Tiago 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara “Nemɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwakadaanyaina yɨmaꞌnaana!” nyawɨpɨdɨka! Darevɨnyɨ. Dɨvi sagaaꞌ Gotɨyai nemɨ wɨjɨwaakyainaavɨ maryawɨbwasaꞌ yawɨꞌna “Sahwara sɨduꞌnakera midaakajɨ, dɨragɨnna maryawɨbwarɨdeinyɨ sahwaraavɨ. Aꞌmwe pɨmɨlɨkaavɨ kɨbawana yɨdeinyɨ.”
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ yuyaina dala pɨnɨnnanyangɨ yɨwetawakya kwalaalya yadaanyaine. Aꞌmwe pwai kwai gamɨre yagaalyaꞌ yɨwetawakya myajai sai aꞌmwe tewaanya naanga yune nebulyaꞌnanyalyɨ. Nabaai sasarei gamɨre kɨlaaka yuya kɨjɨꞌ yɨnɨga wiꞌna maremwaainannelyɨ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nemɨ aꞌmweina kwaariꞌmayagɨnya maalɨkemɨlɨꞌ ozɨyare maangevɨ nemɨre saburɨ mɨdɨda kaanya yamaryaꞌnebwina wakadaanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre kɨlaakejɨꞌ naangejɨꞌ warɨka kɨrɨꞌ yuya kɨlaaka sajɨꞌ tutaanya pɨrɨvɨ kwawojɨ nemɨ gɨnyɨwadaanyɨ.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nabaai sɨpɨya kɨrɨvɨnajɨ jawɨrila! Sɨpɨya sa naangengɨra. Nabaai yɨhuta dɨragɨnya naangeꞌ yɨhuꞌmaanarya wiadaaꞌnyɨ saalaalyavɨ aꞌba gaꞌnɨgwodengɨ. Sɨpɨyavɨyaꞌ aꞌmwei gɨnyɨwagɨnyɨwangeꞌ yune maalɨkesɨ. Kɨrɨꞌ sɨpɨyavɨ maremwaaidei “Pimagɨnna wɨma!” dozɨ gɨnyɨwagɨnyɨwangeꞌ gɨnyɨwadaaꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ sawɨnna wɨna yadesɨ.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Sasare sahɨbaaibɨꞌ taalɨsaꞌ kɨlaakejɨkɨna pimagɨnya maalɨkejɨkɨ. Kɨrɨꞌ saꞌ gamɨ savɨna yayaꞌ munyaba makida naangenna naangenna dadesɨ. Yɨthaanyi, dɨka maalɨkeꞌ naanga bidamakɨlojɨ kurɨdarya naangevɨ yɨꞌnaadarya yuyavɨ dɨka yuya nasɨꞌna yadesɨ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nabaai taalɨsaꞌ dɨka sahɨrɨsasɨ. Yuya kɨlaakejɨkɨneꞌna kusaba warɨkeꞌ Kwaakevakɨya kayaaꞌnanya dala pɨbwina pɨbwinanyabwi marimaꞌnaabadesɨ. Sara yada kɨlaaka yuyajɨkɨ gɨrɨkita yɨgalakadesɨ. Sarevɨ kɨlaakejɨkɨya saburɨ dɨka naanga yɨdade sabɨꞌ dɨhaaꞌbwaꞌdevulyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre kaanya yamarya sabwi kayaaꞌnanyabwi yɨmaꞌnadevulyɨ. Yɨ Saataanɨ Kayaaꞌnanyare dɨka dazaꞌ dɨka sahɨrɨvɨ yewɨtawakadesɨ. Dɨka naangebanne yɨmakera nemɨre taalɨsaꞌ dɨhaaꞌbwaꞌdɨvɨsavɨna taalɨta saꞌ aꞌmwe Kwaaka yuyavakɨyaraavɨ taanginya dɨkeꞌbɨꞌ marimaꞌnaabadesɨ.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Aꞌmwera malakayaawaryarajɨ yɨkurɨyaawiarajɨ yusarajɨ kamaalyarajɨ saalaalyavɨ wɨlaꞌderajɨ yɨ yuya dala pɨnɨnnanyaraavɨ nayaa yɨnɨga wiꞌna maremwaaibɨnerera. Sahwaraavɨ dalaangewɨ wɨlaꞌnadɨvɨsara. Nabaai kɨgaasɨ dahaaꞌ mena sara yadɨvɨsare.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kɨrɨꞌ gamɨre taalɨsaꞌ yɨnɨga wiꞌna maremwaaladei aꞌmwe pwai kwai mɨꞌ. Aane pwai kwai sara myadelyɨ. Yuyagaaꞌ taalɨta saꞌ dɨkebɨꞌ yɨdamaryada yagaala kayaaꞌnanya yɨnɨgidaavadesɨ. Naawɨnaanyara kumɨre kwaamɨnya aꞌmweraavɨ tamakyaꞌne daꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ taalɨsa aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨ kayaaka yuna yɨgaidɨvɨsangɨ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Taalɨsasɨ Naangei Nenɨmaangerɨne yaya munyaba makɨlyaꞌne dadaa “Su! Su!” dadaanyaine. Nabaai taalɨta sasɨ Gotɨyai yune gamɨbɨsaraavɨ yavɨkaryaakeraavɨ nemɨ paasiyagaala sahwaraavɨ kayaaka yɨgalyaꞌne yagaala kayaaꞌnanya dadaanyaine.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Yagaala Gotɨyarɨna yaya munyaba makɨlyaꞌnejɨ paasiyagaala kɨnɨjɨ yagaala pɨrɨwaala sasare sa yune maanga gave pukɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadengɨ. Nɨmɨre nyaꞌmweihi, nemɨ sasare sabwi sara nyaadɨka! Nawɨꞌnyabwi mɨꞌ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Aalɨyɨmɨnya pɨrɨꞌ pɨgaaꞌ aangaalyasɨ yaka pɨgaaꞌ aalya yɨrɨkesɨ yeꞌmwannayɨrɨꞌdaavadeꞌ daaka!
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, yɨta pihɨya pɨrɨꞌ yɨsɨla wolivɨyavɨre yɨnɨga tinadeꞌ dɨngaka! Nabaai wɨla gɨraipɨyabaai yɨsɨla pihɨya yɨꞌnadevaai dɨngaka! Yɨ saalaalɨyɨmɨnyaꞌ aangaalya nawɨꞌnyaꞌ mirɨyɨ yannesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre maangikɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ yɨleyagaalyajɨ aꞌmweraavɨ paasiyagaalyajɨ sara nadaathɨka!
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwai sɨmunya nawɨꞌnyajɨ yawɨta tewaanyajɨ kɨnɨnnakei dɨngaka? Sasare sai gamɨre kaanya yamarya sabwi tewaanya yɨmaꞌnana! Sɨdusabwine kwaamuꞌna yajai tewaanyabwina yojɨyabwi aꞌmweraavɨ sɨmunya nawɨꞌnyaburɨna yɨbwarɨdaakwana!
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Pwaraavɨreburana sarɨmɨ tɨganaarya dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaꞌ nabaai sarɨmɨre yaya yuya sangɨna dɨhaaꞌbwasabwina yawɨꞌdɨvɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyangɨ “Pwaraavɨ wavɨlavɨma!” yawɨpɨjaꞌ sarɨmɨre yawɨta sabwina yɨlaaya mipɨnera! “Nɨmɨ sɨduꞌnakeinyɨ,” kwaasɨ nadɨpɨdɨka! Sarɨmɨ pihadɨkebwi yɨpɨjaꞌ nebulyaburɨ kayaaꞌna yɨpɨjaꞌ pwara “Sɨduꞌnakeinyɨ midaakajɨ, gamɨrebwina ‘Kwaasɨyalyɨ,’ neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ,” nadɨbɨthɨka!
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Sɨmunya sasare sabwi Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ waidaavadevwi mɨꞌ. Gotɨyareꞌ mɨꞌ. Aawa. Yune Kwaaka dathavakɨyabulyɨ. Sɨmunya yawakeburɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadevulyɨ. Kurya Tewaanyarɨnebwi mɨꞌ. Sare sahɨrɨvɨneꞌna Saataanɨ Kayaaꞌnanyai gyakwalaangelyɨ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwara aꞌmwe pwaraavɨreburana tɨganaarya yadɨvɨꞌ kumɨre yaya makɨlyaꞌnera dɨhaaꞌbwasabwina yawɨꞌdaapiyaꞌna aꞌmwe sasare sara nayaa padaꞌgalemwaaidɨvɨtara mɨꞌ. Gavamarasɨꞌnyɨyagaala dɨdɨvɨsare. Nabaai sahwara kayaaꞌnanya yuya dala pɨbwinanyabwi yadɨvɨsare.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara sɨmunya munyabadaaꞌnyaꞌ Gotɨyarɨ maaꞌdɨvɨsara darebwi yadɨvɨsare. Aaya mudɨꞌnanyaꞌ, sɨmunya yɨdaꞌmaraangebwi mɨdɨnna. Nabaai ayawɨdaasaꞌ, aꞌmwerajɨ avaaimunyɨꞌna mwaalɨna, sara yadɨvɨꞌ kwaamuꞌna yɨna, pwaraavɨre yagaala dɨpɨja kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna. Kaleꞌna gaimwanga naanga yɨna, tewaanyabwina yɨsɨla nawɨꞌnyabɨsabwina yadɨvɨsare. Sahwara yuyaraavɨ sɨmunya avaainanyabwina yadɨvɨꞌ nabaai kwaasɨ myadɨvɨꞌ kwaasɨ majadɨvɨsabulyɨ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nabaai sahwara avaaimunyɨꞌna yɨpɨjaꞌ “Pwaraavɨ munya yɨrɨla dɨwangeburɨ wɨmwaaihɨma!” yawɨpɨjara tɨka munne wia burɨjabɨꞌ yɨpɨnere. Kwaamuꞌnanya ya sasare sabwi yɨdaꞌmaraanga saburɨ tɨka munne tewaanya yɨꞌbwaramadakya yɨmaꞌnadevulyɨ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.