Tiago 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara “Nemɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwakadaanyaina yɨmaꞌnaana!” nyawɨpɨdɨka! Darevɨnyɨ. Dɨvi sagaaꞌ Gotɨyai nemɨ wɨjɨwaakyainaavɨ maryawɨbwasaꞌ yawɨꞌna “Sahwara sɨduꞌnakera midaakajɨ, dɨragɨnna maryawɨbwarɨdeinyɨ sahwaraavɨ. Aꞌmwe pɨmɨlɨkaavɨ kɨbawana yɨdeinyɨ.”
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ yuyaina dala pɨnɨnnanyangɨ yɨwetawakya kwalaalya yadaanyaine. Aꞌmwe pwai kwai gamɨre yagaalyaꞌ yɨwetawakya myajai sai aꞌmwe tewaanya naanga yune nebulyaꞌnanyalyɨ. Nabaai sasarei gamɨre kɨlaaka yuya kɨjɨꞌ yɨnɨga wiꞌna maremwaainannelyɨ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nemɨ aꞌmweina kwaariꞌmayagɨnya maalɨkemɨlɨꞌ ozɨyare maangevɨ nemɨre saburɨ mɨdɨda kaanya yamaryaꞌnebwina wakadaanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre kɨlaakejɨꞌ naangejɨꞌ warɨka kɨrɨꞌ yuya kɨlaaka sajɨꞌ tutaanya pɨrɨvɨ kwawojɨ nemɨ gɨnyɨwadaanyɨ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Nabaai sɨpɨya kɨrɨvɨnajɨ jawɨrila! Sɨpɨya sa naangengɨra. Nabaai yɨhuta dɨragɨnya naangeꞌ yɨhuꞌmaanarya wiadaaꞌnyɨ saalaalyavɨ aꞌba gaꞌnɨgwodengɨ. Sɨpɨyavɨyaꞌ aꞌmwei gɨnyɨwagɨnyɨwangeꞌ yune maalɨkesɨ. Kɨrɨꞌ sɨpɨyavɨ maremwaaidei “Pimagɨnna wɨma!” dozɨ gɨnyɨwagɨnyɨwangeꞌ gɨnyɨwadaaꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ sawɨnna wɨna yadesɨ.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Sasare sahɨbaaibɨꞌ taalɨsaꞌ kɨlaakejɨkɨna pimagɨnya maalɨkejɨkɨ. Kɨrɨꞌ saꞌ gamɨ savɨna yayaꞌ munyaba makida naangenna naangenna dadesɨ. Yɨthaanyi, dɨka maalɨkeꞌ naanga bidamakɨlojɨ kurɨdarya naangevɨ yɨꞌnaadarya yuyavɨ dɨka yuya nasɨꞌna yadesɨ.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Nabaai taalɨsaꞌ dɨka sahɨrɨsasɨ. Yuya kɨlaakejɨkɨneꞌna kusaba warɨkeꞌ Kwaakevakɨya kayaaꞌnanya dala pɨbwina pɨbwinanyabwi marimaꞌnaabadesɨ. Sara yada kɨlaaka yuyajɨkɨ gɨrɨkita yɨgalakadesɨ. Sarevɨ kɨlaakejɨkɨya saburɨ dɨka naanga yɨdade sabɨꞌ dɨhaaꞌbwaꞌdevulyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre kaanya yamarya sabwi kayaaꞌnanyabwi yɨmaꞌnadevulyɨ. Yɨ Saataanɨ Kayaaꞌnanyare dɨka dazaꞌ dɨka sahɨrɨvɨ yewɨtawakadesɨ. Dɨka naangebanne yɨmakera nemɨre taalɨsaꞌ dɨhaaꞌbwaꞌdɨvɨsavɨna taalɨta saꞌ aꞌmwe Kwaaka yuyavakɨyaraavɨ taanginya dɨkeꞌbɨꞌ marimaꞌnaabadesɨ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Aꞌmwera malakayaawaryarajɨ yɨkurɨyaawiarajɨ yusarajɨ kamaalyarajɨ saalaalyavɨ wɨlaꞌderajɨ yɨ yuya dala pɨnɨnnanyaraavɨ nayaa yɨnɨga wiꞌna maremwaaibɨnerera. Sahwaraavɨ dalaangewɨ wɨlaꞌnadɨvɨsara. Nabaai kɨgaasɨ dahaaꞌ mena sara yadɨvɨsare.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Kɨrɨꞌ gamɨre taalɨsaꞌ yɨnɨga wiꞌna maremwaaladei aꞌmwe pwai kwai mɨꞌ. Aane pwai kwai sara myadelyɨ. Yuyagaaꞌ taalɨta saꞌ dɨkebɨꞌ yɨdamaryada yagaala kayaaꞌnanya yɨnɨgidaavadesɨ. Naawɨnaanyara kumɨre kwaamɨnya aꞌmweraavɨ tamakyaꞌne daꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ taalɨsa aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨ kayaaka yuna yɨgaidɨvɨsangɨ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Taalɨsasɨ Naangei Nenɨmaangerɨne yaya munyaba makɨlyaꞌne dadaa “Su! Su!” dadaanyaine. Nabaai taalɨta sasɨ Gotɨyai yune gamɨbɨsaraavɨ yavɨkaryaakeraavɨ nemɨ paasiyagaala sahwaraavɨ kayaaka yɨgalyaꞌne yagaala kayaaꞌnanya dadaanyaine.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Yagaala Gotɨyarɨna yaya munyaba makɨlyaꞌnejɨ paasiyagaala kɨnɨjɨ yagaala pɨrɨwaala sasare sa yune maanga gave pukɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadengɨ. Nɨmɨre nyaꞌmweihi, nemɨ sasare sabwi sara nyaadɨka! Nawɨꞌnyabwi mɨꞌ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Aalɨyɨmɨnya pɨrɨꞌ pɨgaaꞌ aangaalyasɨ yaka pɨgaaꞌ aalya yɨrɨkesɨ yeꞌmwannayɨrɨꞌdaavadeꞌ daaka!
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, yɨta pihɨya pɨrɨꞌ yɨsɨla wolivɨyavɨre yɨnɨga tinadeꞌ dɨngaka! Nabaai wɨla gɨraipɨyabaai yɨsɨla pihɨya yɨꞌnadevaai dɨngaka! Yɨ saalaalɨyɨmɨnyaꞌ aangaalya nawɨꞌnyaꞌ mirɨyɨ yannesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre maangikɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ yɨleyagaalyajɨ aꞌmweraavɨ paasiyagaalyajɨ sara nadaathɨka!
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwai sɨmunya nawɨꞌnyajɨ yawɨta tewaanyajɨ kɨnɨnnakei dɨngaka? Sasare sai gamɨre kaanya yamarya sabwi tewaanya yɨmaꞌnana! Sɨdusabwine kwaamuꞌna yajai tewaanyabwina yojɨyabwi aꞌmweraavɨ sɨmunya nawɨꞌnyaburɨna yɨbwarɨdaakwana!
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Pwaraavɨreburana sarɨmɨ tɨganaarya dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaꞌ nabaai sarɨmɨre yaya yuya sangɨna dɨhaaꞌbwasabwina yawɨꞌdɨvɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyangɨ “Pwaraavɨ wavɨlavɨma!” yawɨpɨjaꞌ sarɨmɨre yawɨta sabwina yɨlaaya mipɨnera! “Nɨmɨ sɨduꞌnakeinyɨ,” kwaasɨ nadɨpɨdɨka! Sarɨmɨ pihadɨkebwi yɨpɨjaꞌ nebulyaburɨ kayaaꞌna yɨpɨjaꞌ pwara “Sɨduꞌnakeinyɨ midaakajɨ, gamɨrebwina ‘Kwaasɨyalyɨ,’ neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ,” nadɨbɨthɨka!
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Sɨmunya sasare sabwi Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ waidaavadevwi mɨꞌ. Gotɨyareꞌ mɨꞌ. Aawa. Yune Kwaaka dathavakɨyabulyɨ. Sɨmunya yawakeburɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadevulyɨ. Kurya Tewaanyarɨnebwi mɨꞌ. Sare sahɨrɨvɨneꞌna Saataanɨ Kayaaꞌnanyai gyakwalaangelyɨ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwara aꞌmwe pwaraavɨreburana tɨganaarya yadɨvɨꞌ kumɨre yaya makɨlyaꞌnera dɨhaaꞌbwasabwina yawɨꞌdaapiyaꞌna aꞌmwe sasare sara nayaa padaꞌgalemwaaidɨvɨtara mɨꞌ. Gavamarasɨꞌnyɨyagaala dɨdɨvɨsare. Nabaai sahwara kayaaꞌnanya yuya dala pɨbwinanyabwi yadɨvɨsare.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara sɨmunya munyabadaaꞌnyaꞌ Gotɨyarɨ maaꞌdɨvɨsara darebwi yadɨvɨsare. Aaya mudɨꞌnanyaꞌ, sɨmunya yɨdaꞌmaraangebwi mɨdɨnna. Nabaai ayawɨdaasaꞌ, aꞌmwerajɨ avaaimunyɨꞌna mwaalɨna, sara yadɨvɨꞌ kwaamuꞌna yɨna, pwaraavɨre yagaala dɨpɨja kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna. Kaleꞌna gaimwanga naanga yɨna, tewaanyabwina yɨsɨla nawɨꞌnyabɨsabwina yadɨvɨsare. Sahwara yuyaraavɨ sɨmunya avaainanyabwina yadɨvɨꞌ nabaai kwaasɨ myadɨvɨꞌ kwaasɨ majadɨvɨsabulyɨ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nabaai sahwara avaaimunyɨꞌna yɨpɨjaꞌ “Pwaraavɨ munya yɨrɨla dɨwangeburɨ wɨmwaaihɨma!” yawɨpɨjara tɨka munne wia burɨjabɨꞌ yɨpɨnere. Kwaamuꞌnanya ya sasare sabwi yɨdaꞌmaraanga saburɨ tɨka munne tewaanya yɨꞌbwaramadakya yɨmaꞌnadevulyɨ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.