Tito 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taaitazai,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwina sahwara yɨlaaya yadɨvɨꞌ yemwaaibɨꞌdeꞌna wɨgaimwadɨnyainyɨ. Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai Kwaakevaꞌ mwakyaakegaaꞌ gaala dazaꞌ nemɨnyɨ wɨjaayaꞌna yune naanga nebulyaꞌna mena wɨjaakelyɨ. Sai kwaasɨya dadei mɨꞌ. Saꞌ yanga nejaavadelyɨ.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Nabaai dɨvi, dazagaaꞌ gamɨ sai dahɨlakajahaaꞌ gaala dazavɨne yagaalyaꞌ kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabakesɨ. Yɨ yagaala saꞌ aꞌmwera wɨjɨwaakyaꞌneraavɨ wɨdakesɨ. Sahwai nemɨnyɨne padaihasamaasai Gotɨyai kɨwɨnya dakaka yagaala saꞌ lɨmwagarawɨjɨwaakyaꞌneinyɨna nyɨjaavadelyɨ.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taaitazaigɨ, gɨmɨnyɨ kagɨzɨwaake nɨmɨ Naangerɨ lɨmwagarebaaibɨꞌ gɨmɨ lɨmwagaragɨ. Sareꞌ nɨmɨre kaimɨraaya tewaanyaigɨ yɨmaꞌnagɨ. Yɨ sasareigɨnyɨ Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre nevadaihasamaaꞌdelyɨ yanga gaimwangeꞌna gyakɨlyɨ gɨmɨnyɨ kwaamuꞌnanyabwi tewaanya gwakika!
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Ahuꞌmanna Kɨritɨ kuna mwaaidɨnyaigɨnyɨ gyahalyaꞌmaveigɨnyɨ “Wawɨnya pɨnɨ nɨmɨ myengɨ ja! Nabaai anga gazabazaba Naangerɨ lɨmwadɨvɨsaraavɨ maremwaalaꞌne aꞌmwe naanga pwaraavɨ dakya!” dena sɨnnawɨ gɨthevaaibɨꞌ jɨtheigɨnyɨ.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Dara gɨthe. Aꞌmwe pwai aꞌmweraavɨre tɨnnyarɨ yɨwetawakya pɨnɨ myaderɨ wanganaꞌgɨzɨ sai aꞌmwe yune gave pɨrɨꞌnanyarɨ nabaai gamɨre kaimɨraaya kɨmɨlɨkajɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsamɨlɨkaavɨ, kayaaꞌnanya sabwi yaꞌna yagaala pɨnɨ maayamɨlɨkaavɨ, kuvɨnɨmaangeyuraavɨ galazekɨvala myadɨvɨsamɨlɨkaavɨ, yɨ aꞌmwe sasare dazarɨ maremwaalaꞌnerɨ dɨthahɨlakɨdeigɨnyɨ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare wawɨnyavɨ maremwaala yaꞌne mwaalɨkabaaibɨꞌ Naangereraavɨ maremwaaidei nayaa yɨdaꞌna yamaryadelyɨ. Sara yadaawori aꞌmwera yɨwetawakya pɨrɨꞌ kɨrɨvɨ mabɨramaari yɨpɨꞌdelyɨ. Sarei mwaalana! Sai pihadɨka mi yadelyɨ. Sai sɨnna tɨka yarai mudayɨ yadelyɨ. Sai biyaaya nada yɨmaka widei mɨꞌ. Sarei mwaalana! Sai aꞌmweraavɨ mala yaasɨwaꞌna maramamaryadelyɨ. Sai nɨgwia gɨlyɨvɨta kwalaalyanna tɨganaarya myadelyɨ.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Aawa. Sai aꞌmwe anga pɨbadaaꞌnyɨ angyɨrɨꞌmaakaanya bɨpɨjaraavɨ maaꞌda nayaa maremwaaidelyɨ. Sai yuya tewaanya nawɨꞌnya sabwina yada sɨmunya yune nawɨꞌnyaburɨna mɨdɨnadelyɨ. Sai nayaa yɨdaꞌna nebwina mwaaida Gotɨyare yuya sabwi mɨdɨnadelyɨ. Gɨrɨka maayalyɨ. Sai nabaai gannya sabwina nayaa maremwaainadelyɨ.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Sai yagaala nebula tewaanyaꞌ gamɨnyɨ wɨjɨwaakɨnɨkeꞌ nayaa dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Gotɨyai “Sai aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakya yagaala maamɨdaryavɨna yɨvaimwagannei mwaalana! Sara yada aꞌmwe yagaalya galazekɨvaidɨvɨsaraavɨ dɨragɨnna yɨnɨga wɨdannei mwaalana!” kadaꞌ yagaala saꞌ lɨmwagaꞌdelyɨ.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kwalaalyara yagaala tewaamaraange galazekɨvaidɨvɨsara mwaaihaꞌ. Sahwara yagaala yaasɨwaꞌna dadɨvɨꞌ aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨna kwaasɨ wɨdadɨvɨsare. Aꞌmwe kwalaalya sasarera “Kɨlaaka gurya dɨthaꞌnyɨla!” dadɨvɨsare Juyara.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Aꞌmwe sasarera “Aꞌmweraavɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneina sasarebura wɨjɨwɨryaana!” yawɨꞌdɨvɨsara nemɨ myaanne sabwina nɨgwia wagɨla wɨjaayaꞌnenna wɨjɨwɨryadɨvɨsare. Sasare sabwi pwaraavɨre sɨmunyangɨ mwagiꞌnadaapi jɨlɨkaimɨraaya yuyangɨre kwaamuꞌnanyabwi yɨwɨna yɨvanɨkere. Aꞌmwe sasare saraavɨre maangengɨ bɨpaibɨka!
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ahuꞌmanna Kɨritɨ mwaaidaꞌgɨzɨyaba mwaalyai dazahɨbadaaꞌnyai sɨduꞌnaka akwai sɨnnawɨ kɨgaaꞌ gamɨreraavɨna dara dɨna “Aꞌmwe Ahuꞌmanna Kɨritɨ mwaalyara yuyagaaꞌ kwaasɨyabwina dadɨvɨsarera. Malakayaawarya kayaaꞌnanyare. Sahwara tɨka kwalaalya nadɨvɨꞌ wana maaꞌna widere.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Jalɨkurakya dazaꞌ nebulyasɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ “Kumɨre dɨragɨnna lɨmwangeburɨ maamɨdaryara mwaaibɨka!” daꞌgɨzɨ sahwaraavɨ maanga dɨragɨnna duthana!
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Nabaai sahwara Juyaraavɨre wajɨngyagaalyajɨ aꞌmwe yagaala nebulyaꞌ buleꞌna wɨjaavadɨvɨsaraavɨre yagaaikɨwɨnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ kadɨkiꞌ wakamaremwaala nyɨpɨka!
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Aꞌmwe Gotɨyai sɨmunyavɨ nawɨꞌnyabwi yavadaꞌgalawakakera nawɨꞌnyabwi kɨnɨnnakeraavɨna yuya sa tewaanya gɨrɨka maayangɨ. Kɨrɨꞌ nabaai aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨ sɨmunya gɨrɨkitaꞌnanyabwi kɨnɨnnakera “Kɨraazɨtɨyai yuya sa kɨmaakɨya dakɨnɨkebwi wasɨꞌnakebulyɨ,” myawɨralɨmwagyadɨvɨsaraavɨna tewaanya aane pɨnɨ kɨnɨ mi. Aawa. Kumɨre sɨmunyasɨ sɨmunya padaihɨrakyalyɨ yuyawaai yuna gɨrɨkitaꞌnanyawaalyɨ.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Kumɨre maangengɨdaaꞌnyɨ kuꞌmaayaba dara dadɨvɨsare “Nɨmɨ Gotɨyarɨna yawɨꞌdɨnyainyɨra.” Kɨrɨꞌ kumɨre yamaryabwina Gotɨyarɨna buleꞌna wɨjaavadɨvɨsare. Sare sabwina Gotɨyarɨ yuna maaꞌna wimaꞌnadelyɨ. Aꞌmwe yagaala nawɨꞌnyaꞌ galazekɨvaidɨvɨsare. Nabaai wawɨnya tewaanya ya yuya yaꞌnera yɨnɨga wiꞌna yɨpɨnera mɨꞌ. Gotɨyai sahwaraavɨ yawɨramaaradera mɨꞌ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.