Tiago 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai byaanna dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakerɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ sarɨmɨ aꞌmwe yaya kɨnɨnnakeraavɨna nayaa yɨna, aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨna buleꞌna wɨjaavɨna nyɨpɨdɨka!
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨre yɨꞌbwaꞌnemwaalɨangevɨ aꞌmwei baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnyaꞌ kɨnɨnnakei nabaai nɨgwɨlalaaka nawɨꞌnya kɨnɨnnakei wɨlaabɨna yajai, nabaai aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayai baazɨꞌmaꞌnya yune kayaaꞌnanyaꞌ kɨnɨnnakei sai kwalyɨ wɨlaabɨna yajai,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 sarɨmɨ aꞌmwe baazɨꞌmaꞌnyajɨ kannyasɨ nawɨꞌnya yɨraꞌnojɨya sarɨna nawɨꞌnya yɨna yapɨjɨ sahwarɨ duzide “Aꞌmweigɨ, namwaalyɨta nawɨꞌnya darɨ bilamwaala!” Kɨrɨꞌ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayarɨ dara duzide “Gɨmɨnyɨneba pɨba mɨꞌ. Gɨmɨ aagaiba dɨthaaꞌdeigɨ dɨngaka? Mɨnyevɨ nɨmɨre sɨvigɨꞌnyɨryaba saba dɨmwalaadeigɨ dɨngaka?”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Yɨ sarɨmɨ sasare sabwi yɨpɨjaꞌ sarɨnnya sɨryaꞌmweraavɨna dɨnyɨna “Kumɨre nɨgwɨlalaaka danganyɨla! Pwara naangerera. Pwara waryaanyarera.” Sara yɨpɨjaꞌ sahwaraavɨ jaapaina jideihi midaaka! Sarɨmɨre sɨmunyaburɨdaaꞌnyɨ kayaaꞌna myawɨbwapɨna! Sara yɨpɨjaꞌ avaaina yadɨvɨtaihi mɨꞌ.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Nɨmɨre nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, nayaa dara duꞌnyɨla! Gotɨyai mena dathareraavɨ dahɨlakakera midaaka! Yɨ aꞌmwe Kwaakevakɨyabulyɨyara “Gɨlyɨvɨꞌmaayarera,” dɨdɨvɨsara yɨ sahwaraavɨna Gotɨyai dɨna “Nɨmɨrerera.” Sahwara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsavɨna Gotɨyarɨne kwalaalya naanga kɨnɨnnakere. Sɨnnawɨ Gotɨyai gamɨre maremwaaideꞌ wɨjaavadeꞌ gamɨre kaimɨraayaraavɨna yune naanga nebulyaꞌna dakelyɨ. Yɨ sahwara gamɨnyɨna wɨvuꞌnaderaavɨna sara dahɨlakakelyɨ.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaaya dazaraavɨ wagɨla wɨjawaasarera. Aꞌmwe gɨlyɨvɨkɨravɨnakera sarɨmɨnyɨ yɨhɨmarulawakadɨvɨꞌ taanginya yɨhwakɨvanɨgatara midaaka! Yune sahwarana sarɨmɨnyɨ kotɨyavɨna yɨhɨmakwodɨvɨtara midaaka!
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Kɨraazɨtɨyarɨne yayaꞌ sarɨmɨnyɨ Gotɨyai yaya tewaanyaꞌ yɨhwakakelyɨ. Aꞌmwe dazazara yaya tewaanya dazavɨna bɨraiyagaala dadɨvɨtara midaaka! Sareꞌ yawɨrapɨjɨ gɨlyɨvɨꞌnakeraavɨne yaya yaasɨwaꞌna mamakibɨna!
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Nemɨre Kingɨyai Bukuyavɨ kɨwɨnya pɨrɨꞌ dakelyɨ. Dara dɨnɨꞌ “Yune gɨmɨ saigɨnyɨna gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sasare sahɨbaaibɨꞌ gɨmɨnyɨ aꞌmwe pwaraavɨna nayaa nebwina gɨvuꞌnana!” Sarevɨdaaꞌnyɨ kɨwɨnya dɨnɨka dazavɨ nayaa nebwina mɨdɨbɨzaꞌ yɨ sarɨmɨ nawɨꞌnyabwi yɨvanɨgaꞌ.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ aꞌmwe yaya kɨnɨnnakeraavɨna nayaa yɨpɨjaꞌ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨna buleꞌna wɨjaavɨpɨjaꞌ sabwi kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarevɨ kɨwɨnya dazaꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ maanga dara yɨhɨzɨdavadeihɨlyɨ “Sarɨmɨ aꞌmwe kɨwɨnyaꞌ galazekɨvaimwaasaihɨlyɨra.”
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwei kɨwɨnya yuya pɨnɨngɨjɨ mɨdɨnajai kɨrɨꞌ kɨwɨnya dɨnɨka pɨrɨvɨna pariꞌmaꞌmwakei sai Gotɨyare tɨnnyarɨ yuya kɨwɨnya dɨnɨkengɨna yɨwetawakya yɨwakelyɨ.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai dara dɨnɨꞌ “Pwarevɨ ata malɨmwadɨnna! Pɨrɨvɨrerɨ ata malɨmwadɨnnera!” Sara dɨnɨka sai nabaai pɨrɨsɨ dara dɨnɨꞌ “Aꞌmwerɨ maramakɨnna! Aꞌmwevɨ maramakɨnna!” Sareꞌ gɨmɨ aꞌmwevɨ ata malɨmwagi yɨjaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwarɨ tamakɨjaꞌ yɨ gɨmɨ kɨwɨnya dɨnɨkeꞌ mena pariꞌmaꞌmwaanyaigɨnyɨ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Kɨwɨnya kayaaꞌnanyabure yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌ ayɨna nemaaꞌdeꞌ yɨ dazavɨna Gotɨyai marayɨhyawɨbwaradevaaibɨꞌ yuyagaaꞌ sarɨmɨ yagaala pɨnɨjɨ yɨnɨga wiꞌna dɨzɨla! Yɨ yuyaburaavɨ nayaa yɨnɨga wiꞌna jɨꞌmwannyɨla!
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai aꞌmwe pwarɨna kaleꞌna gaimwanga mwiade sarɨ nabaai Gotɨyai kotɨyaꞌ wiawɨbwaradehaaꞌ sarɨna kaleꞌna gaimwanga wiadei mɨꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei aꞌmwe pwarɨna kaleꞌna gaimwanga wiade kaleꞌna gaimwanga saꞌ kotɨya savɨ yɨnɨga wiꞌna wavɨlavadesɨ. Gotɨyai sahwarɨ jɨdavadei mɨꞌ.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, aꞌmwe pwai kwai dara dazai “Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwadɨnyainyɨ,” kɨrɨꞌ sai wana nawɨꞌnyabwi myade aꞌmwe dazare dɨragɨnna lɨmwangebwi yaasɨwaꞌnanyaꞌ midaaka! Dɨragɨnna lɨmwanga sasare sabwi sahwarɨ yɨnɨga miꞌna padaihasamaarannei dɨngaka! Aawa.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Yɨ yaamɨjɨ yɨhɨthɨma! Neyaꞌmwe pwai neyaꞌmwe kɨrɨꞌ kannya waryaanyaꞌ kɨnɨnnakeꞌ mwaalajaꞌ nabaai wapaaya tɨka nyaꞌne mwari yajaꞌ
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ pwai samɨlɨkɨ wɨdɨna “Kwaamuꞌnanyaburɨ yɨlaaya dɨmwaala! Gɨmɨ wawaꞌgɨzɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ gɨmɨre kɨlaakejɨkɨ dɨꞌmudɨnya yɨnyaꞌneꞌ dɨmarakaawa! Nabaai wapaayajɨ maraawaꞌgɨzɨ gɨmɨre munyɨkɨ munyaꞌ yunebanna ginana!” Sara dɨpɨjaihi kɨrɨꞌ baazɨꞌmaꞌnya pɨnɨjɨ wapaaya pɨnɨjɨ gaimwanga yaꞌne mujaayɨ yɨpɨjaꞌ yagaala dazaꞌ gaimwangeꞌ gathaꞌdara yannevaka!
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ dɨragɨnna lɨmwanga kɨbwi nawɨꞌnyaburɨ mimaꞌnaabi yajavwi kɨrɨꞌ gaveꞌ warajaꞌ yɨ saꞌ bainɨkesɨ. Yɨ dazabwi gevulyɨra.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Sare kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai dɨna “Kɨraazɨtɨyare pwara dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsare. Pwara wawɨnya tewaanyabwina yadɨvɨsare.” Sareꞌna nɨmɨ dara wɨrɨvɨkɨꞌmwa. Gɨmɨ gɨmɨre dɨragɨnna lɨmwanga dazabwi dɨnyɨbwarɨdaakwia! Yɨ sabwi nawɨꞌnya pɨburaavɨ yɨmaꞌnaabyaꞌnebwi gavebwina dɨnyɨbwarɨdaakudeꞌ daaka! Kɨrɨꞌ nɨmɨ tewaanya sabwi yadɨnyangɨna nɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi givwarɨdaakudeinyɨ.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Gɨmɨ dɨragɨnna dara lɨmwadɨnyaigɨnyɨ “Gotɨyai yune gave pwainanyai mwaalɨka.” Saꞌ tewaanyaꞌ midaaka! Kɨrɨꞌ Saataanɨmɨrera yɨmakera kwarajɨ dɨragɨnna avaaina yawɨꞌdɨvɨsare. Sahwara Gotɨyarɨ mamɨdɨnyadɨvɨsaꞌna lɨka yɨwaainadɨvɨsare. Sahwaraavɨ wavɨlaꞌmwaaigɨ daaka!
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Aꞌmwe sɨduꞌmaayaigɨ, gɨmɨ nawɨꞌnya pɨburajɨ myadɨ yune dɨragɨnna lɨmwangeꞌna lɨmwadɨnyaꞌ sabwi kuzɨꞌnyabulyɨ. Yaasɨwakesɨ. “Sare dazavɨre kaavɨlyaꞌ yawɨranganɨma!” dahɨneigɨ daaka!
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Nayaa duꞌnana! Kɨgaakuna nemɨre Ne sɨnnawɨnyai Evɨraamɨ gannya gawaalɨvaangei Aazakɨmɨ kwaraanya lɨvalaannɨkevɨ yɨlamarakakelyɨ. “Gotɨyarɨne dɨka nasɨꞌnana!” daka dɨka yɨraꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ yaamɨjɨ wɨmaaryaꞌnei mwaalaꞌ. Yɨ dazahaaꞌ sara yakeꞌna Gotɨyai gamɨre dazabwi wanganaka “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ,” dakei midaaka!
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Gɨmɨ yawɨrangamanɨgɨ. Gamɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi gamɨre tewaanya yaka sabulyɨ yeꞌmwannayakelyɨ. Sasare dazabwi gamɨre dɨragɨnna lɨmwangeburɨ naanga yune nebulyaꞌnanyaburɨ yunebanna yakebulyɨ.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Nabaai sareꞌ Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨkeꞌ yunebanna yɨmaꞌnakeꞌnanyɨ. Dara dɨnɨꞌ “Evɨraamɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaka sarevɨ Gotɨyai dɨragɨnna yawɨrawɨmwaaihaꞌ ‘Sahwai yɨdaꞌmaraangelyɨ.’ ” Sareꞌna nabaai pimagɨnyavɨ dara dɨnɨꞌ “Evɨraamɨ Gotɨyare gyaꞌmwelyɨra.” Evɨraamɨmɨna sara dɨnɨkesɨ.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Nabaai sareꞌ dahaaꞌ sarɨmɨ yawɨrangamanɨgaꞌ. Yune dɨragɨnna lɨmwangeburɨna gaveburɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨra,” dadei mɨꞌ. Aawa. Sai yawɨꞌda “Aꞌmwei dɨragɨnna lɨmwade sasare dazavɨ nawɨꞌnyabwina yaderɨna yɨ dazahwarɨna ‘Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ ” dadelyɨ.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Sahɨbaaibɨꞌ nabaai aꞌmwe yaasɨwaꞌna maradakunamaryakeꞌ Rayaaꞌ nawɨꞌnyabwina yakevɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangesɨra,” dakei midaaka! Sareꞌ daresɨ. Yɨ aꞌmwe saꞌ Jozuwaaꞌ aꞌmweraarɨ maryasaabakeraarɨna “Nuramakɨpɨdɨka!” daka tuta pɨrɨvɨ nayaa ayɨna maryaasakeraalyɨ.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Yuya sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨlaakejɨꞌ kuryalyɨ maayajɨꞌ sajɨꞌ mena bainɨkabaaibɨꞌ aꞌmwei yaasɨwaꞌna dɨragɨnna lɨmwagazai kɨrɨꞌ nawɨꞌnya kɨbulyɨ myadei, aꞌmwe dazare dɨragɨnna lɨmwangebwi mena bainɨkebulyɨ.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.