Tito 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨrɨꞌ gɨmɨ saigɨ gɨmɨre wɨjɨwaakya maamɨdarya sasɨ yɨnɨga wiꞌna yadevwina aꞌmweraavɨ nayaa duthana!
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Yɨ neraavɨ nayaa dara duthana! “Aꞌmwe neihi waainɨya nadɨvɨꞌ yɨmaka muibɨnera!” Sahwara tewaanya yɨdaꞌmaraangebwina sɨmunya nayaa yawɨꞌdɨvɨꞌ kumɨre sɨmunya nayaa maremwaaibɨka! Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwangeburɨ maamɨdaryara padaꞌgalemwaaibɨka! Pwaraavɨna tewaanya wɨvuꞌnyaburɨjɨ taanginya yuyangɨneꞌna dɨragɨnna daayaburɨjɨ tewaanya padaꞌgalemwaaibɨka!
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Sabaaibɨꞌ aꞌmwe ne kɨmɨlɨkajɨ tewaanna nawɨꞌnya padaꞌgainyɨna yamaripɨka! Bulayagaalyajɨ nadɨpɨdɨka! Kumɨre sɨmunyangɨ aalya waainɨya dɨragɨnyaꞌ numaremwaaladɨka! Tewaanyabura wɨjɨwɨripɨka!
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 “Aꞌmwe mɨgɨnyɨkɨbawemɨlɨkaavɨ tewaanyabwina yɨbwarɨdaakupɨka!” dena gɨthɨwa. Dare yabwina nayaa wɨjɨwɨripɨꞌdemɨlɨke. Kunnya aꞌmweraavɨna kunnya kaimɨraaya kɨnɨngɨnajɨ tewaanya wɨvuꞌnyɨna wiadeꞌna.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Nabaai kunnya sɨmunyarɨjɨ nayaa maremwaainyɨna yadɨvɨꞌ gɨrɨka maaya nebwina mwaaibɨꞌdemɨlɨke. Sara yadɨvɨꞌ nabaai kunnya angengɨjɨ tewaanna maremwaaina yɨpɨꞌdemɨlɨke. Sara yapi aꞌmweraavɨjɨ kunnya kaimɨraayangɨjɨ nayaa padaꞌgalagaimwanna yɨpɨꞌdemɨlɨke. Saremɨlɨka kunnya aꞌmweraavɨ dalaangewɨ mwaaibɨꞌdemɨlɨke. “Nemɨrebwina aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌna bɨraiyagaala nadɨpɨdɨka!” dadɨvɨꞌ aꞌmwe tewaanyamɨlɨka sara mwaaibɨꞌdemɨlɨke.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Sasareꞌbɨꞌ aꞌmwe mɨgɨnyɨkɨbaweraavɨ dɨhaaꞌbwata jɨtheigɨnyɨ. Nabaai sare kwarajɨ kumɨre sɨmunya nayaa maremwaainɨpɨꞌdere.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Gɨmɨ tewaanya yɨja yuya sabwi gɨmɨ saigɨ keꞌbaꞌnanyaigɨ dɨmwaaideigɨnyɨ. Aꞌmwera gɨmɨ tewaanya yɨjaigɨnyɨ gɨmɨdɨdɨvɨꞌ dala pɨbwinanya tewaanyabwina yɨpɨꞌdere. Aꞌmweraavɨ wɨjɨwɨrya sabwina nɨgwia mwagiꞌnyaꞌna myawɨꞌdɨnna! Nawɨꞌnyabwi yawɨꞌdɨ nayaa ja! Yuyagaaꞌ nayaa padaꞌgalayawɨꞌdɨ nebulyabwina jɨwɨrya!
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Yagaala maamɨdarya yavadaꞌgalyaꞌneꞌ aꞌmwera yɨwetawakya majɨdayaꞌneꞌ nayaa duthatheigɨnyɨ. “Nemɨre yɨkamaangera nemɨnyɨ kayaakyagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nedɨpɨnevɨna ‘O, yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mwariꞌ. Weꞌ! Sɨmunyaꞌ neyekɨꞌmwaka!’ yawɨpɨka!” dadɨ sara duthatheigɨnyɨ.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Kɨraazɨtɨyarera yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨ wɨdaayadɨvɨsaraavɨ gɨmɨ nayaa dara duthana! Yuyangɨneꞌna kunnya maremwaalyaraavɨ dalaangewɨ mwaaibɨka! Sahwara kunnya maremwaalyaraavɨna tewaanya wɨvuꞌnɨvanɨke wawɨnya dala pɨnɨnnanya tewaanya nayaa yɨpɨka! Yagaala kayaaꞌnanya kunnya maremwaalyaraavɨ ayɨna najaꞌnawɨdɨpɨka!
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Sahwaraavɨre gɨlyɨvɨta pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ yuina numaapɨka! Aawa. Kumɨre yagaalya lɨmwagaꞌdɨvɨꞌ kunnya yɨdaꞌnanyabwi wibwarɨdaakupɨka! “Aꞌmwera yɨwaala yɨwannadɨvɨtabaaibɨꞌ nemɨre wawɨnyavɨna Gotɨyai nevadaihasamaaꞌderɨne yagaala wɨjɨwɨrinɨkeꞌ savɨne yaya naangeꞌ aꞌmwera munyaba makibɨka!” dapɨri nayaa sara yɨpɨka!
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare yanga gaimwangeꞌ aꞌmwe yuyaraavɨ yɨnɨga wiꞌna padaihasamaaranneꞌ kuꞌmaayabanna mena neyɨmaꞌnaabakesɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai baka nawɨꞌnyɨna yakesɨ.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Gotɨyare yanga dazaꞌ Gotɨyarɨna buleꞌna wɨjaaya saburɨjɨ Kwaakevakɨya yuya sɨmunya kayaaꞌnanya saburɨjɨ makwasakaadeꞌna wɨjɨwɨrya neyɨvanɨꞌ. “Dahaasavɨ nemɨ sɨmunya nayaa yawɨꞌna yadaa yɨdaꞌmaraangeburɨ nayaa yamaryadaa Gotɨyarɨna nayaa yavadaꞌgalayawɨꞌna yadaa mwalaana!” dawaajɨ wɨjɨwɨrya saꞌ mɨdɨnaadeꞌnanyɨ.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Nemɨ sara mwaidaa yɨlaaya yadaa tewaanaanga yɨnɨkeꞌ dɨragɨnna lɨmwadaa yemwaaimanɨgo. Yɨ, Gotɨya Naangei nemɨre nevadaihasamaaꞌdei Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨna yemwaidaa “Sahwai Sɨgunyavɨya byaanna dɨragɨnyasɨ kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabathelyɨ,” yawɨꞌdaa yemwaaiholyɨra.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Sahwai nemɨnyɨ gamɨre gaalyabwi yagalyaꞌmavakelyɨ. Nemɨnyɨna “Ayahi mubya yamaaryaꞌneinyɨ kɨwɨnya dɨnɨka galazekɨvala yuya sangɨna wɨvadaihasamaarɨma! Aalya yaꞌmujɨ gɨrɨka duimwagasɨꞌnaꞌmujɨ nɨmɨnyɨneꞌna nɨmɨre tewaanyara wɨmwaaihɨwɨjara nɨmɨre yunera mwaaibɨka!” daka gamɨre gaalyabwi yagalyaꞌmaꞌna. Sareꞌ wawɨnya dɨragɨnna yadɨvɨꞌ yuya tewaanyabwina yɨpɨka!
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Yuyagaaꞌ yagaala daza aꞌmweraavɨ duzɨwaakya! Yagaala daza mɨdɨbɨꞌdeꞌna gɨmɨ dɨhaaꞌbwata ja! Sara yadɨ gɨmɨ maanga dɨragɨnna wɨdadɨ Naangere dɨragɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ mamɨdɨnyadɨvɨsaraavɨrebwi dɨrɨvɨpalasɨka! Aꞌmwe aane pwai kwai gɨmɨnyɨna “Aꞌmwe yaasɨwakelyɨra,” nagyawɨradɨka! Aawa. Naangere dɨragɨnyavɨ kuna ja!
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.