Tiago 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara “Nemɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwakadaanyaina yɨmaꞌnaana!” nyawɨpɨdɨka! Darevɨnyɨ. Dɨvi sagaaꞌ Gotɨyai nemɨ wɨjɨwaakyainaavɨ maryawɨbwasaꞌ yawɨꞌna “Sahwara sɨduꞌnakera midaakajɨ, dɨragɨnna maryawɨbwarɨdeinyɨ sahwaraavɨ. Aꞌmwe pɨmɨlɨkaavɨ kɨbawana yɨdeinyɨ.”
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ yuyaina dala pɨnɨnnanyangɨ yɨwetawakya kwalaalya yadaanyaine. Aꞌmwe pwai kwai gamɨre yagaalyaꞌ yɨwetawakya myajai sai aꞌmwe tewaanya naanga yune nebulyaꞌnanyalyɨ. Nabaai sasarei gamɨre kɨlaaka yuya kɨjɨꞌ yɨnɨga wiꞌna maremwaainannelyɨ.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Nemɨ aꞌmweina kwaariꞌmayagɨnya maalɨkemɨlɨꞌ ozɨyare maangevɨ nemɨre saburɨ mɨdɨda kaanya yamaryaꞌnebwina wakadaanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre kɨlaakejɨꞌ naangejɨꞌ warɨka kɨrɨꞌ yuya kɨlaaka sajɨꞌ tutaanya pɨrɨvɨ kwawojɨ nemɨ gɨnyɨwadaanyɨ.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nabaai sɨpɨya kɨrɨvɨnajɨ jawɨrila! Sɨpɨya sa naangengɨra. Nabaai yɨhuta dɨragɨnya naangeꞌ yɨhuꞌmaanarya wiadaaꞌnyɨ saalaalyavɨ aꞌba gaꞌnɨgwodengɨ. Sɨpɨyavɨyaꞌ aꞌmwei gɨnyɨwagɨnyɨwangeꞌ yune maalɨkesɨ. Kɨrɨꞌ sɨpɨyavɨ maremwaaidei “Pimagɨnna wɨma!” dozɨ gɨnyɨwagɨnyɨwangeꞌ gɨnyɨwadaaꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ sawɨnna wɨna yadesɨ.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Sasare sahɨbaaibɨꞌ taalɨsaꞌ kɨlaakejɨkɨna pimagɨnya maalɨkejɨkɨ. Kɨrɨꞌ saꞌ gamɨ savɨna yayaꞌ munyaba makida naangenna naangenna dadesɨ. Yɨthaanyi, dɨka maalɨkeꞌ naanga bidamakɨlojɨ kurɨdarya naangevɨ yɨꞌnaadarya yuyavɨ dɨka yuya nasɨꞌna yadesɨ.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Nabaai taalɨsaꞌ dɨka sahɨrɨsasɨ. Yuya kɨlaakejɨkɨneꞌna kusaba warɨkeꞌ Kwaakevakɨya kayaaꞌnanya dala pɨbwina pɨbwinanyabwi marimaꞌnaabadesɨ. Sara yada kɨlaaka yuyajɨkɨ gɨrɨkita yɨgalakadesɨ. Sarevɨ kɨlaakejɨkɨya saburɨ dɨka naanga yɨdade sabɨꞌ dɨhaaꞌbwaꞌdevulyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre kaanya yamarya sabwi kayaaꞌnanyabwi yɨmaꞌnadevulyɨ. Yɨ Saataanɨ Kayaaꞌnanyare dɨka dazaꞌ dɨka sahɨrɨvɨ yewɨtawakadesɨ. Dɨka naangebanne yɨmakera nemɨre taalɨsaꞌ dɨhaaꞌbwaꞌdɨvɨsavɨna taalɨta saꞌ aꞌmwe Kwaaka yuyavakɨyaraavɨ taanginya dɨkeꞌbɨꞌ marimaꞌnaabadesɨ.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Aꞌmwera malakayaawaryarajɨ yɨkurɨyaawiarajɨ yusarajɨ kamaalyarajɨ saalaalyavɨ wɨlaꞌderajɨ yɨ yuya dala pɨnɨnnanyaraavɨ nayaa yɨnɨga wiꞌna maremwaaibɨnerera. Sahwaraavɨ dalaangewɨ wɨlaꞌnadɨvɨsara. Nabaai kɨgaasɨ dahaaꞌ mena sara yadɨvɨsare.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Kɨrɨꞌ gamɨre taalɨsaꞌ yɨnɨga wiꞌna maremwaaladei aꞌmwe pwai kwai mɨꞌ. Aane pwai kwai sara myadelyɨ. Yuyagaaꞌ taalɨta saꞌ dɨkebɨꞌ yɨdamaryada yagaala kayaaꞌnanya yɨnɨgidaavadesɨ. Naawɨnaanyara kumɨre kwaamɨnya aꞌmweraavɨ tamakyaꞌne daꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ taalɨsa aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨ kayaaka yuna yɨgaidɨvɨsangɨ.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Taalɨsasɨ Naangei Nenɨmaangerɨne yaya munyaba makɨlyaꞌne dadaa “Su! Su!” dadaanyaine. Nabaai taalɨta sasɨ Gotɨyai yune gamɨbɨsaraavɨ yavɨkaryaakeraavɨ nemɨ paasiyagaala sahwaraavɨ kayaaka yɨgalyaꞌne yagaala kayaaꞌnanya dadaanyaine.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Yagaala Gotɨyarɨna yaya munyaba makɨlyaꞌnejɨ paasiyagaala kɨnɨjɨ yagaala pɨrɨwaala sasare sa yune maanga gave pukɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadengɨ. Nɨmɨre nyaꞌmweihi, nemɨ sasare sabwi sara nyaadɨka! Nawɨꞌnyabwi mɨꞌ.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Aalɨyɨmɨnya pɨrɨꞌ pɨgaaꞌ aangaalyasɨ yaka pɨgaaꞌ aalya yɨrɨkesɨ yeꞌmwannayɨrɨꞌdaavadeꞌ daaka!
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, yɨta pihɨya pɨrɨꞌ yɨsɨla wolivɨyavɨre yɨnɨga tinadeꞌ dɨngaka! Nabaai wɨla gɨraipɨyabaai yɨsɨla pihɨya yɨꞌnadevaai dɨngaka! Yɨ saalaalɨyɨmɨnyaꞌ aangaalya nawɨꞌnyaꞌ mirɨyɨ yannesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre maangikɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ yɨleyagaalyajɨ aꞌmweraavɨ paasiyagaalyajɨ sara nadaathɨka!
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwai sɨmunya nawɨꞌnyajɨ yawɨta tewaanyajɨ kɨnɨnnakei dɨngaka? Sasare sai gamɨre kaanya yamarya sabwi tewaanya yɨmaꞌnana! Sɨdusabwine kwaamuꞌna yajai tewaanyabwina yojɨyabwi aꞌmweraavɨ sɨmunya nawɨꞌnyaburɨna yɨbwarɨdaakwana!
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Pwaraavɨreburana sarɨmɨ tɨganaarya dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaꞌ nabaai sarɨmɨre yaya yuya sangɨna dɨhaaꞌbwasabwina yawɨꞌdɨvɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyangɨ “Pwaraavɨ wavɨlavɨma!” yawɨpɨjaꞌ sarɨmɨre yawɨta sabwina yɨlaaya mipɨnera! “Nɨmɨ sɨduꞌnakeinyɨ,” kwaasɨ nadɨpɨdɨka! Sarɨmɨ pihadɨkebwi yɨpɨjaꞌ nebulyaburɨ kayaaꞌna yɨpɨjaꞌ pwara “Sɨduꞌnakeinyɨ midaakajɨ, gamɨrebwina ‘Kwaasɨyalyɨ,’ neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ,” nadɨbɨthɨka!
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Sɨmunya sasare sabwi Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ waidaavadevwi mɨꞌ. Gotɨyareꞌ mɨꞌ. Aawa. Yune Kwaaka dathavakɨyabulyɨ. Sɨmunya yawakeburɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadevulyɨ. Kurya Tewaanyarɨnebwi mɨꞌ. Sare sahɨrɨvɨneꞌna Saataanɨ Kayaaꞌnanyai gyakwalaangelyɨ.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwara aꞌmwe pwaraavɨreburana tɨganaarya yadɨvɨꞌ kumɨre yaya makɨlyaꞌnera dɨhaaꞌbwasabwina yawɨꞌdaapiyaꞌna aꞌmwe sasare sara nayaa padaꞌgalemwaaidɨvɨtara mɨꞌ. Gavamarasɨꞌnyɨyagaala dɨdɨvɨsare. Nabaai sahwara kayaaꞌnanya yuya dala pɨbwinanyabwi yadɨvɨsare.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara sɨmunya munyabadaaꞌnyaꞌ Gotɨyarɨ maaꞌdɨvɨsara darebwi yadɨvɨsare. Aaya mudɨꞌnanyaꞌ, sɨmunya yɨdaꞌmaraangebwi mɨdɨnna. Nabaai ayawɨdaasaꞌ, aꞌmwerajɨ avaaimunyɨꞌna mwaalɨna, sara yadɨvɨꞌ kwaamuꞌna yɨna, pwaraavɨre yagaala dɨpɨja kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna. Kaleꞌna gaimwanga naanga yɨna, tewaanyabwina yɨsɨla nawɨꞌnyabɨsabwina yadɨvɨsare. Sahwara yuyaraavɨ sɨmunya avaainanyabwina yadɨvɨꞌ nabaai kwaasɨ myadɨvɨꞌ kwaasɨ majadɨvɨsabulyɨ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Nabaai sahwara avaaimunyɨꞌna yɨpɨjaꞌ “Pwaraavɨ munya yɨrɨla dɨwangeburɨ wɨmwaaihɨma!” yawɨpɨjara tɨka munne wia burɨjabɨꞌ yɨpɨnere. Kwaamuꞌnanya ya sasare sabwi yɨdaꞌmaraanga saburɨ tɨka munne tewaanya yɨꞌbwaramadakya yɨmaꞌnadevulyɨ.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.