlias, de lura i ren bandem per ama tekmeriirang dai quasiq ai araa tekmeriirang aa marevan.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 De ariq aip ngenem nem ama tekmeriirang ip te ama qelaing, dai quasik mager ip ngen dering a ngen a niirl mai i qatikka ngene tekmet ne liina naik. Dai be ngu tuqun a ngen ip ngen diit kut liirang aa i raquarli, uut drlem ai ama tekmeriirang iara ver ama aivetki dai ai de masmasna verlverleset ne iirang.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 De liina i ama tuaqevep maberl dai quasik ngu narliiv iini ngere kiat ne a ngen a tuaqevep maden maden. I luqa i quasik ka ngerlvet, dai ai de masmas ka tu aa qevep sever ama Slurlka. I qe narliip ke tekmet ne ama tekmeriirang i ama Slurlka qe narliip siirang.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Dap luqa i qa ngerlvet, dai ai de masmas ka tu aa qevep sever ama tekmeriirang i iv iirang sever ama mugunes iara ver ama aivetki. I raquarli qe narliip ke tekmer iv ama arlias per aa ngerlki ver ama tekmeriirang mai.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Taqurla be aa tuaqevep dai matmet nget. Be ama nankina i quasiq araa a nge ama ngerlviq ama quatta, dai ai de masmas ta tu araa qevep sever ama Slurlka ma Iesus. Be re narliip te kuarl temiis mai bareq ama Slurlka. De saqias kuasik mager ip ta tu araa qevep ip te tekmet ne a qerang muqas. Dap luqia ama nanki i qia ngerlvet, dai ai de masmas kia tu araa qevep sever ama tekmeriirang never ama aivetki. I raquarli qi narliip ki tekmer iv ama arlias per ara ngerlka ver ama tekmeriirang mai.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ngua taqen ne lunger iara ama lengi ip nge tat never a ngen ip kurli ngen maget. Dap kuasiq ai ip ngu kel ngen. Kuasik. Ngu narliip ngen diit kur ama gamansena ama seserl nget, de ngenerl kuarl temiis i ngenet matna ama Slurlka aa rletki masmas. I quasik ngu narliiv ariq a qeni ngere kiat mer a ngen a tuaqevep maden maden.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Dai ariq aiv iaq i aa uimki ama lugutki dai qa ruqun ai quasik mager ip ki ngerlvet. Dai be sa ariq aip ki ngaang per ama nankina araa ages i ai de re ngerlvet per a nget, dai be ariq ka tu aa qevep ai qe tekmet ne ama vu sa gel ki, de qa tu aa qevep ai mager ip ki ngerlvet, dai mager ip ke tekmet kur aa tuaqevep i qet lu ai ama atlunget. I quasiq ai qe tekmet ne ama vu. I maget ne liina iv aa ding se qi ip ki ngerlvet ne a qek.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Dap sa ariq aiv i qa rekmet ne aa tuaqevep be maget i quasiq ai a qek ke tekgel ka ip ka iit kur a qek nanaa ama aiska. Dai qatikka maget i qe tekmet ip sa raquarl ka mu aa qevep ai lu diip ke tekmet taqurla. Dai sa ariq aiv i sa qa mu aa qevep ip ke rekmet taqurliani, ai diip ke uas te aa uimki ip kula qi ngerlvet, dai ariq aip ke tekmet taqurla, dai qe tekmet ne ama atlu aa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Dai liina i ne ama lengi ama velunget dai nget raqurliani.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ariq aiv iaiq ama nanki i as kuasiq ara ngerlka qa ngip, dai qatiaskerl mager ip kurli qi i as ara aq aa. Dav ariq aiv ara ngerlka qa ngip, dai quasiq ai liina nge quap per a qi. Be ariq aip ki narliip ki ngerlvet ne a qek, dai mager ip ki ngerlvet na qa. Dap mager ip ki ngerlvet ne luqa i qa tu aa qevep sever ama Slurlka ma Iesus.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dap ngua dai qatikka ngua tu gua qevep taqurliani. Ai saqiaskerlka ariq aip kuasik kia ngerlvet, dai diip kurli qi i maikka ama arlias per a qi malai. Dai ngua tu gua qevep ai qurl ama Ngemumaqa aa Qevepka qe na ngua, de ngua taqen ne lunger iara ama lengi.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.