Tito 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taaitazai,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwina sahwara yɨlaaya yadɨvɨꞌ yemwaaibɨꞌdeꞌna wɨgaimwadɨnyainyɨ. Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai Kwaakevaꞌ mwakyaakegaaꞌ gaala dazaꞌ nemɨnyɨ wɨjaayaꞌna yune naanga nebulyaꞌna mena wɨjaakelyɨ. Sai kwaasɨya dadei mɨꞌ. Saꞌ yanga nejaavadelyɨ.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Nabaai dɨvi, dazagaaꞌ gamɨ sai dahɨlakajahaaꞌ gaala dazavɨne yagaalyaꞌ kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabakesɨ. Yɨ yagaala saꞌ aꞌmwera wɨjɨwaakyaꞌneraavɨ wɨdakesɨ. Sahwai nemɨnyɨne padaihasamaasai Gotɨyai kɨwɨnya dakaka yagaala saꞌ lɨmwagarawɨjɨwaakyaꞌneinyɨna nyɨjaavadelyɨ.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Taaitazaigɨ, gɨmɨnyɨ kagɨzɨwaake nɨmɨ Naangerɨ lɨmwagarebaaibɨꞌ gɨmɨ lɨmwagaragɨ. Sareꞌ nɨmɨre kaimɨraaya tewaanyaigɨ yɨmaꞌnagɨ. Yɨ sasareigɨnyɨ Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre nevadaihasamaaꞌdelyɨ yanga gaimwangeꞌna gyakɨlyɨ gɨmɨnyɨ kwaamuꞌnanyabwi tewaanya gwakika!
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Ahuꞌmanna Kɨritɨ kuna mwaaidɨnyaigɨnyɨ gyahalyaꞌmaveigɨnyɨ “Wawɨnya pɨnɨ nɨmɨ myengɨ ja! Nabaai anga gazabazaba Naangerɨ lɨmwadɨvɨsaraavɨ maremwaalaꞌne aꞌmwe naanga pwaraavɨ dakya!” dena sɨnnawɨ gɨthevaaibɨꞌ jɨtheigɨnyɨ.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Dara gɨthe. Aꞌmwe pwai aꞌmweraavɨre tɨnnyarɨ yɨwetawakya pɨnɨ myaderɨ wanganaꞌgɨzɨ sai aꞌmwe yune gave pɨrɨꞌnanyarɨ nabaai gamɨre kaimɨraaya kɨmɨlɨkajɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsamɨlɨkaavɨ, kayaaꞌnanya sabwi yaꞌna yagaala pɨnɨ maayamɨlɨkaavɨ, kuvɨnɨmaangeyuraavɨ galazekɨvala myadɨvɨsamɨlɨkaavɨ, yɨ aꞌmwe sasare dazarɨ maremwaalaꞌnerɨ dɨthahɨlakɨdeigɨnyɨ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare wawɨnyavɨ maremwaala yaꞌne mwaalɨkabaaibɨꞌ Naangereraavɨ maremwaaidei nayaa yɨdaꞌna yamaryadelyɨ. Sara yadaawori aꞌmwera yɨwetawakya pɨrɨꞌ kɨrɨvɨ mabɨramaari yɨpɨꞌdelyɨ. Sarei mwaalana! Sai pihadɨka mi yadelyɨ. Sai sɨnna tɨka yarai mudayɨ yadelyɨ. Sai biyaaya nada yɨmaka widei mɨꞌ. Sarei mwaalana! Sai aꞌmweraavɨ mala yaasɨwaꞌna maramamaryadelyɨ. Sai nɨgwia gɨlyɨvɨta kwalaalyanna tɨganaarya myadelyɨ.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Aawa. Sai aꞌmwe anga pɨbadaaꞌnyɨ angyɨrɨꞌmaakaanya bɨpɨjaraavɨ maaꞌda nayaa maremwaaidelyɨ. Sai yuya tewaanya nawɨꞌnya sabwina yada sɨmunya yune nawɨꞌnyaburɨna mɨdɨnadelyɨ. Sai nayaa yɨdaꞌna nebwina mwaaida Gotɨyare yuya sabwi mɨdɨnadelyɨ. Gɨrɨka maayalyɨ. Sai nabaai gannya sabwina nayaa maremwaainadelyɨ.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Sai yagaala nebula tewaanyaꞌ gamɨnyɨ wɨjɨwaakɨnɨkeꞌ nayaa dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Gotɨyai “Sai aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakya yagaala maamɨdaryavɨna yɨvaimwagannei mwaalana! Sara yada aꞌmwe yagaalya galazekɨvaidɨvɨsaraavɨ dɨragɨnna yɨnɨga wɨdannei mwaalana!” kadaꞌ yagaala saꞌ lɨmwagaꞌdelyɨ.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kwalaalyara yagaala tewaamaraange galazekɨvaidɨvɨsara mwaaihaꞌ. Sahwara yagaala yaasɨwaꞌna dadɨvɨꞌ aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨna kwaasɨ wɨdadɨvɨsare. Aꞌmwe kwalaalya sasarera “Kɨlaaka gurya dɨthaꞌnyɨla!” dadɨvɨsare Juyara.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Aꞌmwe sasarera “Aꞌmweraavɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneina sasarebura wɨjɨwɨryaana!” yawɨꞌdɨvɨsara nemɨ myaanne sabwina nɨgwia wagɨla wɨjaayaꞌnenna wɨjɨwɨryadɨvɨsare. Sasare sabwi pwaraavɨre sɨmunyangɨ mwagiꞌnadaapi jɨlɨkaimɨraaya yuyangɨre kwaamuꞌnanyabwi yɨwɨna yɨvanɨkere. Aꞌmwe sasare saraavɨre maangengɨ bɨpaibɨka!
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ahuꞌmanna Kɨritɨ mwaaidaꞌgɨzɨyaba mwaalyai dazahɨbadaaꞌnyai sɨduꞌnaka akwai sɨnnawɨ kɨgaaꞌ gamɨreraavɨna dara dɨna “Aꞌmwe Ahuꞌmanna Kɨritɨ mwaalyara yuyagaaꞌ kwaasɨyabwina dadɨvɨsarera. Malakayaawarya kayaaꞌnanyare. Sahwara tɨka kwalaalya nadɨvɨꞌ wana maaꞌna widere.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Jalɨkurakya dazaꞌ nebulyasɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ “Kumɨre dɨragɨnna lɨmwangeburɨ maamɨdaryara mwaaibɨka!” daꞌgɨzɨ sahwaraavɨ maanga dɨragɨnna duthana!
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Nabaai sahwara Juyaraavɨre wajɨngyagaalyajɨ aꞌmwe yagaala nebulyaꞌ buleꞌna wɨjaavadɨvɨsaraavɨre yagaaikɨwɨnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ kadɨkiꞌ wakamaremwaala nyɨpɨka!
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Aꞌmwe Gotɨyai sɨmunyavɨ nawɨꞌnyabwi yavadaꞌgalawakakera nawɨꞌnyabwi kɨnɨnnakeraavɨna yuya sa tewaanya gɨrɨka maayangɨ. Kɨrɨꞌ nabaai aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨ sɨmunya gɨrɨkitaꞌnanyabwi kɨnɨnnakera “Kɨraazɨtɨyai yuya sa kɨmaakɨya dakɨnɨkebwi wasɨꞌnakebulyɨ,” myawɨralɨmwagyadɨvɨsaraavɨna tewaanya aane pɨnɨ kɨnɨ mi. Aawa. Kumɨre sɨmunyasɨ sɨmunya padaihɨrakyalyɨ yuyawaai yuna gɨrɨkitaꞌnanyawaalyɨ.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Kumɨre maangengɨdaaꞌnyɨ kuꞌmaayaba dara dadɨvɨsare “Nɨmɨ Gotɨyarɨna yawɨꞌdɨnyainyɨra.” Kɨrɨꞌ kumɨre yamaryabwina Gotɨyarɨna buleꞌna wɨjaavadɨvɨsare. Sare sabwina Gotɨyarɨ yuna maaꞌna wimaꞌnadelyɨ. Aꞌmwe yagaala nawɨꞌnyaꞌ galazekɨvaidɨvɨsare. Nabaai wawɨnya tewaanya ya yuya yaꞌnera yɨnɨga wiꞌna yɨpɨnera mɨꞌ. Gotɨyai sahwaraavɨ yawɨramaaradera mɨꞌ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.